Filemom 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF
1 Era rique micue quirica cuadishaya, Filemón. Ique Pablo. Ique rehua etare apudaju netiya, Cristo Jesúsja quisarati cuejaya tibu. Timoteo ecue eatsehuequique ri rehuadya eatsehue. Isaramereya tura mique. Miquemi yatseja jida eadebaque. Mira yatse tsahuahua yatse Jesúsja quisarati cueja juyaju.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Tumebaedya tuque yatse isaramereya Jesús queja ecatyati cuanaque micue etareju Yusu pureama aishu caradati bahue cuanaque. Tumebaedya tuque yatse isaramereya Apia. Tumeque epuna tu yatse tsehuequique. Tumebaedya tuque yatse isaramereya Arquipo. Sudarura tuque cuatsashaquique emereu bucha, jadya mereedyatu Arquipora Jesús aya, yatsera aya baedya.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Yusu ecuanaja Etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatsera inime tsapema neanishacue.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Tuquetu dyaque jida micue cuanaja ishu; ni eje tupu pijidya jutidyatu tsahuajacaya. Jutaquijudya mique bacaya, tuja dyaque Cristo adebaaje ishudya jutidya, Jesús queja nimeedya jutidya juajetsu muibajaca ishu ama. Tuque jadya anie juya baatsumi, peya cuanara pureama aya, tura jidaque inime aya tibu, —jadya tuque bacajacama aya Yusu micue ishu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Miratu dyaque iyuhueda baya Jesús queja ecatyati cuanaque. Miquemi tuna tsahuaquique. Tsahuayami ecana, tuna eje bucha juyaju, tuna eje bucha jidama inimeju nubihuaju. Riyaque bacatsu ique ecue pureama tsehue netiya. Dyaque mira nime casaturaya, ecue eatsehuequique.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ique taa miaqueja canerecatiya micue Onésimo dyaque jida tsehue batsa ishu. (Tumeque ebacani tu “Catsahuati aquique” jadique.) Tuque taa tuque ecue ebacua buchique. Tura ique rehua etare apudaju banahuaju tuque tsahuahua Jesús queja catyati ishu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ique bahue tura mique tsahuajacabacahuaque, micue etare juque huana diru juatsu. Amena tura ique dutyaju tsahuaya. Jadya tsahuaedya turami eadirunucau, miaqueja judirunucatsu.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Jutaquijudya tuque miaquejadya cuadishanucaya. Arepa tuque ecue ebacua bucha juya ama bucha, tuque cuadishanucaya. Batsacue, ique micue batsa bahue juhua bucha batsaedya acue.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ecue datsetu inime juhua: “Eje buchadya rehua eaqueja iyacara datse tuque aya Onésimo, ique tuja tsahua ishu, Filemónra etsahuau bucha tsahuae tura ahuaque. Filemónra ique eje bucha tsahuataquima baya tibu tuque, tuque cuarequi datse eiyau”. Jadya tuque inime tupuhua ique rehua etare apudaju netiyara Jesúsja quisarati cuejahua tibu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Jadya inime tuputsu, tuequedya tuque adebatinucaya ecue tuque rehua mique baecuaque iyataquimaque. “Tsahuataqui juya tibu patsahua Pablo”, jadya micue inime paju ama.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Arepa Onésimo micue etare juque huanadiru juhua ama bucha, Yusuratu jida amerehua tuja ishu, tumebaedya micue ishu. Tuquetu dirubacahua miaquejaque. Jesús queja catyatitsu turami badirunucaya; meredirunucayadya, tura mique amena jacanuca ishu ama. Beta neti metse juya Yusu tsehue cajacati ishu ama.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Iyacua tu tuque mique mere ishuque camadya ama. Micue miatsehuequique tume, betadya metse Jesús queja catyatihua tibu. Eratu tuque dyaque iyuhueda baya. Dyaquedyatu mira iyuhueda baya. Tuque Jesús queja catyatihua tibu, turami dutya tuja casa tsehue tsahuadiruya. Iyuhueda necabaticue mique micue miatsehuequi tsehue iyuhueda ecabatiu bucha.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ecue, micue jadya tuque yatseja inime aniya Jesús mere ishu. Yatse jadya anie juya tibu, batsacue Onésimo jida tsehue, ique micue batsa bahue bucha.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mira ni batsacarama aya, tura mique eje bucha jutidya ahua tibu, chirihua ni tura micue ai, jidama inime baume. Eaqueja paju inime. Erami tsujetyaya.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Riyaque quiricaju ique ebacani quiyatiya, mique era tsujetya ana ayaque micue ejene ishu. Micue ecue tsujetyama jarijudya, adebacue era mique eje bucha tsahuae ahuaque. Eradyami tsahuahua mique Jesús queja catyati ishu. Arepa micue ique dutyaju tsahuataqui ama bucha, erami casada tsehue ama cuatsashaya tuja manu aniyaque apupasha ishu. Acue micue inime eque.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Mique ecue eatsehuequique tibu, batsacue Onésimo, ique miaqueja canerecatiya tibu. Jadya mira tuque ahuaju, mira casaturaya, mira peya cuana casaturaya bucha.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Jadya era quirica cuadishahuaju tuquemi eaudya Jesúsra bijida baya bucha. Eratu adebayadya, ique tuja ishu miaqueja canerecatihuaju mira tuque nerecaba ebari ayaque.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Micue tuque jida batsa ishu jipidya ama mique jadya aya, tumebaedya ique aniti ishuque etare micue bajeje ishu. Adebayadya tuque era micuana Yusu queja bacabacayaque: “Tata, Pablora ecuana pabananuca” jadya. Jadya tibu masadama cuana tunara einajacau. Masadama cuana micuana ebatiu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafrasrami isaramereya. Tuqueri rehuadya eatsehue etare apudaju netiya. Tuquetu Jesús queja nimee jujacaya ama. Turatu dyaque inime tupuya Jesús eje bucha meree aishuque.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Tumebaedyami Marcos, Aristarco, Demas, Lucas jadyara isaramereya. Tuna rena rehua riyaque epuju Yusuja quisarati cuejaqui cuanaque.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Jadidya paju.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.