João 10
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Yume bucha isaranucadyatu Jesúsra acuare fariseo cuana:
1 Jesus disse:
2 Anicuaretu peya ecuita. Tumetu etsecue eque nubicuare. Tuquetu uhuisha cuana metseque neri jucuare.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Etsecue naruquiratu etsecue pacashaya uhuisha naruquique neri nubi ishu. Tume tujatu uhuisha tunaja ebacani eque cama ihuarabareya. Uhuisha cuanara tujatu etsuri adebaya. Tura tuna taraca juque etsecue eque cuinanashaya.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tuna cuinanashatsu tuna turadya huidujuya.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tunara adebayara ama huidujucara ayaju tunajatu tupujudya aya ama. Huanaya jutidya tuna, tuja etsuri adebaya ama tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jadya cuatsabiji cuejayaque tuna Jesúsra acuare; tuja cuanaratu tuque adebaya, uhuisha cuanara enimetseque neri eadebau bucha. Jadya ama bucha tuna huecatanacuare ama tura cuejayaque. Ai ibeda buchiquetu tunaja ishu jucuare.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jadya tuna Jesúsra bahuityanucacuare:
7 Então Jesus continuou:
8 Ique junama jariju tuna jetiama junacuare. Yusuja ecuadishaquepa jadya tuna jucuare; yuneri ama. Tunadya tuna chiri puji cuana buchique; uhuisha metsequi cuanaque dujucara juya buchique tuna. Eaqueja catyatihua cuanaque tunajatu eaquejaque nime huallacara datse aya. Ecue cuanara tunajatu quisarati bacaya ama, uhuisha cuanara tuna metseque ama bacacarama eau bucha.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Idya Yusu queja enubicuare. Uhuisha cuanatu taracaju nubihuaju aija eje bucha ataqui ama; jadidya tuque eaqueja catyatiya cuanaque inajacamerebuque. Uhuisha cuana nutsa jidaju araara ishu dujuta bahue bucha, jadidyatu era tyaya ecue cuanaque tunara sareya cuanaque.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Chiri pujitu nubi bahue chirira, uhuisha cuana tsapetilla ishu, iye jadya aishu. Jadya ishu camadyatu nubi bahue taracaju. Ique bacue jecuare eaqueja catyatiya cuanaque dyaque jida, pureama ani ishu, tuna ani siri ishu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ique uhuisha metseque uhuisha cuana jida canarutiyaque buchique. Uhuisha jida naruquique tuja uhuisha cuna jiteque equiyemeretiu bucha, jadidya ique iyetadadiya ecue cuanaque jiteque.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Etsahuaquiratu uhuisha cuana naruya etsujequi ina ishu cuita camadya, ai tuna narucara aatsu ama. Tuquetu tuna naruquique ama ni tuna metseque. Jadya tibudya tujatu iba batsatsu, uhuisha cuana shanaya. Tujaque ama tibu, tujatu ecana icueneya ama. Tumetu ibara aracara ayaju uhuisha cuana dutya queja tsapetanatereya.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Jadya tu Yusuja ama ecuadisha cuanaque. Naruya ama tunajatu ecue cuanaque. Shanaya jutidya tunajatu ai mudaque baatsu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Dutya uhuisha cuana tu peadya taracaju yuhua cama ama. Tumebaedyatu ecue cuanaque riyaque epuju camadya ama aniya; dutya queja tuna aniya. Tuna tuna eaqueja catyatidadiya. Tuna tuna era anishacara aya eque anidadibuque. Peadya camadya bucha tuna amereya, uhuisha cuana peadya cuareque camadya bucha. Ique peadya camadya tuna naruquique judadiya.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ique iyetanadadiya tuna Ijahua quejaque inajacamere ishu. Majutsu chacha netitsuradadinucaya. Tume ecue Etatara dyaque iyuhueda baya tuja inime juya eque ique tuna inajacamere ishu iyetanadadiya tibu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ique ecue inime taca eque iyetanadadiya eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu. Jadya jutaquique ama juatsu, ni aira buchique ique eiyeu ama. Aniya ecue inime iyeta ishu. Chacha netitsuranuca ishu ecue inime aniyadya. Jadyatu ecue inime tacaquedya jutidya, tumebaedya ecue Etataja inime ique majutsu netitsuranucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jadya cuejayaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanaja dutya tupu ama inime jucuare Jesús bacanuca ishu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 —Tumequetu ijahua cuanara quijahuatishayaque. Equijahuatique tume. ¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana bacayadya jutidya? —jadya tuna jucuare jetiama.