João 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yume bucha isaranucadyatu Jesúsra acuare fariseo cuana:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Anicuaretu peya ecuita. Tumetu etsecue eque nubicuare. Tuquetu uhuisha cuana metseque neri jucuare.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Etsecue naruquiratu etsecue pacashaya uhuisha naruquique neri nubi ishu. Tume tujatu uhuisha tunaja ebacani eque cama ihuarabareya. Uhuisha cuanara tujatu etsuri adebaya. Tura tuna taraca juque etsecue eque cuinanashaya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tuna cuinanashatsu tuna turadya huidujuya.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tunara adebayara ama huidujucara ayaju tunajatu tupujudya aya ama. Huanaya jutidya tuna, tuja etsuri adebaya ama tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jadya cuatsabiji cuejayaque tuna Jesúsra acuare; tuja cuanaratu tuque adebaya, uhuisha cuanara enimetseque neri eadebau bucha. Jadya ama bucha tuna huecatanacuare ama tura cuejayaque. Ai ibeda buchiquetu tunaja ishu jucuare.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jadya tuna Jesúsra bahuityanucacuare:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ique junama jariju tuna jetiama junacuare. Yusuja ecuadishaquepa jadya tuna jucuare; yuneri ama. Tunadya tuna chiri puji cuana buchique; uhuisha metsequi cuanaque dujucara juya buchique tuna. Eaqueja catyatihua cuanaque tunajatu eaquejaque nime huallacara datse aya. Ecue cuanara tunajatu quisarati bacaya ama, uhuisha cuanara tuna metseque ama bacacarama eau bucha.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Idya Yusu queja enubicuare. Uhuisha cuanatu taracaju nubihuaju aija eje bucha ataqui ama; jadidya tuque eaqueja catyatiya cuanaque inajacamerebuque. Uhuisha cuana nutsa jidaju araara ishu dujuta bahue bucha, jadidyatu era tyaya ecue cuanaque tunara sareya cuanaque.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 “Chiri pujitu nubi bahue chirira, uhuisha cuana tsapetilla ishu, iye jadya aishu. Jadya ishu camadyatu nubi bahue taracaju. Ique bacue jecuare eaqueja catyatiya cuanaque dyaque jida, pureama ani ishu, tuna ani siri ishu.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ique uhuisha metseque uhuisha cuana jida canarutiyaque buchique. Uhuisha jida naruquique tuja uhuisha cuna jiteque equiyemeretiu bucha, jadidya ique iyetadadiya ecue cuanaque jiteque.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Etsahuaquiratu uhuisha cuana naruya etsujequi ina ishu cuita camadya, ai tuna narucara aatsu ama. Tuquetu tuna naruquique ama ni tuna metseque. Jadya tibudya tujatu iba batsatsu, uhuisha cuana shanaya. Tujaque ama tibu, tujatu ecana icueneya ama. Tumetu ibara aracara ayaju uhuisha cuana dutya queja tsapetanatereya.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jadya tu Yusuja ama ecuadisha cuanaque. Naruya ama tunajatu ecue cuanaque. Shanaya jutidya tunajatu ai mudaque baatsu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Dutya uhuisha cuana tu peadya taracaju yuhua cama ama. Tumebaedyatu ecue cuanaque riyaque epuju camadya ama aniya; dutya queja tuna aniya. Tuna tuna eaqueja catyatidadiya. Tuna tuna era anishacara aya eque anidadibuque. Peadya camadya bucha tuna amereya, uhuisha cuana peadya cuareque camadya bucha. Ique peadya camadya tuna naruquique judadiya.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ique iyetanadadiya tuna Ijahua quejaque inajacamere ishu. Majutsu chacha netitsuradadinucaya. Tume ecue Etatara dyaque iyuhueda baya tuja inime juya eque ique tuna inajacamere ishu iyetanadadiya tibu.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ique ecue inime taca eque iyetanadadiya eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu. Jadya jutaquique ama juatsu, ni aira buchique ique eiyeu ama. Aniya ecue inime iyeta ishu. Chacha netitsuranuca ishu ecue inime aniyadya. Jadyatu ecue inime tacaquedya jutidya, tumebaedya ecue Etataja inime ique majutsu netitsuranucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jadya cuejayaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanaja dutya tupu ama inime jucuare Jesús bacanuca ishu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 —Tumequetu ijahua cuanara quijahuatishayaque. Equijahuatique tume. ¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana bacayadya jutidya? —jadya tuna jucuare jetiama.