João 10
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Yume bucha isaranucadyatu Jesúsra acuare fariseo cuana:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Anicuaretu peya ecuita. Tumetu etsecue eque nubicuare. Tuquetu uhuisha cuana metseque neri jucuare.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Etsecue naruquiratu etsecue pacashaya uhuisha naruquique neri nubi ishu. Tume tujatu uhuisha tunaja ebacani eque cama ihuarabareya. Uhuisha cuanara tujatu etsuri adebaya. Tura tuna taraca juque etsecue eque cuinanashaya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Tuna cuinanashatsu tuna turadya huidujuya.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tunara adebayara ama huidujucara ayaju tunajatu tupujudya aya ama. Huanaya jutidya tuna, tuja etsuri adebaya ama tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jadya cuatsabiji cuejayaque tuna Jesúsra acuare; tuja cuanaratu tuque adebaya, uhuisha cuanara enimetseque neri eadebau bucha. Jadya ama bucha tuna huecatanacuare ama tura cuejayaque. Ai ibeda buchiquetu tunaja ishu jucuare.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jadya tuna Jesúsra bahuityanucacuare:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ique junama jariju tuna jetiama junacuare. Yusuja ecuadishaquepa jadya tuna jucuare; yuneri ama. Tunadya tuna chiri puji cuana buchique; uhuisha metsequi cuanaque dujucara juya buchique tuna. Eaqueja catyatihua cuanaque tunajatu eaquejaque nime huallacara datse aya. Ecue cuanara tunajatu quisarati bacaya ama, uhuisha cuanara tuna metseque ama bacacarama eau bucha.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Idya Yusu queja enubicuare. Uhuisha cuanatu taracaju nubihuaju aija eje bucha ataqui ama; jadidya tuque eaqueja catyatiya cuanaque inajacamerebuque. Uhuisha cuana nutsa jidaju araara ishu dujuta bahue bucha, jadidyatu era tyaya ecue cuanaque tunara sareya cuanaque.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Chiri pujitu nubi bahue chirira, uhuisha cuana tsapetilla ishu, iye jadya aishu. Jadya ishu camadyatu nubi bahue taracaju. Ique bacue jecuare eaqueja catyatiya cuanaque dyaque jida, pureama ani ishu, tuna ani siri ishu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ique uhuisha metseque uhuisha cuana jida canarutiyaque buchique. Uhuisha jida naruquique tuja uhuisha cuna jiteque equiyemeretiu bucha, jadidya ique iyetadadiya ecue cuanaque jiteque.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Etsahuaquiratu uhuisha cuana naruya etsujequi ina ishu cuita camadya, ai tuna narucara aatsu ama. Tuquetu tuna naruquique ama ni tuna metseque. Jadya tibudya tujatu iba batsatsu, uhuisha cuana shanaya. Tujaque ama tibu, tujatu ecana icueneya ama. Tumetu ibara aracara ayaju uhuisha cuana dutya queja tsapetanatereya.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Jadya tu Yusuja ama ecuadisha cuanaque. Naruya ama tunajatu ecue cuanaque. Shanaya jutidya tunajatu ai mudaque baatsu.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dutya uhuisha cuana tu peadya taracaju yuhua cama ama. Tumebaedyatu ecue cuanaque riyaque epuju camadya ama aniya; dutya queja tuna aniya. Tuna tuna eaqueja catyatidadiya. Tuna tuna era anishacara aya eque anidadibuque. Peadya camadya bucha tuna amereya, uhuisha cuana peadya cuareque camadya bucha. Ique peadya camadya tuna naruquique judadiya.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Ique iyetanadadiya tuna Ijahua quejaque inajacamere ishu. Majutsu chacha netitsuradadinucaya. Tume ecue Etatara dyaque iyuhueda baya tuja inime juya eque ique tuna inajacamere ishu iyetanadadiya tibu.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ique ecue inime taca eque iyetanadadiya eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu. Jadya jutaquique ama juatsu, ni aira buchique ique eiyeu ama. Aniya ecue inime iyeta ishu. Chacha netitsuranuca ishu ecue inime aniyadya. Jadyatu ecue inime tacaquedya jutidya, tumebaedya ecue Etataja inime ique majutsu netitsuranucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jadya cuejayaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanaja dutya tupu ama inime jucuare Jesús bacanuca ishu.