1 Coríntios 16
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA
1 Quirica cuadishaya patya micuanara ique bacadurachineque: “¿Eje bucha sitae tuque ecuana chipiru eau Judeaju Jesúsja cuanaque aniya cuanaja ishu?” jadya micuanara bacadurachine. Iyacua micuana cuejaya micuanara bacadurachineque. Neacue era Galacia yahuaju Jesús queja ecatyati cuanaque cuatsashachine bucha.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Dutya dumicu micuanaja eje uma piji chipiru neiyasicuacue, eje uma piji micuanara inayaque adebatsu camadya. Chipiruda cuanara dyaque umadadya paiya. Nerecada cuanara eje uma amadya paiya. Iyasicuayaque juatsu nesitacue ique jutiya tupu. Masadamadya neiyatibunecue. Ique jutihuaju paanidya amena chipiru esitaque.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ejeque micuanara cuadishacara aya tsehue necuadishacue tumeque chipiru. Ique tuhua jutitsu tuque cuadishatiya Judeaju tumeque chipiru tsehue. Ejeque cuayaque tuque quirica tsehue cuadishaya dutya ecana tumeque chipiru dujuquique bahue amere ishu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ique dyadi cuataqui cabatiyaque juatsu, dutya cuaudya ecuana paju.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Icuene cuita cuetiya Macedonia yahua cuana eque. Tueque cueti jadya juatsu micuana batiya Corintoju cuanaque.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Rehua Efesojudya aniya jari Pentecostés chine cuetishaya tupu.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Aniya rique ecue eje bucha cuejae Yusuja quisarati aishuque. Jetiera amari bacacara aya. Umae cuana bacue eatsehue cahuaitiya era cuejaya baatsu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo junatihuaju jida nebatsacue, tuque micuana tsehue pureama juishu. Ique baeque nucadya tume Ecuana Cuatsashaquique merequique nucadya.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Jadya tibudya batsacarama ama neatsacue, arepa tuque esiri cuitaque ama jadya juya ama bucha. Jida nebatsacue, tuque tuhua dirunucayaque pureama tsehue dirunuca ishu. Netsunutashatsaume cuita bacue, ique, tuatsehue cuaya cuanaque ihua juyaquedya.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Quirica cuadishaya patya micuanara bacadurachine: “¿Eje tuputu Apolos junaya Corintoju?” jadya. Tuequedya micuana cuejaya Apolos ecuana tsehuequique eje buchique. “Riya yatse tsehuequi cuanaqueri Corintoju cuaya. ¿Eje bucha juatsumi cuaya ama tuna tsehue?” jadya tuque eje uma au achine. Quemitsachine tura ique: “Iyacua cuita cuacarama juya. Ecue emajaca anihuaju piisi cuaya”, jadya jutidya tura achine.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Necanaruticue ejera Cristo queja catyatishamerejacacara eauju. Neejenejacaume yunerique bahuityayaque. Ni ejeque buchique bajida nejuume. Casada nejucue. Necanimehuallatiume.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ai juyaque iyuhue tsehue neacue peya cuana tsehue.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Eratu adebaya micuanara Estéfanas tuja etareju aniya cuanaque jadya adebayaque. Tunadya tuna Acayaju Jesús queja catyatimetse juhua. Tunajatu mere Yusuja cuanaque tsahua cuita camadya. Riyaque micuana cuejaya, ecue eatsehuequi cuanaque.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nemuibacue ecana. Tumebaedya nemuibacue tuna bucha juya cuanaque, peya cuana tsahuaquique, merequique jadya.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Dyaque pureama ique juya Estéfanas, Fortunato, Acaico jadya junahua baatsu. Arepa micuanara ique tsahuataqui ama bahua ama bucha, rehua ama tibu, tunara ique tsahuahua micuanara etsahuauque.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Tunara ique dyaque casaturahua. Icuene tunara micuana dyadi dyaquedya casaturahua. Nemuicue ecana.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asiaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanara micuana isaramereya. Aquila, Prisca ecatsera micuana isaramereya; tumebaedya micuana isaramereya tatseja etareju Yusu pureama aishu casitati bahue cuanara. Tunara micuana iyuhueda baya, tuna baedya micuana Ecuana Cuatsashaqui tsehue yuhua cama baatsu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Dutya rehua ecuana tsehuequi cuanara micuana isaramereya. Casitatitsu quisaratibare, emetucuju quinati jadya nejucue peya cuana tsehue iyuhueda cabatiyaque cabamereti ishu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Idya cuitadya ebacani quiyatiya rehua micuana isara ishu: PABLO.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Yusura dyaque jidama panerecatura Ecuana Cuatsashaquique iyuhuedama juya cuanaque. Neadebacue: Maranatha, “Ecuana Cuatsashaquiquetu amena junanucaya” jadique.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Era micuana iyuhueda baya Jesucristo queja dutya ecatyati cuanaque. Dutya riya cuanaque micuana cuejahua.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.