João 17

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quisarati amena juatsutu Jesúsra ebarucue queja petacuare, barepaju Etataque aniya queja
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Jetiama riyaque yahuaju cuanaque tuquemi eaqueja nimee amerehua. Mira tyahua micue casa. Jadya tibudyatu ecue cuanaque anisiribuque terenuca ishu ama.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Maju baecua anibuque cuanaque tuna miaqueja nimee juya cuanaque, tumebaedya eaqueja nimee juya cuanaque. Mique peadya mi Yusu. Ique micue bacua mira cuadishahuaque.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 “Ique riyaque yahuaju jari tupu tuque bamerehua mique emuique. Atillahua tuque mira ique amerehuaque.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tata, ique miaquejaque jema jariju, ique emui juhua mique muitaya bae. Yatseja yahua iyama jarijutu jadya juhua. Ique miaqueja judirunucahuaju, ique muimerenucacue.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Tata, era tuna bahue amerehua mique eje buchique, mira eaqueja nimee amerehua cuanaque. Tuna tuna micuiquedya juhua. Mira tuna eaqueja nimee amerehua. Era mique eje buchique quisarati aya bacatsu, tuna micue quisarati eque juhua.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Amena tuna bahue micue casa tsehue era dutya ai ayaque.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Dutya mira ique cuejamerehuaque tuna cuejahuadya. Tunaratu ejenecuaredya era bahuityahuaque. Jucuare tuna ecue yana equedya. Tuna tuna bahue jutibunehua yuneridya ique miaquejaque jehuaque. Ejenetibunecuare tunajatu mira ique rehua cuadishahuaque.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Tata, miaqueja ique bacabacaya tunaja ishu, micue ecana naru ishu. Bacaya mique, ique adeba baecua cuanaja ishu ama, mira eaqueja nimee amerehua cuanaja ishu cuita camadya. Tuna tuna micuiquedya.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Dutya eaqueja nimee cuanaque tuna micue cuanaque. Jadya tibudya tuna ecuiquedya. Ique emuiquetu ejitaju juya tuna eje bucha juya eque.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Masadama dirunucaya riyaque yahua juque, miaqueja judirunuca ishu. Jadya ama buchatu eaqueja catyatihua cuanaque riyaque yahuaju aniya jari. Tata, miquemi juchama nerique. Mira ecue amerehua cuanaque micue casa tsehue narucue. Peadya camadya bucha ecana amerecue, ique miatsehue bucha.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mira ique micue casa tyahua. Ique yahuaju tuna tsehue jariju tuna tsahuahua, micue casa tsehue, tuna eaqueja nimee ejujacauju. Peadya camadyatu eaqueja nimee jujacahua; umae cuana tuna eaqueja catyatiajeya jari. Ehuenedya tu micue quisaratiju peadya eaqueja nimee jujacadadiyaque. Jadidyatu juhua, tuhua ehuene bae cuitadya.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Amena masadama judirunucaya miaqueja, Tata. Ique yahuaju jari tupu mique isaraya ecue cuanaja ishu, micue ecana dyaque pureama amere ishu, ique bucha. Era tuna pureama neri amerecara aya.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Era tuna cuejajacahua ama micue quisarati. Tuna tuna riyaque yahuaju mique adeba baecua cuanaque aniya bucha ama. Ique aniya bucha, tuna aniya. Jadya tibudya tuna micue cuanara ama ujeu baya.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ‘Cuinanashacue ecana riyaque yahua juque’ jadya ama mique aya. Bacaya mique, micue tuna naru ishu, Ijahuara ecana ecajuchatishauju.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Riyaque yahua ri ecue eaniqui neri ama. Mique adeba baecua cuanaque aniya bucha ama ique aniya. Riyaque yahua ri ecue cuanaja eaniqui neri ama; ni dyadi ecana mique adeba baecua cuanaque aniya bucha aniya.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Tata, micue inime eque ecana anishaajecuedya jutidya, micue quisarati yuneri eque. Micue quisarati camadya tu yunerique.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mira ique riyaque yahuaju cuanaque micue quisarati cueja ishu cuadishahua bucha, tumebaedya tuque ecue cuanaque cuadishaya micue quisarati cuejara dutya queja riyaque yahuaju.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ique miaqueja catyatiya mira inime iyahua eque ani ishu, ecue cuanaque yuneridya micue amere ishu, tuna micue inime eque ani ishu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Tata, riya eatsehue junenihua cuanaja jida ishu camadya ama miatsehue quisaratiya. Riya cuanara micue quisarati cuejayajutu peya cuana eaqueja catyatidadiya. Tume eaqueja catyatidadiya cuanaja jida ishu miatsehue quisaratiya.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Dutya tume cuanaque ecana tsahuacue, peadya camadya bucha tuna juishu, Tata. Mique, ique jadya yatse peadya camadya. Miquemi eatsehue; ique bacue miatsehue. Tuna dyadi yatse peadya camadya buchadya paju. Tuna yatse bucha juyaque juatsu, eaqueja nimee ama cuanaque bahue paju mira ique cuadishahuaque.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mique emui juhua bucha, jadidya tuna emui amereya, tuna peadya camadya juishu, yatse miatsehue bucha peadya camadya.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ique tuna tsehue peadya; miquemi peadya eatsehue. Jadya tibudya tuna yatse tsehue peadya cuita camadya. Yatse tsehue peadya camadya baatsutu eaqueja nimee ama cuanara ejeneya ique mira cuadishahuaque. Adebadadiya tunaja tuque mira ecue cuanaque iyuhueda bayaque, ique iyuhueda baya baedya.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Tata, mira tuna eaqueja nimee amerehua. Era tuna eatsehue amerecara aya micue yacuaju, ique muitayaque bamere ishu. Yuequedyadya mira muimerehua; yatseja yahua iyama jarijudya mira iyuhueda bahua.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Miquemi tuyu, Tata. Cajuchatima mique ni cajuchati pidya. Eaqueja nimee ama cuanarami adebaya ama. Era camadyami dyaque jida adebaya. Riya era mepehua cuanaratu pana ejene aya ique mira cuadishahuaque.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Adebamerecuare mique era tuna queja. Adebamereajeyadya jutidya mique era. Cuejajacaya ama tuna era, mira ecana dyaque iyuhueda bayaque. Jadya tuna cuejahua, tuna peya cuana tsehue yurameta iyuhueda cabati ishu, mira ique iyuhueda baya bucha cuita tuna dyadi iyuhueda cabati ishu. Jadya tuna cuejahua, ique tuna tsehue peadya camadya juishu, —jadyatu Jesús quisaraticuare tuja Eataque Yusu tsehue.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.