João 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anicuaretu ecuita Lázaro bacani. Cujejedaditicuare tuque. Tuquetu María, Marta jadya tsehuequique jucuare. Betaniaju tuna anicuare.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mariatu Ecuana Cuatsashaquija ehuachiju etseri ijimedaque juratillaqui jucuareque jucuare, juratsu etsaru tsehue tillaqui jucuareque.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Tatse tsehuequique ujejeda juhuaju tatsejatu Jesús cuejamerecuare.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jadya quisarati bacatsutu Jesús jucuare:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iyuhuedatu Jesúsra Marta, María, Lázaro jadya bacuare.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Arepa tuna iyuhueda baya ama bucha, Lázaro ujejeda dyaquene cuita jadya bacaya ama buchatu yume cuau ama jucuare. Aninucacuaretu tuhua beta huecaca.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Jadya juatsu ecuana Jesúsra acuare:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 —Ecuana Bahuityaquique, amena ishu mique Jerusalénju jutihuaju taa mi israelita cuanaja huaraji cuanara tumu tsehue iyecara achine. ¿Tumemi eje bucha juatsu tuhua cuacara junucaya? —jadya tuque ecuana acuare.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 —Cuayadya ique. Ijetira ecuana peadya tunca beta earacana ura udaya dutya huecaca. Ejeque huecadaju ajeyaquetu chicaya ama, tura riyaque yahua juque hueca eque petaya tibu.
9 Jesus respondeu:
10 Ejeque meta ajeyaquetu echicau, tuja hueca ama tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yara tupu juatsu tura ecuana cuejanucacuare:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 —Tahuiyaque juatsutu mejemeje juya, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuque ecuana acuare.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra “Lazarotu majuchine” jadique jadya acuare. Ecuanaratu cuji cuita juatsu “Lázaro tahuiya” cuana bucha jutidya bacuare.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Tume ecuana Jesúsra pana cueja acuare ecuana bahue ishu:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Cuachine ama ique tuque ujedaque bahue juya tsehuedya. Iyacua micuana ecue casa bamereya, micuana eaqueja nimee juishu. Micuana ni eaqueja nimee camadya juya, tume ique dyaque pureama juya. Ita iyaja cuita emajuque nebatira, —jadya tura ecuana acuare.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 —Ecuana dyadi tuatsehue necuaradya. Tuatsehue iyepee tuna neara, —jadya ecuana Tomásra acuare, pere cuinanacuarera.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Enuuque ecatse Marta, María jadya tatse paya jadya jucuare. Jetiama tatseja ata cuana peya cuana jadya tuna cuacuare tatse nime perera.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta tunajatu cuejacuare Jesús amena japadama juajeyaque. Bahue juatsu tujatu cuinanatsu tsurutsacuare. María bacue cuinanacuare ama etare juque.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martatu juticuare ecuana queja.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ique taa bahue Yusura mique mira dutya bacayaque tyayaque. Mira ni tuque eisarau ecue eatsehuequija ishu, Yusura taa tuque micue quisarati ebacau, —jadya tujatu atsacuare Jesús.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 —Micue nuutu emaju jaraya ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 —Jejee, adebayadya tuque era, tuque emaju jarasiriyaque ama. Bahuedya ique tuque dutya emaju cuanaque netitsuranucayaque huecaca chacha netitsuranucabuqueque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 —Idya emaju cuanaque chacha amerequique. Idya emaju cuanaque nityatsuraquique. Eaqueja catyatiya cuanaque, arepa majuya ama bucha tuna chacha netitsuranucabuque.
25 Então Jesus afirmou:
26 Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majutsu, chacha netitsuranucabuque. Yusuja yacuaju tuna chacha anibuque majunuca ishu ama. ¿Ejeneyadya mira? —jadyatu Jesúra acuare.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Ejeneyadya tuque era. Midyami Mesías, Yusuja Emepeque. Yusuja Ebacuaque mique. Midya mique ecuana ihuacuareque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Jadya quisarati amena aatsutu Marta cuacuare ejanaque María cuejara. Inime eque piji tujatu cuejacuare peya cuanara ebacauju:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Jadya bacatsutu nere netitsuraquena jucuare. Jadya juatsutu Jesús tsehue quisaratira cuacuare.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Junatima jari ecuana Jesús tsehue epuju jucuare. Martara tsurutsahuaju jari ecuana jucuare.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Tuequedyatu tuja ata cuana María nime perera cuahua cuanaque tuque nere netitsura juatsu cuinanaquenayaju baatsu, tuna tupujudya acuare, tuque uhuacuareju enuuque enapara cuana cuaya bucha baatsu.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Tumetu Mariara ecuana queja junatitsu bacuare Jesús. Junatitsutu nuyunaticuare Jesúsja yacuaju.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mariatu paya jadya jucuare. Tumebaedya tuque tajiaje juhua cuanara paquerecuaredya. Tuque dyaque peya inime baatsutu Jesús dyadi niju pau, peya inime jadya jucuare. Dyaque peya inime ishutu ecana acuare.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Tume tujatu ecana bacaduracuare tuhua jucuare cuanaque:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Tuhua junatitsutu Jesúsra enapacuare.
