João 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anicuaretu ecuita Lázaro bacani. Cujejedaditicuare tuque. Tuquetu María, Marta jadya tsehuequique jucuare. Betaniaju tuna anicuare.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariatu Ecuana Cuatsashaquija ehuachiju etseri ijimedaque juratillaqui jucuareque jucuare, juratsu etsaru tsehue tillaqui jucuareque.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Tatse tsehuequique ujejeda juhuaju tatsejatu Jesús cuejamerecuare.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jadya quisarati bacatsutu Jesús jucuare:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iyuhuedatu Jesúsra Marta, María, Lázaro jadya bacuare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Arepa tuna iyuhueda baya ama bucha, Lázaro ujejeda dyaquene cuita jadya bacaya ama buchatu yume cuau ama jucuare. Aninucacuaretu tuhua beta huecaca.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Jadya juatsu ecuana Jesúsra acuare:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —Ecuana Bahuityaquique, amena ishu mique Jerusalénju jutihuaju taa mi israelita cuanaja huaraji cuanara tumu tsehue iyecara achine. ¿Tumemi eje bucha juatsu tuhua cuacara junucaya? —jadya tuque ecuana acuare.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 —Cuayadya ique. Ijetira ecuana peadya tunca beta earacana ura udaya dutya huecaca. Ejeque huecadaju ajeyaquetu chicaya ama, tura riyaque yahua juque hueca eque petaya tibu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ejeque meta ajeyaquetu echicau, tuja hueca ama tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yara tupu juatsu tura ecuana cuejanucacuare:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 —Tahuiyaque juatsutu mejemeje juya, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuque ecuana acuare.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra “Lazarotu majuchine” jadique jadya acuare. Ecuanaratu cuji cuita juatsu “Lázaro tahuiya” cuana bucha jutidya bacuare.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tume ecuana Jesúsra pana cueja acuare ecuana bahue ishu:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Cuachine ama ique tuque ujedaque bahue juya tsehuedya. Iyacua micuana ecue casa bamereya, micuana eaqueja nimee juishu. Micuana ni eaqueja nimee camadya juya, tume ique dyaque pureama juya. Ita iyaja cuita emajuque nebatira, —jadya tura ecuana acuare.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 —Ecuana dyadi tuatsehue necuaradya. Tuatsehue iyepee tuna neara, —jadya ecuana Tomásra acuare, pere cuinanacuarera.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Enuuque ecatse Marta, María jadya tatse paya jadya jucuare. Jetiama tatseja ata cuana peya cuana jadya tuna cuacuare tatse nime perera.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta tunajatu cuejacuare Jesús amena japadama juajeyaque. Bahue juatsu tujatu cuinanatsu tsurutsacuare. María bacue cuinanacuare ama etare juque.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martatu juticuare ecuana queja.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ique taa bahue Yusura mique mira dutya bacayaque tyayaque. Mira ni tuque eisarau ecue eatsehuequija ishu, Yusura taa tuque micue quisarati ebacau, —jadya tujatu atsacuare Jesús.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Micue nuutu emaju jaraya ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 —Jejee, adebayadya tuque era, tuque emaju jarasiriyaque ama. Bahuedya ique tuque dutya emaju cuanaque netitsuranucayaque huecaca chacha netitsuranucabuqueque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 —Idya emaju cuanaque chacha amerequique. Idya emaju cuanaque nityatsuraquique. Eaqueja catyatiya cuanaque, arepa majuya ama bucha tuna chacha netitsuranucabuque.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majutsu, chacha netitsuranucabuque. Yusuja yacuaju tuna chacha anibuque majunuca ishu ama. ¿Ejeneyadya mira? —jadyatu Jesúra acuare.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Ejeneyadya tuque era. Midyami Mesías, Yusuja Emepeque. Yusuja Ebacuaque mique. Midya mique ecuana ihuacuareque, —jadyatu Martara Jesús acuare.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jadya quisarati amena aatsutu Marta cuacuare ejanaque María cuejara. Inime eque piji tujatu cuejacuare peya cuanara ebacauju:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Jadya bacatsutu nere netitsuraquena jucuare. Jadya juatsutu Jesús tsehue quisaratira cuacuare.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Junatima jari ecuana Jesús tsehue epuju jucuare. Martara tsurutsahuaju jari ecuana jucuare.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tuequedyatu tuja ata cuana María nime perera cuahua cuanaque tuque nere netitsura juatsu cuinanaquenayaju baatsu, tuna tupujudya acuare, tuque uhuacuareju enuuque enapara cuana cuaya bucha baatsu.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tumetu Mariara ecuana queja junatitsu bacuare Jesús. Junatitsutu nuyunaticuare Jesúsja yacuaju.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariatu paya jadya jucuare. Tumebaedya tuque tajiaje juhua cuanara paquerecuaredya. Tuque dyaque peya inime baatsutu Jesús dyadi niju pau, peya inime jadya jucuare. Dyaque peya inime ishutu ecana acuare.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Tume tujatu ecana bacaduracuare tuhua jucuare cuanaque:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tuhua junatitsutu Jesúsra enapacuare.
