2 Coríntios 3

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ejera cuana ni tu inime tupunucaya ecuana ecuana taca casumiti juya bucha. Jadya ama tuque. Tuyuque ama bahuityaqui cuanaque bucha ama ecuana. Micuanara, peya cuanara jadya ecuana pana adeba aya. Sareya ama tuque ecuana, ecuana taca cadujuti quirica juishu micuanaja jida batsa ishu. Tumebaedya tuque ecuana sareya ama, micuanaja quirica tyadadi ishu, ecuana peya epu cuanaju tunaja batsa ishu.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Micuanaradya ecuana adebamereya ecuana eje buchique, ai juhuaque. Micuanadya micuana ecuanaja quirica caadebamereti ishuque buchique. Eratu ejeneyadya micuana Jesús queja catyatihuaque. Micuana Yusuja biji eque aniya baatsu, “Pusha amadya tucue tu Pablo jida. Jida taatu Corintoju cuanaque bahuityahua”, jadya tuna ejuu dutya.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Micuana micuana Cristoja quirica ehuene buchique. Ai tinta tsehue ehuene buchique ama. Ai tumuju ehuene buchique ama tume, Moisésra beru Yusuja inime huenecuare buchique ama. Yusuja Espíritu tu micuanaja educuju inimeju mere juhua ecuanara micuana quisarati cuejahuaju. Yusu Chachaja Espiritura micuana Cristo queja catyatishahua. Jadya tibudya tuque micuanaja ani iyacua Cristoja quirica ehueneque buchique.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Pana ejenedya tuque ecuana aya Cristora cuitadya ecuana tuque mere ishu mepehuaque. Yusura cuitadyatu adebaya yuneridya jadique.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yusura tsahuayaque ama juatsu tuque ecuana eje bucha cuejataqui ama ebau Cristoja quisarati. Casada ecuana riyaque mere aishu, tura tsahuayaque juatsu camadya. Yusu equeque cuitadya tuque ecuanaja tuque mere ishuque casa.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Yusura ecuana Ijahua quejaque inajacamere ana ahua, tuja Espíritu eque, ai cacuatsashati ehuene eque juatsu ama. Cacuatsashati ehueneque isaratsu ecuana bahue ecajuchatique, ecuana majudadiyaque jadya. Jesús queja catyatihuaju bacue ecuana Yusuja Espiritura anishanucaya.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Eje bucha ae ni tu ama ejera dutya cacuatsashati cuana. Jadya tibudya ecuana Yusura ecajuchati baya. Jadya ama bucha tu cacuatsashati jidadya. Dyaque jida tu iyacua inime aniya eque einajaca juishuque. Jesús queja catyatihuaju ecuana Yusura jucha metse ama baya.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Moisesratu bacuare Yusuja casa dyaque aridaque tura cacuatsashati cuejaya patya. Tumeque cacuatsashatitu dyaque jida juhua. Iyacua ecuana Yusura jucha metse ama baya, ecuana iyacuaque quisarati eque aniyaju. Iyacuaque tu dyaque inime metse, beruque bucha ama.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Cacuatsashatitu tsunuda ishuque ama juhua. Iyacua inime aniya eque Yusu queja judiru ishuque tu tere ishuque ama. ¡Dyaque jida, casada jadya taa tere ishuque ama!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ecuanaja ishu tu Cristoja quisarati yuneri cuitadya dyaque cuitaque, Moisésra cacuatsashati huenecuare buchique ama, ni riya piji bajida tsehue ama tuque ecuana cuejaya.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Moiséstu ebutsequini eraca tsehue caramatihua, israelita cuanaja tuja hueca aputayaque baishu ama. Ecuanaratu Yusuja quisarati cuejayaque ni ai buchique tehuaya ama. Tuyudya tuque ecuana quisarati aya.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Israelita cuanaratu Moisésja ebutsequini pana peta ataqui ama bahua. Tumebaedya tunajatu pana adeba ataqui ama bahua Yusura bahue amerecara ahuaque. Ejeque ebutsequini ecaramatique buchatu juhua. Iyacua tumebaedya israelita cuanaja ishu tu dyaque ibeda Yusuja quisarati adeba ishu, arepa tuna isaraya ama bucha. Tunaja ishu tu beru ehueneque etehua buchique. Cristo queja catyatitsu cuita camadya tunajatu eadebau.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Riya cama tunajatu Moisésra huenehuaque isarayaque adebataqui ama baya. Aira cuana tunaja inime tupu epeneu bucha jutidya tuna.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ejeque ecuita ni Ecuana Cuatsashaqui queja catyatiya, tume tujatu adebaya quisarati. Yusuratu inime yuamaturaquique secaya, ebutsequini ramaquique ejera equemiu bucha quemie.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ecuana Cuatsashaqui queja catyatitsu ecuana tumebaedya Yusuja Espíritu queja catyatiya. Tuja Espiritura ecuana pana iyacuane aya, Yusu pureamatura ishu. Tuque eque cuita camadya, cacuatsashati eque ama ecuana einajaca.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Adebaya tuque ecuana Ecuana Cuatsashaquique eje buchique. Ni aira buchique tuque ecuanaja inime tachiya ama, eraca petayaque epeneu bucha. Ejeque huecaca tuque ecuana tudya cuitadya adebabuque. Iyacua cuita tuque ecuana espejoju cuana epetau bucha jutidya baya; pana peta cuita ama tuque ecuana ebutsequiniju aya. Tuja Espíritu eque tura ecuana cabapetishaajeyadya jutidya ecuana tuque baedya juaje ishu.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.