João 11
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Anicuaretu ecuita Lázaro bacani. Cujejedaditicuare tuque. Tuquetu María, Marta jadya tsehuequique jucuare. Betaniaju tuna anicuare.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mariatu Ecuana Cuatsashaquija ehuachiju etseri ijimedaque juratillaqui jucuareque jucuare, juratsu etsaru tsehue tillaqui jucuareque.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Tatse tsehuequique ujejeda juhuaju tatsejatu Jesús cuejamerecuare.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jadya quisarati bacatsutu Jesús jucuare:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iyuhuedatu Jesúsra Marta, María, Lázaro jadya bacuare.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Arepa tuna iyuhueda baya ama bucha, Lázaro ujejeda dyaquene cuita jadya bacaya ama buchatu yume cuau ama jucuare. Aninucacuaretu tuhua beta huecaca.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Jadya juatsu ecuana Jesúsra acuare:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 —Ecuana Bahuityaquique, amena ishu mique Jerusalénju jutihuaju taa mi israelita cuanaja huaraji cuanara tumu tsehue iyecara achine. ¿Tumemi eje bucha juatsu tuhua cuacara junucaya? —jadya tuque ecuana acuare.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 —Cuayadya ique. Ijetira ecuana peadya tunca beta earacana ura udaya dutya huecaca. Ejeque huecadaju ajeyaquetu chicaya ama, tura riyaque yahua juque hueca eque petaya tibu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ejeque meta ajeyaquetu echicau, tuja hueca ama tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yara tupu juatsu tura ecuana cuejanucacuare:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Tahuiyaque juatsutu mejemeje juya, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuque ecuana acuare.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra “Lazarotu majuchine” jadique jadya acuare. Ecuanaratu cuji cuita juatsu “Lázaro tahuiya” cuana bucha jutidya bacuare.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tume ecuana Jesúsra pana cueja acuare ecuana bahue ishu:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Cuachine ama ique tuque ujedaque bahue juya tsehuedya. Iyacua micuana ecue casa bamereya, micuana eaqueja nimee juishu. Micuana ni eaqueja nimee camadya juya, tume ique dyaque pureama juya. Ita iyaja cuita emajuque nebatira, —jadya tura ecuana acuare.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 —Ecuana dyadi tuatsehue necuaradya. Tuatsehue iyepee tuna neara, —jadya ecuana Tomásra acuare, pere cuinanacuarera.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Enuuque ecatse Marta, María jadya tatse paya jadya jucuare. Jetiama tatseja ata cuana peya cuana jadya tuna cuacuare tatse nime perera.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta tunajatu cuejacuare Jesús amena japadama juajeyaque. Bahue juatsu tujatu cuinanatsu tsurutsacuare. María bacue cuinanacuare ama etare juque.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martatu juticuare ecuana queja.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ique taa bahue Yusura mique mira dutya bacayaque tyayaque. Mira ni tuque eisarau ecue eatsehuequija ishu, Yusura taa tuque micue quisarati ebacau, —jadya tujatu atsacuare Jesús.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Micue nuutu emaju jaraya ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Jejee, adebayadya tuque era, tuque emaju jarasiriyaque ama. Bahuedya ique tuque dutya emaju cuanaque netitsuranucayaque huecaca chacha netitsuranucabuqueque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 —Idya emaju cuanaque chacha amerequique. Idya emaju cuanaque nityatsuraquique. Eaqueja catyatiya cuanaque, arepa majuya ama bucha tuna chacha netitsuranucabuque.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majutsu, chacha netitsuranucabuque. Yusuja yacuaju tuna chacha anibuque majunuca ishu ama. ¿Ejeneyadya mira? —jadyatu Jesúra acuare.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Ejeneyadya tuque era. Midyami Mesías, Yusuja Emepeque. Yusuja Ebacuaque mique. Midya mique ecuana ihuacuareque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Jadya quisarati amena aatsutu Marta cuacuare ejanaque María cuejara. Inime eque piji tujatu cuejacuare peya cuanara ebacauju:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Jadya bacatsutu nere netitsuraquena jucuare. Jadya juatsutu Jesús tsehue quisaratira cuacuare.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Junatima jari ecuana Jesús tsehue epuju jucuare. Martara tsurutsahuaju jari ecuana jucuare.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tuequedyatu tuja ata cuana María nime perera cuahua cuanaque tuque nere netitsura juatsu cuinanaquenayaju baatsu, tuna tupujudya acuare, tuque uhuacuareju enuuque enapara cuana cuaya bucha baatsu.