João 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anicuaretu ecuita Lázaro bacani. Cujejedaditicuare tuque. Tuquetu María, Marta jadya tsehuequique jucuare. Betaniaju tuna anicuare.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mariatu Ecuana Cuatsashaquija ehuachiju etseri ijimedaque juratillaqui jucuareque jucuare, juratsu etsaru tsehue tillaqui jucuareque.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Tatse tsehuequique ujejeda juhuaju tatsejatu Jesús cuejamerecuare.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jadya quisarati bacatsutu Jesús jucuare:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Iyuhuedatu Jesúsra Marta, María, Lázaro jadya bacuare.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Arepa tuna iyuhueda baya ama bucha, Lázaro ujejeda dyaquene cuita jadya bacaya ama buchatu yume cuau ama jucuare. Aninucacuaretu tuhua beta huecaca.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Jadya juatsu ecuana Jesúsra acuare:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 —Ecuana Bahuityaquique, amena ishu mique Jerusalénju jutihuaju taa mi israelita cuanaja huaraji cuanara tumu tsehue iyecara achine. ¿Tumemi eje bucha juatsu tuhua cuacara junucaya? —jadya tuque ecuana acuare.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 —Cuayadya ique. Ijetira ecuana peadya tunca beta earacana ura udaya dutya huecaca. Ejeque huecadaju ajeyaquetu chicaya ama, tura riyaque yahua juque hueca eque petaya tibu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ejeque meta ajeyaquetu echicau, tuja hueca ama tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yara tupu juatsu tura ecuana cuejanucacuare:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 —Tahuiyaque juatsutu mejemeje juya, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuque ecuana acuare.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra “Lazarotu majuchine” jadique jadya acuare. Ecuanaratu cuji cuita juatsu “Lázaro tahuiya” cuana bucha jutidya bacuare.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tume ecuana Jesúsra pana cueja acuare ecuana bahue ishu:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Cuachine ama ique tuque ujedaque bahue juya tsehuedya. Iyacua micuana ecue casa bamereya, micuana eaqueja nimee juishu. Micuana ni eaqueja nimee camadya juya, tume ique dyaque pureama juya. Ita iyaja cuita emajuque nebatira, —jadya tura ecuana acuare.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 —Ecuana dyadi tuatsehue necuaradya. Tuatsehue iyepee tuna neara, —jadya ecuana Tomásra acuare, pere cuinanacuarera.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Enuuque ecatse Marta, María jadya tatse paya jadya jucuare. Jetiama tatseja ata cuana peya cuana jadya tuna cuacuare tatse nime perera.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta tunajatu cuejacuare Jesús amena japadama juajeyaque. Bahue juatsu tujatu cuinanatsu tsurutsacuare. María bacue cuinanacuare ama etare juque.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martatu juticuare ecuana queja.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ique taa bahue Yusura mique mira dutya bacayaque tyayaque. Mira ni tuque eisarau ecue eatsehuequija ishu, Yusura taa tuque micue quisarati ebacau, —jadya tujatu atsacuare Jesús.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 —Micue nuutu emaju jaraya ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 —Jejee, adebayadya tuque era, tuque emaju jarasiriyaque ama. Bahuedya ique tuque dutya emaju cuanaque netitsuranucayaque huecaca chacha netitsuranucabuqueque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 —Idya emaju cuanaque chacha amerequique. Idya emaju cuanaque nityatsuraquique. Eaqueja catyatiya cuanaque, arepa majuya ama bucha tuna chacha netitsuranucabuque.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majutsu, chacha netitsuranucabuque. Yusuja yacuaju tuna chacha anibuque majunuca ishu ama. ¿Ejeneyadya mira? —jadyatu Jesúra acuare.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Ejeneyadya tuque era. Midyami Mesías, Yusuja Emepeque. Yusuja Ebacuaque mique. Midya mique ecuana ihuacuareque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Jadya quisarati amena aatsutu Marta cuacuare ejanaque María cuejara. Inime eque piji tujatu cuejacuare peya cuanara ebacauju:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Jadya bacatsutu nere netitsuraquena jucuare. Jadya juatsutu Jesús tsehue quisaratira cuacuare.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Junatima jari ecuana Jesús tsehue epuju jucuare. Martara tsurutsahuaju jari ecuana jucuare.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Tuequedyatu tuja ata cuana María nime perera cuahua cuanaque tuque nere netitsura juatsu cuinanaquenayaju baatsu, tuna tupujudya acuare, tuque uhuacuareju enuuque enapara cuana cuaya bucha baatsu.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tumetu Mariara ecuana queja junatitsu bacuare Jesús. Junatitsutu nuyunaticuare Jesúsja yacuaju.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Mariatu paya jadya jucuare. Tumebaedya tuque tajiaje juhua cuanara paquerecuaredya. Tuque dyaque peya inime baatsutu Jesús dyadi niju pau, peya inime jadya jucuare. Dyaque peya inime ishutu ecana acuare.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Tume tujatu ecana bacaduracuare tuhua jucuare cuanaque:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Tuhua junatitsutu Jesúsra enapacuare.
