2 Coríntios 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peya micuana cuejaya, ecue eatsehuequi cuanaque. Yusutu dyaque jida juhua Macedonia yahuaju aniya cuana tsehue Jesús queja ecatyati cuana tsehue.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Dyaque nerecada tuna atahua tuna Jesús queja catyatihuaju. Jadya ama bucha tuna dyaque pureama juya. Dyaque umada tunajatu nerecada cuanaque tyahua, arepa tuna cuitadya nerecada juya ama bucha.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Eratu adebayadya tunara eje uma tyataqui bayaque tyachineque. Tyataquique bare cuitadya tunajatu tyachine. Tunaja inime taca tyau tunajatu achine.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Cuejanuca cuejanuca tunara ecuana achine: “Ecuanaratu tyacara ebari aya chipiru Judeaju nerecada cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque. Nedujucue tunaja”, jadya tunara ecuana achine.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Cuji cuita juatsu tuque ecuana inime tupuchine tunara riya piji camadya chipiru etyau bucha. Tunara bacue dyaque umada tyachine. Icuene cuita “Ecuana miaqueja catyatiya mira cuatsashaya eque cuita juishu”, jadya tunajatu Ecuana Cuatsashaquique achine. Tumebaedya tunara ecuana achine: “Micuanara cuatsashaya equedya dyadi ecuana jucara juya” jadya. Jadya tuna juchine, Yusuja inime eque camadya jadya juyaque adebatsu.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tito micuana quejaju tuque chipiru sitameretibunechine nerecada cuanaja ishu, micuanaja canerecabati tuna queja aniyaque caadebamereti ishu. Macedoniaju cuanara tunaja chipiru tyacara ayaju tuque Tito achine: “Cuacue Corintoju. Tsahuaticue ecana nerecada cuanaja ishu chipiru sitatilla”, jadya tuque achine.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Micuana micuana dyaque casaturatahua Yusu mere ishu, peya cuana bucha ama. Micuana micuana Jesús queja nimee juajeya, tura eje bucha aana ahuaque adadibuqueque ejeneya tibu. Micuanaratu jida cuejaya Yusura cuejamereyaque; pana adeba micuana aya tujaque. Eje buchadya tsahuae acara micuana peya cuana aya. Dyaque iyuhueda micuanara ecuana baya. Dutya riya cuanaju Yusura jidaque tyahua tibu tuque micuanaja inijeda tsehue ama Jesúsja cuanaque nerecadaque tsahua ishu chipiru tyataqui.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Era ama micuana casada tsehue jadya tsahuameree aya nerecada cuanaque. Peya cuanara tuna tunaja taca inime tsehue tyaya chipiru. Nime adebaya micuana era. Micuanara ni ecana tume bae tyaedya aya chipiru, tume micuana ejitajudya juya yuneridya micuanara peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque iyuhueda bayaque.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Micuana micuana bahuedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo ecuana tsehue jida jujacayaque ama. Dutya metseque ama buchatu tuque nerecada aima juhua ecuana jiteque. Jadyatu juhua, ecuana ecuanara dutya ai tuja biji eque ani ishu sareyaque tyaishu.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Cuejaya micuana era inime tupuyaque nerecada cuanaja ishu chipiru sitayaque. Juchineque maraju tuque micuana sitatibunechine chipiru nerecada cuanaja cuadisha ishu. Dyaque pureama tsehue tuque micuana ecana tsahua ana achine. Peya cuanaja jadya tsahuae ama jariju tuque micuana tsahuacara achine.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Jutaquiju iyacua neatillacue micuanara atibunechineque. Pureama tsehue micuana chipiru sitatibunechine; tumebaedya pureama tsehue nucadya nesitatillacue nerecada cuanaja cuadisha ishu. Netupuume inime: “Chipiruqui juatsu piisi tuque nerecada cuanaja ishu chipiru iyasicuaya” jadya. Neiyacue micuanaja eje uma piji aniyaque.