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 —Tumequetu ijahua cuanara quijahuatishayaque. Equijahuatique tume. ¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana bacayadya jutidya? —jadya tuna jucuare jetiama.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 —Aijama, equijahuatique ama tume. Ni ejeque equijahuatiquetu tuque quisarati bucha jida piji equisaratiu ama. Eje bucha capetatishanucae ni tu ama equijahuatira shuhui cuanaque, tura ahua bucha, —jadyatu peya cuana jucuare.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Eje uma huecaca junucatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue Jesús quisaratitinucacuare. Eje uma badi cuetihuaju tuna chine junucacuare Jerusalénju. Mara cuetihuie tuque ecuanaja chine abahue jucuare, ecuanaja baba cuanara Yusuja etare asicada cuanaque pana cuinanasha acuareque adeba ishuque.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesústu junenicuare Yusuja etare ehueji quinida emaque Salomón Adeba Ishuque bacaniju.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Israelita huaraji cuanara baatsu tunajatu tabucuare. Bacaduracuare tunaja tuque:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Tudya tuna Jesúsra quemitsacuare:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Micuanaratu ejeneya ama ique Mesiasque, micuana ecuique ama tibu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ecue cuanara ique adebaya ique aique. Eratu adebaya eje cuanaque ecue cuanaque. Uhuisha cuana tuna naruquira amereya eque juya bucha, jadidyatu ecue cuanaque era amereya equedya juya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Eratu ecue cuanaque majunuca baecua anishaya. Ni eje tupu jacanuca ishu ama tuna Yusuja yacuaju judirubuque. Aija secanime ama ique.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ecue Etataja casa aniya bae cuita nucadyatu ecue casa aniya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jadya tuque juyaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara amena inaticuare tumu, tuque iyecara aatsu.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 —Eje uma audya tuque micuanaja yacuaju achine ai jidaque ecue Etataja casa tsehue. ¿Ai, eje buchique era achine baatsu micuanara tumu tsehue acara aya? —jadya tujatu ecana acuare.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 —Miquemi ecuita jutidya; miquemi Yusu tsehue beta tupu ama. Pusha pusha juyaquemi Yusu tsehue beta tupupa mique jadya juya. Miratu Yusu cahuaitishaya micue quisarati tsehue. Jadya tibu mique ecuana tumu tsehue acara aya, ni mira ai jidaque ahua tibu ama, —jadya tunajatu acuare.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesúsra tuna quemitsanucacuare:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Bahuedya ecuana Yusuja quisaratiju ehueneque pusha pushaque ama, ni riya piji buchique. Yusura cuitadyatu acuare tura tuja quisarati bacamerehua cuanaque “yusu cuana” jadya.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Yusura cuitadya ique mepehua riyaque yahuaju cuanaque Ijahua quejaque inajacamere ishu. Turadya ique rehua cuadishahua. ¿Eje bucha juatsu micuana erapa Yusu cahuaitishaya jadya aya, ique Yusuja Ebacuaque jadya juhua baatsu, beta tupu tuque yatseja casa aniya jadya ique juhua baatsu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Era ni ecue Etatara ayaque aya ama, jutaquiju neejeneumedya ique tuaquejaque jehuaque.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Era cuejahuaque bacatsu ni micuanara ejenecarama aya, era Yusuja casa bamere ishu ahua eque neejenecue. Micuanara ni yuneridya ejeneya ique Mesiasque, tume micuanara yuneridya ejeneya ecue casa ecue Etataja casa tsehue beta tupuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jadya juyaju bacanucatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara dujucara anucacuare risitsu. Jesústu huananucacuare jutidya.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesús, ecuana tura mepehua cuanaque jadya ecuana dirunucacuare Jordán cueri yueque macare. Tuhua ecuana judirunucacuare Juan ecuita cuana utsa icuene jucuareju.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Umada ecuita cuanaratu baticuare tuque quisaratiyaju bacacara aatsu.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Tume tuna Jesús queja tuhuaque jetiama catyaticuare.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.