João 10
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Yume bucha isaranucadyatu Jesúsra acuare fariseo cuana:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Anicuaretu peya ecuita. Tumetu etsecue eque nubicuare. Tuquetu uhuisha cuana metseque neri jucuare.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Etsecue naruquiratu etsecue pacashaya uhuisha naruquique neri nubi ishu. Tume tujatu uhuisha tunaja ebacani eque cama ihuarabareya. Uhuisha cuanara tujatu etsuri adebaya. Tura tuna taraca juque etsecue eque cuinanashaya.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tuna cuinanashatsu tuna turadya huidujuya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tunara adebayara ama huidujucara ayaju tunajatu tupujudya aya ama. Huanaya jutidya tuna, tuja etsuri adebaya ama tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jadya cuatsabiji cuejayaque tuna Jesúsra acuare; tuja cuanaratu tuque adebaya, uhuisha cuanara enimetseque neri eadebau bucha. Jadya ama bucha tuna huecatanacuare ama tura cuejayaque. Ai ibeda buchiquetu tunaja ishu jucuare.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jadya tuna Jesúsra bahuityanucacuare:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ique junama jariju tuna jetiama junacuare. Yusuja ecuadishaquepa jadya tuna jucuare; yuneri ama. Tunadya tuna chiri puji cuana buchique; uhuisha metsequi cuanaque dujucara juya buchique tuna. Eaqueja catyatihua cuanaque tunajatu eaquejaque nime huallacara datse aya. Ecue cuanara tunajatu quisarati bacaya ama, uhuisha cuanara tuna metseque ama bacacarama eau bucha.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Idya Yusu queja enubicuare. Uhuisha cuanatu taracaju nubihuaju aija eje bucha ataqui ama; jadidya tuque eaqueja catyatiya cuanaque inajacamerebuque. Uhuisha cuana nutsa jidaju araara ishu dujuta bahue bucha, jadidyatu era tyaya ecue cuanaque tunara sareya cuanaque.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Chiri pujitu nubi bahue chirira, uhuisha cuana tsapetilla ishu, iye jadya aishu. Jadya ishu camadyatu nubi bahue taracaju. Ique bacue jecuare eaqueja catyatiya cuanaque dyaque jida, pureama ani ishu, tuna ani siri ishu.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ique uhuisha metseque uhuisha cuana jida canarutiyaque buchique. Uhuisha jida naruquique tuja uhuisha cuna jiteque equiyemeretiu bucha, jadidya ique iyetadadiya ecue cuanaque jiteque.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Etsahuaquiratu uhuisha cuana naruya etsujequi ina ishu cuita camadya, ai tuna narucara aatsu ama. Tuquetu tuna naruquique ama ni tuna metseque. Jadya tibudya tujatu iba batsatsu, uhuisha cuana shanaya. Tujaque ama tibu, tujatu ecana icueneya ama. Tumetu ibara aracara ayaju uhuisha cuana dutya queja tsapetanatereya.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Jadya tu Yusuja ama ecuadisha cuanaque. Naruya ama tunajatu ecue cuanaque. Shanaya jutidya tunajatu ai mudaque baatsu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dutya uhuisha cuana tu peadya taracaju yuhua cama ama. Tumebaedyatu ecue cuanaque riyaque epuju camadya ama aniya; dutya queja tuna aniya. Tuna tuna eaqueja catyatidadiya. Tuna tuna era anishacara aya eque anidadibuque. Peadya camadya bucha tuna amereya, uhuisha cuana peadya cuareque camadya bucha. Ique peadya camadya tuna naruquique judadiya.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ique iyetanadadiya tuna Ijahua quejaque inajacamere ishu. Majutsu chacha netitsuradadinucaya. Tume ecue Etatara dyaque iyuhueda baya tuja inime juya eque ique tuna inajacamere ishu iyetanadadiya tibu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ique ecue inime taca eque iyetanadadiya eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu. Jadya jutaquique ama juatsu, ni aira buchique ique eiyeu ama. Aniya ecue inime iyeta ishu. Chacha netitsuranuca ishu ecue inime aniyadya. Jadyatu ecue inime tacaquedya jutidya, tumebaedya ecue Etataja inime ique majutsu netitsuranucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jadya cuejayaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanaja dutya tupu ama inime jucuare Jesús bacanuca ishu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 —Tumequetu ijahua cuanara quijahuatishayaque. Equijahuatique tume. ¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana bacayadya jutidya? —jadya tuna jucuare jetiama.