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 —Aijama, equijahuatique ama tume. Ni ejeque equijahuatiquetu tuque quisarati bucha jida piji equisaratiu ama. Eje bucha capetatishanucae ni tu ama equijahuatira shuhui cuanaque, tura ahua bucha, —jadyatu peya cuana jucuare.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Eje uma huecaca junucatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue Jesús quisaratitinucacuare. Eje uma badi cuetihuaju tuna chine junucacuare Jerusalénju. Mara cuetihuie tuque ecuanaja chine abahue jucuare, ecuanaja baba cuanara Yusuja etare asicada cuanaque pana cuinanasha acuareque adeba ishuque.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesústu junenicuare Yusuja etare ehueji quinida emaque Salomón Adeba Ishuque bacaniju.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Israelita huaraji cuanara baatsu tunajatu tabucuare. Bacaduracuare tunaja tuque:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Tudya tuna Jesúsra quemitsacuare:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Micuanaratu ejeneya ama ique Mesiasque, micuana ecuique ama tibu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ecue cuanara ique adebaya ique aique. Eratu adebaya eje cuanaque ecue cuanaque. Uhuisha cuana tuna naruquira amereya eque juya bucha, jadidyatu ecue cuanaque era amereya equedya juya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Eratu ecue cuanaque majunuca baecua anishaya. Ni eje tupu jacanuca ishu ama tuna Yusuja yacuaju judirubuque. Aija secanime ama ique.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ecue Etataja casa aniya bae cuita nucadyatu ecue casa aniya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jadya tuque juyaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara amena inaticuare tumu, tuque iyecara aatsu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 —Eje uma audya tuque micuanaja yacuaju achine ai jidaque ecue Etataja casa tsehue. ¿Ai, eje buchique era achine baatsu micuanara tumu tsehue acara aya? —jadya tujatu ecana acuare.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 —Miquemi ecuita jutidya; miquemi Yusu tsehue beta tupu ama. Pusha pusha juyaquemi Yusu tsehue beta tupupa mique jadya juya. Miratu Yusu cahuaitishaya micue quisarati tsehue. Jadya tibu mique ecuana tumu tsehue acara aya, ni mira ai jidaque ahua tibu ama, —jadya tunajatu acuare.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesúsra tuna quemitsanucacuare:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Bahuedya ecuana Yusuja quisaratiju ehueneque pusha pushaque ama, ni riya piji buchique. Yusura cuitadyatu acuare tura tuja quisarati bacamerehua cuanaque “yusu cuana” jadya.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Yusura cuitadya ique mepehua riyaque yahuaju cuanaque Ijahua quejaque inajacamere ishu. Turadya ique rehua cuadishahua. ¿Eje bucha juatsu micuana erapa Yusu cahuaitishaya jadya aya, ique Yusuja Ebacuaque jadya juhua baatsu, beta tupu tuque yatseja casa aniya jadya ique juhua baatsu?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Era ni ecue Etatara ayaque aya ama, jutaquiju neejeneumedya ique tuaquejaque jehuaque.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Era cuejahuaque bacatsu ni micuanara ejenecarama aya, era Yusuja casa bamere ishu ahua eque neejenecue. Micuanara ni yuneridya ejeneya ique Mesiasque, tume micuanara yuneridya ejeneya ecue casa ecue Etataja casa tsehue beta tupuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jadya juyaju bacanucatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara dujucara anucacuare risitsu. Jesústu huananucacuare jutidya.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesús, ecuana tura mepehua cuanaque jadya ecuana dirunucacuare Jordán cueri yueque macare. Tuhua ecuana judirunucacuare Juan ecuita cuana utsa icuene jucuareju.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Umada ecuita cuanaratu baticuare tuque quisaratiyaju bacacara aatsu.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tume tuna Jesús queja tuhuaque jetiama catyaticuare.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.