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 —Aijama, equijahuatique ama tume. Ni ejeque equijahuatiquetu tuque quisarati bucha jida piji equisaratiu ama. Eje bucha capetatishanucae ni tu ama equijahuatira shuhui cuanaque, tura ahua bucha, —jadyatu peya cuana jucuare.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Eje uma huecaca junucatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue Jesús quisaratitinucacuare. Eje uma badi cuetihuaju tuna chine junucacuare Jerusalénju. Mara cuetihuie tuque ecuanaja chine abahue jucuare, ecuanaja baba cuanara Yusuja etare asicada cuanaque pana cuinanasha acuareque adeba ishuque.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesústu junenicuare Yusuja etare ehueji quinida emaque Salomón Adeba Ishuque bacaniju.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Israelita huaraji cuanara baatsu tunajatu tabucuare. Bacaduracuare tunaja tuque:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tudya tuna Jesúsra quemitsacuare:
25 Jesus respondeu:
26 Micuanaratu ejeneya ama ique Mesiasque, micuana ecuique ama tibu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ecue cuanara ique adebaya ique aique. Eratu adebaya eje cuanaque ecue cuanaque. Uhuisha cuana tuna naruquira amereya eque juya bucha, jadidyatu ecue cuanaque era amereya equedya juya.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eratu ecue cuanaque majunuca baecua anishaya. Ni eje tupu jacanuca ishu ama tuna Yusuja yacuaju judirubuque. Aija secanime ama ique.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ecue Etataja casa aniya bae cuita nucadyatu ecue casa aniya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jadya tuque juyaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara amena inaticuare tumu, tuque iyecara aatsu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 —Eje uma audya tuque micuanaja yacuaju achine ai jidaque ecue Etataja casa tsehue. ¿Ai, eje buchique era achine baatsu micuanara tumu tsehue acara aya? —jadya tujatu ecana acuare.
32 E ele disse:
33 —Miquemi ecuita jutidya; miquemi Yusu tsehue beta tupu ama. Pusha pusha juyaquemi Yusu tsehue beta tupupa mique jadya juya. Miratu Yusu cahuaitishaya micue quisarati tsehue. Jadya tibu mique ecuana tumu tsehue acara aya, ni mira ai jidaque ahua tibu ama, —jadya tunajatu acuare.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesúsra tuna quemitsanucacuare:
34 Então Jesus afirmou:
35 Bahuedya ecuana Yusuja quisaratiju ehueneque pusha pushaque ama, ni riya piji buchique. Yusura cuitadyatu acuare tura tuja quisarati bacamerehua cuanaque “yusu cuana” jadya.
35 Sabemos que as
36 Yusura cuitadya ique mepehua riyaque yahuaju cuanaque Ijahua quejaque inajacamere ishu. Turadya ique rehua cuadishahua. ¿Eje bucha juatsu micuana erapa Yusu cahuaitishaya jadya aya, ique Yusuja Ebacuaque jadya juhua baatsu, beta tupu tuque yatseja casa aniya jadya ique juhua baatsu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Era ni ecue Etatara ayaque aya ama, jutaquiju neejeneumedya ique tuaquejaque jehuaque.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Era cuejahuaque bacatsu ni micuanara ejenecarama aya, era Yusuja casa bamere ishu ahua eque neejenecue. Micuanara ni yuneridya ejeneya ique Mesiasque, tume micuanara yuneridya ejeneya ecue casa ecue Etataja casa tsehue beta tupuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Jadya juyaju bacanucatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara dujucara anucacuare risitsu. Jesústu huananucacuare jutidya.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesús, ecuana tura mepehua cuanaque jadya ecuana dirunucacuare Jordán cueri yueque macare. Tuhua ecuana judirunucacuare Juan ecuita cuana utsa icuene jucuareju.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Umada ecuita cuanaratu baticuare tuque quisaratiyaju bacacara aatsu.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tume tuna Jesús queja tuhuaque jetiama catyaticuare.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.