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 —Aijama, equijahuatique ama tume. Ni ejeque equijahuatiquetu tuque quisarati bucha jida piji equisaratiu ama. Eje bucha capetatishanucae ni tu ama equijahuatira shuhui cuanaque, tura ahua bucha, —jadyatu peya cuana jucuare.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Eje uma huecaca junucatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue Jesús quisaratitinucacuare. Eje uma badi cuetihuaju tuna chine junucacuare Jerusalénju. Mara cuetihuie tuque ecuanaja chine abahue jucuare, ecuanaja baba cuanara Yusuja etare asicada cuanaque pana cuinanasha acuareque adeba ishuque.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesústu junenicuare Yusuja etare ehueji quinida emaque Salomón Adeba Ishuque bacaniju.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Israelita huaraji cuanara baatsu tunajatu tabucuare. Bacaduracuare tunaja tuque:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Tudya tuna Jesúsra quemitsacuare:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Micuanaratu ejeneya ama ique Mesiasque, micuana ecuique ama tibu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ecue cuanara ique adebaya ique aique. Eratu adebaya eje cuanaque ecue cuanaque. Uhuisha cuana tuna naruquira amereya eque juya bucha, jadidyatu ecue cuanaque era amereya equedya juya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eratu ecue cuanaque majunuca baecua anishaya. Ni eje tupu jacanuca ishu ama tuna Yusuja yacuaju judirubuque. Aija secanime ama ique.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ecue Etataja casa aniya bae cuita nucadyatu ecue casa aniya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jadya tuque juyaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara amena inaticuare tumu, tuque iyecara aatsu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 —Eje uma audya tuque micuanaja yacuaju achine ai jidaque ecue Etataja casa tsehue. ¿Ai, eje buchique era achine baatsu micuanara tumu tsehue acara aya? —jadya tujatu ecana acuare.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 —Miquemi ecuita jutidya; miquemi Yusu tsehue beta tupu ama. Pusha pusha juyaquemi Yusu tsehue beta tupupa mique jadya juya. Miratu Yusu cahuaitishaya micue quisarati tsehue. Jadya tibu mique ecuana tumu tsehue acara aya, ni mira ai jidaque ahua tibu ama, —jadya tunajatu acuare.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesúsra tuna quemitsanucacuare:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Bahuedya ecuana Yusuja quisaratiju ehueneque pusha pushaque ama, ni riya piji buchique. Yusura cuitadyatu acuare tura tuja quisarati bacamerehua cuanaque “yusu cuana” jadya.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Yusura cuitadya ique mepehua riyaque yahuaju cuanaque Ijahua quejaque inajacamere ishu. Turadya ique rehua cuadishahua. ¿Eje bucha juatsu micuana erapa Yusu cahuaitishaya jadya aya, ique Yusuja Ebacuaque jadya juhua baatsu, beta tupu tuque yatseja casa aniya jadya ique juhua baatsu?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Era ni ecue Etatara ayaque aya ama, jutaquiju neejeneumedya ique tuaquejaque jehuaque.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Era cuejahuaque bacatsu ni micuanara ejenecarama aya, era Yusuja casa bamere ishu ahua eque neejenecue. Micuanara ni yuneridya ejeneya ique Mesiasque, tume micuanara yuneridya ejeneya ecue casa ecue Etataja casa tsehue beta tupuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jadya juyaju bacanucatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara dujucara anucacuare risitsu. Jesústu huananucacuare jutidya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesús, ecuana tura mepehua cuanaque jadya ecuana dirunucacuare Jordán cueri yueque macare. Tuhua ecuana judirunucacuare Juan ecuita cuana utsa icuene jucuareju.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Umada ecuita cuanaratu baticuare tuque quisaratiyaju bacacara aatsu.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tume tuna Jesús queja tuhuaque jetiama catyaticuare.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.