35 Jesus chorou.
36 Paya baatsutu israelita cuana tuhua jucuare cuanaque jadya jucuare:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Umae cuana bacue jucuare:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Tumetu Jesús cuacuare Marta, María, peya cuana tuhua jucuare cuana tsehue Lazaroja uhuacuareju. Dyaquetu capeyainimeticuare. Lazarotu eisha jucuare tumu ebari caniju. Cani tsecuetu tumu ebari tsehue etumu jucuare.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Tuhua junatitsu tuna Jesúsra cuatsashacuare:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 —Yuneridya ni mi eaqueja nimee juya, Yusurami tuja casa bamereya micue yacuajudya. ¿Jadya ama jatsu mique ahua? Ique pana ejene acue, —jadyatu Jesúsra acuare.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tura jadya ahuaju tunajatu tumu nityasicuacuare. Ebarucue queja bajiyutsutu Jesús Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Adebaya tuque era, mira ique dutya huecaca era isarayaju bacayaque. Etsuri jebuda tsehuedya mique isaraya, rehua eatsehue cuanaja baca ishu, tunaja yuneridya ique micue ecuadishaque ejene ishu, —jadyatu Jesúsra Yusu acuare.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jadya juu jadya juatsu tujatu isaracuare jebuda:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tumetu emajuque chacha netitsuracuare. Cuinanacuaretu caniju ishatanachineque. Chamacamatu cuinanacuare emetucu ecatse ehuachi ecatse jadya pirurichineque jirama tibu. Tuja ebutsequini bacue eraca tsehue edunu jadique.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu umada israelita cuana María tajira cuahua cuanaque catyaticuare Jesús queja.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Peya cuana bacue cuacuare fariseo cuana queja, Jesúsra eje bucha ahuaque cuejara.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tumetu fariseo cuanara pae cuanaja huaraji cuana cuejaticuare. Masadama tuna dutya israelita cuanaja huaraji cuana dyaque arida cuanaque casitaticuare.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, tuja tume cuanaque ajaca ishu? ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, ecuita cuana tuaqueja catyatijaca ishu? Tuja cuanara ni ecuari bacanishaya, tume taa tu ecuanaja enaruqui Romajura ecuadishau rehua sudaru cuana ecuanaja epu tilla ishu. Tume taa tunajatu Yusuja etare erihuishatillanau. Ecuanaja baba cuanaja bahue eque taa tunara ecuana eanishajacau, —jadya tuna tuna cama jucuare.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Caifástu tumeque mara pae dyaque muidaque jucuare. Tuquetu quisaraticuare:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Dyaque jida neiyera jutidya Jesús, dutya ecuana etillatau tibu. Dyaque jida peadya camadya pamaju, dutya ecuana emajuuju, —jadya tuna Caifásra acuare.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Turatu adebacuare ama eje buchique tura quisarati ayaque. Arepa tuque tumeque mara pae dyaque muidaque juya ama buchatu Jesús tsehue cahuaiticuare jutidya. Jadya ama buchatu Yusura adebamerecuare Jesús israelita cuanaja ishu majudadiyaque. Jadyatu quisaraticuare ai tuja taca inime ama. Yusura adebamereyaque tujatu quisarati acuare.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jesústu israelita cuanaja ishu camadya ama majudaditaqui jucuare. Tuquetu majudaditaqui jucuare dutya queja cuanaja ishu, dutya ecuana peadya camadya bucha juishu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Caifásja quisarati bacatsutu tumeque huecaca eque israelita cuanaja huaraji cuanara Jesús iye ishu inime bajejetibunecuare.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jadya tibudyatu Jesús amena ejitaju cuita israelita cuanaja epu ebari cuanaju junenicarama jucuare. Tumetu Judea juque cuinanatsu, ecuana tsehuedya dirunucacuare Efraín bacani epuju. Tumeque eputu jucuare tsecada anitaya cuanaque japadama. Tuhuadya ecuana tuatsehue anidirucuare.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Jetiama israelita cuanatu epu cuana juque cuabarecuare Jerusalénju, amena Pascua chine japadama juajeya baatsu. Tumeque chine ishu tuna tunaja bahue cabajejetitaqui jucuare.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.