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tumetu Mariara ecuana queja junatitsu bacuare Jesús. Junatitsutu nuyunaticuare Jesúsja yacuaju.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Mariatu paya jadya jucuare. Tumebaedya tuque tajiaje juhua cuanara paquerecuaredya. Tuque dyaque peya inime baatsutu Jesús dyadi niju pau, peya inime jadya jucuare. Dyaque peya inime ishutu ecana acuare.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Tume tujatu ecana bacaduracuare tuhua jucuare cuanaque:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tuhua junatitsutu Jesúsra enapacuare.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Paya baatsutu israelita cuana tuhua jucuare cuanaque jadya jucuare:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Umae cuana bacue jucuare:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Tumetu Jesús cuacuare Marta, María, peya cuana tuhua jucuare cuana tsehue Lazaroja uhuacuareju. Dyaquetu capeyainimeticuare. Lazarotu eisha jucuare tumu ebari caniju. Cani tsecuetu tumu ebari tsehue etumu jucuare.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Tuhua junatitsu tuna Jesúsra cuatsashacuare:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 —Yuneridya ni mi eaqueja nimee juya, Yusurami tuja casa bamereya micue yacuajudya. ¿Jadya ama jatsu mique ahua? Ique pana ejene acue, —jadyatu Jesúsra acuare.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tura jadya ahuaju tunajatu tumu nityasicuacuare. Ebarucue queja bajiyutsutu Jesús Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Adebaya tuque era, mira ique dutya huecaca era isarayaju bacayaque. Etsuri jebuda tsehuedya mique isaraya, rehua eatsehue cuanaja baca ishu, tunaja yuneridya ique micue ecuadishaque ejene ishu, —jadyatu Jesúsra Yusu acuare.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jadya juu jadya juatsu tujatu isaracuare jebuda:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tumetu emajuque chacha netitsuracuare. Cuinanacuaretu caniju ishatanachineque. Chamacamatu cuinanacuare emetucu ecatse ehuachi ecatse jadya pirurichineque jirama tibu. Tuja ebutsequini bacue eraca tsehue edunu jadique.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu umada israelita cuana María tajira cuahua cuanaque catyaticuare Jesús queja.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peya cuana bacue cuacuare fariseo cuana queja, Jesúsra eje bucha ahuaque cuejara.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tumetu fariseo cuanara pae cuanaja huaraji cuana cuejaticuare. Masadama tuna dutya israelita cuanaja huaraji cuana dyaque arida cuanaque casitaticuare.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, tuja tume cuanaque ajaca ishu? ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, ecuita cuana tuaqueja catyatijaca ishu? Tuja cuanara ni ecuari bacanishaya, tume taa tu ecuanaja enaruqui Romajura ecuadishau rehua sudaru cuana ecuanaja epu tilla ishu. Tume taa tunajatu Yusuja etare erihuishatillanau. Ecuanaja baba cuanaja bahue eque taa tunara ecuana eanishajacau, —jadya tuna tuna cama jucuare.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Caifástu tumeque mara pae dyaque muidaque jucuare. Tuquetu quisaraticuare:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Dyaque jida neiyera jutidya Jesús, dutya ecuana etillatau tibu. Dyaque jida peadya camadya pamaju, dutya ecuana emajuuju, —jadya tuna Caifásra acuare.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Turatu adebacuare ama eje buchique tura quisarati ayaque. Arepa tuque tumeque mara pae dyaque muidaque juya ama buchatu Jesús tsehue cahuaiticuare jutidya. Jadya ama buchatu Yusura adebamerecuare Jesús israelita cuanaja ishu majudadiyaque. Jadyatu quisaraticuare ai tuja taca inime ama. Yusura adebamereyaque tujatu quisarati acuare.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesústu israelita cuanaja ishu camadya ama majudaditaqui jucuare. Tuquetu majudaditaqui jucuare dutya queja cuanaja ishu, dutya ecuana peadya camadya bucha juishu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Caifásja quisarati bacatsutu tumeque huecaca eque israelita cuanaja huaraji cuanara Jesús iye ishu inime bajejetibunecuare.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jadya tibudyatu Jesús amena ejitaju cuita israelita cuanaja epu ebari cuanaju junenicarama jucuare. Tumetu Judea juque cuinanatsu, ecuana tsehuedya dirunucacuare Efraín bacani epuju. Tumeque eputu jucuare tsecada anitaya cuanaque japadama. Tuhuadya ecuana tuatsehue anidirucuare.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jetiama israelita cuanatu epu cuana juque cuabarecuare Jerusalénju, amena Pascua chine japadama juajeya baatsu. Tumeque chine ishu tuna tunaja bahue cabajejetitaqui jucuare.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.