35 Jesus chorou.
36 Paya baatsutu israelita cuana tuhua jucuare cuanaque jadya jucuare:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Umae cuana bacue jucuare:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Tumetu Jesús cuacuare Marta, María, peya cuana tuhua jucuare cuana tsehue Lazaroja uhuacuareju. Dyaquetu capeyainimeticuare. Lazarotu eisha jucuare tumu ebari caniju. Cani tsecuetu tumu ebari tsehue etumu jucuare.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tuhua junatitsu tuna Jesúsra cuatsashacuare:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 —Yuneridya ni mi eaqueja nimee juya, Yusurami tuja casa bamereya micue yacuajudya. ¿Jadya ama jatsu mique ahua? Ique pana ejene acue, —jadyatu Jesúsra acuare.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tura jadya ahuaju tunajatu tumu nityasicuacuare. Ebarucue queja bajiyutsutu Jesús Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Adebaya tuque era, mira ique dutya huecaca era isarayaju bacayaque. Etsuri jebuda tsehuedya mique isaraya, rehua eatsehue cuanaja baca ishu, tunaja yuneridya ique micue ecuadishaque ejene ishu, —jadyatu Jesúsra Yusu acuare.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jadya juu jadya juatsu tujatu isaracuare jebuda:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tumetu emajuque chacha netitsuracuare. Cuinanacuaretu caniju ishatanachineque. Chamacamatu cuinanacuare emetucu ecatse ehuachi ecatse jadya pirurichineque jirama tibu. Tuja ebutsequini bacue eraca tsehue edunu jadique.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu umada israelita cuana María tajira cuahua cuanaque catyaticuare Jesús queja.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Peya cuana bacue cuacuare fariseo cuana queja, Jesúsra eje bucha ahuaque cuejara.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tumetu fariseo cuanara pae cuanaja huaraji cuana cuejaticuare. Masadama tuna dutya israelita cuanaja huaraji cuana dyaque arida cuanaque casitaticuare.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, tuja tume cuanaque ajaca ishu? ¿Eje bucha jatsu tuque ecuana eau, ecuita cuana tuaqueja catyatijaca ishu? Tuja cuanara ni ecuari bacanishaya, tume taa tu ecuanaja enaruqui Romajura ecuadishau rehua sudaru cuana ecuanaja epu tilla ishu. Tume taa tunajatu Yusuja etare erihuishatillanau. Ecuanaja baba cuanaja bahue eque taa tunara ecuana eanishajacau, —jadya tuna tuna cama jucuare.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Caifástu tumeque mara pae dyaque muidaque jucuare. Tuquetu quisaraticuare:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Dyaque jida neiyera jutidya Jesús, dutya ecuana etillatau tibu. Dyaque jida peadya camadya pamaju, dutya ecuana emajuuju, —jadya tuna Caifásra acuare.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Turatu adebacuare ama eje buchique tura quisarati ayaque. Arepa tuque tumeque mara pae dyaque muidaque juya ama buchatu Jesús tsehue cahuaiticuare jutidya. Jadya ama buchatu Yusura adebamerecuare Jesús israelita cuanaja ishu majudadiyaque. Jadyatu quisaraticuare ai tuja taca inime ama. Yusura adebamereyaque tujatu quisarati acuare.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jesústu israelita cuanaja ishu camadya ama majudaditaqui jucuare. Tuquetu majudaditaqui jucuare dutya queja cuanaja ishu, dutya ecuana peadya camadya bucha juishu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Caifásja quisarati bacatsutu tumeque huecaca eque israelita cuanaja huaraji cuanara Jesús iye ishu inime bajejetibunecuare.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jadya tibudyatu Jesús amena ejitaju cuita israelita cuanaja epu ebari cuanaju junenicarama jucuare. Tumetu Judea juque cuinanatsu, ecuana tsehuedya dirunucacuare Efraín bacani epuju. Tumeque eputu jucuare tsecada anitaya cuanaque japadama. Tuhuadya ecuana tuatsehue anidirucuare.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Jetiama israelita cuanatu epu cuana juque cuabarecuare Jerusalénju, amena Pascua chine japadama juajeya baatsu. Tumeque chine ishu tuna tunaja bahue cabajejetitaqui jucuare.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.