35 Jesus chorou.
36 Paya baatsutu israelita cuana tuhua jucuare cuanaque jadya jucuare:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Umae cuana bacue jucuare:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Tumetu Jesús cuacuare Marta, María, peya cuana tuhua jucuare cuana tsehue Lazaroja uhuacuareju. Dyaquetu capeyainimeticuare. Lazarotu eisha jucuare tumu ebari caniju. Cani tsecuetu tumu ebari tsehue etumu jucuare.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Tuhua junatitsu tuna Jesúsra cuatsashacuare:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 —Yuneridya ni mi eaqueja nimee juya, Yusurami tuja casa bamereya micue yacuajudya. ¿Jadya ama jatsu mique ahua? Ique pana ejene acue, —jadyatu Jesúsra acuare.
40 Jesus respondeu:
41 Tura jadya ahuaju tunajatu tumu nityasicuacuare. Ebarucue queja bajiyutsutu Jesús Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Adebaya tuque era, mira ique dutya huecaca era isarayaju bacayaque. Etsuri jebuda tsehuedya mique isaraya, rehua eatsehue cuanaja baca ishu, tunaja yuneridya ique micue ecuadishaque ejene ishu, —jadyatu Jesúsra Yusu acuare.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jadya juu jadya juatsu tujatu isaracuare jebuda:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tumetu emajuque chacha netitsuracuare. Cuinanacuaretu caniju ishatanachineque. Chamacamatu cuinanacuare emetucu ecatse ehuachi ecatse jadya pirurichineque jirama tibu. Tuja ebutsequini bacue eraca tsehue edunu jadique.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu umada israelita cuana María tajira cuahua cuanaque catyaticuare Jesús queja.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Peya cuana bacue cuacuare fariseo cuana queja, Jesúsra eje bucha ahuaque cuejara.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Tumetu fariseo cuanara pae cuanaja huaraji cuana cuejaticuare. Masadama tuna dutya israelita cuanaja huaraji cuana dyaque arida cuanaque casitaticuare.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, tuja tume cuanaque ajaca ishu? ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, ecuita cuana tuaqueja catyatijaca ishu? Tuja cuanara ni ecuari bacanishaya, tume taa tu ecuanaja enaruqui Romajura ecuadishau rehua sudaru cuana ecuanaja epu tilla ishu. Tume taa tunajatu Yusuja etare erihuishatillanau. Ecuanaja baba cuanaja bahue eque taa tunara ecuana eanishajacau, —jadya tuna tuna cama jucuare.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Caifástu tumeque mara pae dyaque muidaque jucuare. Tuquetu quisaraticuare:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Dyaque jida neiyera jutidya Jesús, dutya ecuana etillatau tibu. Dyaque jida peadya camadya pamaju, dutya ecuana emajuuju, —jadya tuna Caifásra acuare.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Turatu adebacuare ama eje buchique tura quisarati ayaque. Arepa tuque tumeque mara pae dyaque muidaque juya ama buchatu Jesús tsehue cahuaiticuare jutidya. Jadya ama buchatu Yusura adebamerecuare Jesús israelita cuanaja ishu majudadiyaque. Jadyatu quisaraticuare ai tuja taca inime ama. Yusura adebamereyaque tujatu quisarati acuare.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Jesústu israelita cuanaja ishu camadya ama majudaditaqui jucuare. Tuquetu majudaditaqui jucuare dutya queja cuanaja ishu, dutya ecuana peadya camadya bucha juishu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Caifásja quisarati bacatsutu tumeque huecaca eque israelita cuanaja huaraji cuanara Jesús iye ishu inime bajejetibunecuare.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jadya tibudyatu Jesús amena ejitaju cuita israelita cuanaja epu ebari cuanaju junenicarama jucuare. Tumetu Judea juque cuinanatsu, ecuana tsehuedya dirunucacuare Efraín bacani epuju. Tumeque eputu jucuare tsecada anitaya cuanaque japadama. Tuhuadya ecuana tuatsehue anidirucuare.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Jetiama israelita cuanatu epu cuana juque cuabarecuare Jerusalénju, amena Pascua chine japadama juajeya baatsu. Tumeque chine ishu tuna tunaja bahue cabajejetitaqui jucuare.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.