2 Coríntios 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peya micuana cuejaya, ecue eatsehuequi cuanaque. Yusutu dyaque jida juhua Macedonia yahuaju aniya cuana tsehue Jesús queja ecatyati cuana tsehue.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Dyaque nerecada tuna atahua tuna Jesús queja catyatihuaju. Jadya ama bucha tuna dyaque pureama juya. Dyaque umada tunajatu nerecada cuanaque tyahua, arepa tuna cuitadya nerecada juya ama bucha.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Eratu adebayadya tunara eje uma tyataqui bayaque tyachineque. Tyataquique bare cuitadya tunajatu tyachine. Tunaja inime taca tyau tunajatu achine.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Cuejanuca cuejanuca tunara ecuana achine: “Ecuanaratu tyacara ebari aya chipiru Judeaju nerecada cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque. Nedujucue tunaja”, jadya tunara ecuana achine.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Cuji cuita juatsu tuque ecuana inime tupuchine tunara riya piji camadya chipiru etyau bucha. Tunara bacue dyaque umada tyachine. Icuene cuita “Ecuana miaqueja catyatiya mira cuatsashaya eque cuita juishu”, jadya tunajatu Ecuana Cuatsashaquique achine. Tumebaedya tunara ecuana achine: “Micuanara cuatsashaya equedya dyadi ecuana jucara juya” jadya. Jadya tuna juchine, Yusuja inime eque camadya jadya juyaque adebatsu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tito micuana quejaju tuque chipiru sitameretibunechine nerecada cuanaja ishu, micuanaja canerecabati tuna queja aniyaque caadebamereti ishu. Macedoniaju cuanara tunaja chipiru tyacara ayaju tuque Tito achine: “Cuacue Corintoju. Tsahuaticue ecana nerecada cuanaja ishu chipiru sitatilla”, jadya tuque achine.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Micuana micuana dyaque casaturatahua Yusu mere ishu, peya cuana bucha ama. Micuana micuana Jesús queja nimee juajeya, tura eje bucha aana ahuaque adadibuqueque ejeneya tibu. Micuanaratu jida cuejaya Yusura cuejamereyaque; pana adeba micuana aya tujaque. Eje buchadya tsahuae acara micuana peya cuana aya. Dyaque iyuhueda micuanara ecuana baya. Dutya riya cuanaju Yusura jidaque tyahua tibu tuque micuanaja inijeda tsehue ama Jesúsja cuanaque nerecadaque tsahua ishu chipiru tyataqui.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Era ama micuana casada tsehue jadya tsahuameree aya nerecada cuanaque. Peya cuanara tuna tunaja taca inime tsehue tyaya chipiru. Nime adebaya micuana era. Micuanara ni ecana tume bae tyaedya aya chipiru, tume micuana ejitajudya juya yuneridya micuanara peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque iyuhueda bayaque.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Micuana micuana bahuedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo ecuana tsehue jida jujacayaque ama. Dutya metseque ama buchatu tuque nerecada aima juhua ecuana jiteque. Jadyatu juhua, ecuana ecuanara dutya ai tuja biji eque ani ishu sareyaque tyaishu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Cuejaya micuana era inime tupuyaque nerecada cuanaja ishu chipiru sitayaque. Juchineque maraju tuque micuana sitatibunechine chipiru nerecada cuanaja cuadisha ishu. Dyaque pureama tsehue tuque micuana ecana tsahua ana achine. Peya cuanaja jadya tsahuae ama jariju tuque micuana tsahuacara achine.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Jutaquiju iyacua neatillacue micuanara atibunechineque. Pureama tsehue micuana chipiru sitatibunechine; tumebaedya pureama tsehue nucadya nesitatillacue nerecada cuanaja cuadisha ishu. Netupuume inime: “Chipiruqui juatsu piisi tuque nerecada cuanaja ishu chipiru iyasicuaya” jadya. Neiyacue micuanaja eje uma piji aniyaque.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Yuneridya ni micuana tsahuacara aya, Yusuratu jidama ama inime baya eje uma micuanaja aniyaque tyaishu. Tura ecuana bacaya ama ecuanaja aijamaque.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 “Micuanaja ai aniyaque tereya tupu peya cuana netyacue tunaja umada ani ishu”, jadya ama micuana aya.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Iyacua cuita tuque micuanaja jetiama aniya. Judeaju Jesúsja cuanaque bacue nerecada. Jadya tibudyatu micuanaja tyataqui chipiru tuna tsahua ishu. Peya huecaca ni micuanaja aijama ai, tume micuana tunara etsahuaudya. Jadya catsahuatie juatsu tuque micuanaja dutyaja tupu ai eaniu.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jadidya tu Yusuja quisarati ehuene: “Jetiama huesahua cuanajatu anidadihua ama; umadama huesahua cuanaja bacue aijama juhua ama”. Jadyatu quisarati aniya dutya tupu catsahuatie juya cuanaja ishu.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ecuanara micuana tsahuacara aya bucha, tsahuaedya micuana Titora acara aya. Jadya tibudya tuque ecue abahue: “Yusurupai Yusu, mira Tito riyaque inime tyaya tibu”, jadya tuque ecue Yusu abahue.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Corintoju micuana queja cuanuca ishu ecuana quisaratinucachine patyatu tuque en cuitadya juchine. Ecuanaja tuque cuaishuque bacaduramaju cuitadyatu tuque cuacara ebari juchine tuja inime tacadya jutidya.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tuatsehuedya tuque ecuana cuadishaya peya ecuana tsehuequique. Tuquetu jida mere juya Yusuja quisarati cueja juyaque. Dutya queja Jesús queja ecatyati cuanaratu pana adeba aya; muibaya tunaja tuque.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Tunaradyatu mepechine ecuana Jerusalénju chipiru iyara cuayaju ecuana taji ishu. Dujuya tuque ecuana chipiru nerecada cuanaja ishu, tuna ecuanara iyuhueda bayaque adebamere ishu. Dujuya tuque ecuana Jesúsja cuanaque peya cuana tsehue catsahuatiyaque bamere ishu. Jadya baatsu tunajatu Ecuana Cuatsashaquique pureama adadiya.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Jetiama tuque ecuana chipiru dujuya. Ni ejeque buchique tuque ecuana quisaratishacarama aya: “Tunaja ishudya jutidya tunajatu chipiru dujuya, nerecada cuanaja ishu ama” jadya. Jadya tibudya ita taca ama cuaya, ecuita cuana jida eadeba tsehuedya, ecuanaja ishu ecana jidama equisaratiu tibu.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ecuana Cuatsashaquiratu ecuana inime cadujutiyaque adebaya. Areque ecuana ecuita cuanara dyadi tume bucha adebaedya eau.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Tatse tsehuedya tuque cuadishaya peya ecuana tsehuequique. Bahuedya ecuana riyaque dyaque jidaque, peya tsahuacara juyaque. Eje uma nime adebadya tuque ecuana ahua. Ejeneyadya tuja tuque micuanara nerecada cuanaque chipiru tyacara ayaque. Jadya tibudya tura micuana baticara ebari aya.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito tu ique Ecuana Cuatsashaquique mere juyaju ique tsahuaquique. Tuatsehue cuayaque ecatse tu ecuana tsehuequique. Macedoniaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaja ecuadishaque tatse. Tatse jida inime cadujutiya eque tatsejatu peya cuana Cristo muimereya.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jida iyuhueda tsehue ecana nebatsacue. Era cuejahua equedya nejucue. Micuanara jadya batsae ahuaju, Cristo queja ecatyati cuanaque tuna cuadishaqui juchine cuanara paadeba micuanara ecana jida batsachineque.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.