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Yuneridya ni micuana tsahuacara aya, Yusuratu jidama ama inime baya eje uma micuanaja aniyaque tyaishu. Tura ecuana bacaya ama ecuanaja aijamaque.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 “Micuanaja ai aniyaque tereya tupu peya cuana netyacue tunaja umada ani ishu”, jadya ama micuana aya.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Iyacua cuita tuque micuanaja jetiama aniya. Judeaju Jesúsja cuanaque bacue nerecada. Jadya tibudyatu micuanaja tyataqui chipiru tuna tsahua ishu. Peya huecaca ni micuanaja aijama ai, tume micuana tunara etsahuaudya. Jadya catsahuatie juatsu tuque micuanaja dutyaja tupu ai eaniu.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Jadidya tu Yusuja quisarati ehuene: “Jetiama huesahua cuanajatu anidadihua ama; umadama huesahua cuanaja bacue aijama juhua ama”. Jadyatu quisarati aniya dutya tupu catsahuatie juya cuanaja ishu.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ecuanara micuana tsahuacara aya bucha, tsahuaedya micuana Titora acara aya. Jadya tibudya tuque ecue abahue: “Yusurupai Yusu, mira Tito riyaque inime tyaya tibu”, jadya tuque ecue Yusu abahue.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Corintoju micuana queja cuanuca ishu ecuana quisaratinucachine patyatu tuque en cuitadya juchine. Ecuanaja tuque cuaishuque bacaduramaju cuitadyatu tuque cuacara ebari juchine tuja inime tacadya jutidya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tuatsehuedya tuque ecuana cuadishaya peya ecuana tsehuequique. Tuquetu jida mere juya Yusuja quisarati cueja juyaque. Dutya queja Jesús queja ecatyati cuanaratu pana adeba aya; muibaya tunaja tuque.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Tunaradyatu mepechine ecuana Jerusalénju chipiru iyara cuayaju ecuana taji ishu. Dujuya tuque ecuana chipiru nerecada cuanaja ishu, tuna ecuanara iyuhueda bayaque adebamere ishu. Dujuya tuque ecuana Jesúsja cuanaque peya cuana tsehue catsahuatiyaque bamere ishu. Jadya baatsu tunajatu Ecuana Cuatsashaquique pureama adadiya.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Jetiama tuque ecuana chipiru dujuya. Ni ejeque buchique tuque ecuana quisaratishacarama aya: “Tunaja ishudya jutidya tunajatu chipiru dujuya, nerecada cuanaja ishu ama” jadya. Jadya tibudya ita taca ama cuaya, ecuita cuana jida eadeba tsehuedya, ecuanaja ishu ecana jidama equisaratiu tibu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ecuana Cuatsashaquiratu ecuana inime cadujutiyaque adebaya. Areque ecuana ecuita cuanara dyadi tume bucha adebaedya eau.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Tatse tsehuedya tuque cuadishaya peya ecuana tsehuequique. Bahuedya ecuana riyaque dyaque jidaque, peya tsahuacara juyaque. Eje uma nime adebadya tuque ecuana ahua. Ejeneyadya tuja tuque micuanara nerecada cuanaque chipiru tyacara ayaque. Jadya tibudya tura micuana baticara ebari aya.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito tu ique Ecuana Cuatsashaquique mere juyaju ique tsahuaquique. Tuatsehue cuayaque ecatse tu ecuana tsehuequique. Macedoniaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaja ecuadishaque tatse. Tatse jida inime cadujutiya eque tatsejatu peya cuana Cristo muimereya.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jida iyuhueda tsehue ecana nebatsacue. Era cuejahua equedya nejucue. Micuanara jadya batsae ahuaju, Cristo queja ecatyati cuanaque tuna cuadishaqui juchine cuanara paadeba micuanara ecana jida batsachineque.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.