João 16
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF
1 “Jadya micuana cuejaya. Ecue cuanaque baatsu tunara micuana nerecaturadadiya. Icueneta cuejadya micuana aya, jadya juya cabatitsu micuana ecanimehuallatiuju.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Micuana ujeu baqui cuanara micuana caradati ishuque etare cuanaju nudyajacabuque. Umae tunara micuana iyebuque. Micuana iyeyaque tuna Yusuja biji eque juya bucha cabatibuque.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Jadya tunara micuana abuque, ecue Etata, ni ique yuneri cuitadya adebaya ama tibu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Icuenetadya micuana jadya cuejaya, tunara micuana ijahue ijahue ayaju, ‘Jesúsra cuejahua baedya taa tunara ecuana aya’ jadya micuanaja inime juishu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Masadama judirunucaya Ique Cuadishaqui queja. Jadya ama bucha micuanara ni ejera ahua ama: “Pana cueja cuita ecuana acue mique eju diruyaque” jadya.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ique ecue Etata queja judirunucaya baatsu, eatsehue pureama ejuuque, dyaque peya inime micuana juya, rehuaque dirunucaya jadya bacatsu.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pusha amadya micuana cuejaya. Micuanaja ishu dyaque jida ique dirunuca ishu. Ique ni ecue Etata queja ediruu ama, ejuetiu amatu Micuana Tsahuaquique, Nime Casaturaquique. Ique judirutsu tuque micuana queja cuadishadiruya. Jadya tibudya peya inime nejuume.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Eje tupu tuque junatsu “Micuana micuana ecajuchati”, jadya tujatu anaya riyaque yahuaju cuanaque. Bahue tujatu ecana amerenaya Yusura eje bucha tuyuque bayaque. Bahue tujatu ecana amerenaya Yusura ecajuchati cuanaque nerecaturabuqueque.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 “Micuana micuana jucha metse, Jesús queja catyatihua ama tibu”, jadya tujatu ecana anaya.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tura tuna bahue amereya Yusura ai tuyu bayaque. Jadyatu tura aya, ique rehua ama juya tibu. Ejetsunue juatsu ama micuanara bajacaya, ique ecue Etata queja tsuraya tibu.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Yusuratu amena cuejahuadya icuene: “Riyaque yahuaju cuanaque cuatsashaquiquetu canerecati ishuju ijehuetanabuque”. Jadya tibudyatu Yusuja Espíritu junatsu, “Yusura ecajuchati cuanaque nerecaturabuque”, jadya tujatu ecana aya.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Umada tuque ecue aniya jari micuana cueja ishuque. Jadya ama bucha tuque micuana iyacua eadebau ama, micuana dyaque peya inime juya tibu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yusuja Espíritu tu Yunerique Ejitaju Amerequique. Tuque junatsu, tura micuana bamerenaya, bahuityanaya yunerique. Tuquetu tuja inime taca ama quisaratinaya. Etatara amereyaque camadya tujatu cuejanaya. Cuejanaya tujatu micuana eje bucha judadiyaque.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Tura ique muinaya. Tura ecue quisarati pana adeba aya tibu, tura micuana huecashanaya era micuana cuejahuaque.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Eje bucha ecue Etatara quisarati aya, tume bae nucadyatu era aya. Jadya tibudya micuana ecue jadya cueja bahue juhua: ‘Yusuja Espiritura micuana ecue quisarati huecashanaya. Tume tura micuana dyaque jida cuitadya adebamerenaya’ —jadya ecuana Jesúsra acuare.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Umae ecuana tura mepehua cuanaque ecuana cabacaduratibarecuare:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Eje bucha juatsu dyadi “Ejetsunue juatsu ama micuanara banucaya”, jadique? Adebataqui ama tuque ecuana baya tura cuejayaque. Etehua buchique tu ecuanaja ishu, —jadya ecuana jubarecuare.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesusratu adebacuare eje bucha ecuanara bacaduracara ayaque. Jadique adebatsu tura ecuana acuare:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Pusha amadya micuana cuejaya. Dyaque peya inime, paya jadya micuana ique iyetahuaju juya. Yusuja ama cuanaque bacue dyaque pureama jutidya. Ejetsunue ama camadya micuana peya inime juya. Tuequedya micuana dyaque jida cabatinucaya.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ebacua cuinana ishu ujenahuajutu epuna dyaque peya inime juya, canerecati ishuque ura juetihua baatsu. Ebacua nana cuinanahuajutu epuna dyaque jida cabatinucaya. Amena tujatu ujera nerecaturahuaque adebajacahua. Ebacua nana camadya tujatu adebaya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jadidya micuana. Iyacua cuita micuana peya inime juya, era masadama shanaya cabatitsu. Amena ique micuana queja junanucahuaju, micuana dyaque pureama cabatinucaya, ni aija pureama amerejacataqui.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Micuana Tsahuaquique junatsu tura micuana bahuityanaya. Jadya tibudya tuque micuana sareya ama ecue bahuitya ishu, tura micuana bahuityanaya tibu. Pusha amadya micuana cuejaya. Micuanara ni ecue Etata ai bacaya ecue ebacaniju, tura micuana tyaya dutya micuanara bacayaque.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Riya cama tuque micuanaja Yusu bacama ai ecue ebacaniju. Nebacacue. Jadya bacae aatsu tuque micuanaja juetiya bacahuaque. Micuanara bacayaque baatsu micuana dyaque pureama juya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Quisaratinucatsutu Jesús jucuare:
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tumeque huecaca micuana ecue Etata tsehue piisidya quisaratitaqui, ecue ebacaniju bacabacayaque. Micuanaja ique saretaqui ama ecue Etata bacanuca bacanuca aishu, micuana cuita tuatsehue quisaratitaqui tibu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ecue Etatara cuitadya micuana iyuhueda baya tibu, tura micuana bacayadya tuatsehue quisaratiyaju. Tura micuana iyuhueda baya, micuanara ique iyuhueda baya tibu. Tumebaedya tura micuana iyuhueda baya, tuja yacua juque ique jecuareque micuanara ejeneya tibu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Yuneridya ique riyaque yahuaju junahua ecue Etataja yacua juque. Masadama dirunucaya riyaque yahua juque. Dirunucatsu judirunucaya ecue Etata queja, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jadya bacatsu tuque ecuana Jesús acuare:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Iyacua ecuana bahue juhua mique dutya bahueque. Ecuanaja bacadurama jarijudya tuquemi adebahua ecuanara bacaduracara ahuaque. Jadya tibudyami ni ejeja bacadurataqui amadya. Jadya tibudya rique ecuana ejeneyadya mique Yusura cuadishahuaque, —jadya tuque ecuana acuare.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 —Arepa micuana ique Yusu equeque ejeneya ama ama bucha ¿iyacua tuque micuana adebayadya micuana dutya era cuejahuaque?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Masadama micuanara jacatillaya. Tsapetanatereya micuana. Peadya peadya micuana micuanaja etare cuanaju huanatereya eiyetauju. Arepa micuanara jacaya ama bucha, ita taca ama juya. Ecue Etataja ique jacanime ama.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cuejahuadya micuana era eje bucha juyaque, micuana inime tsapema juishu, micuana eatsehue peadya camadya juya tibu. Micuana riyaque yahuaju jari tupu micuana nerecada juya jari. Netsapeume inime. Bajida nejuume. Eratu casa secahua amena Yusu adeba baecua cuanaque cuatsashaquique, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.