1 Coríntios 16

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quirica cuadishaya patya micuanara ique bacadurachineque: “¿Eje bucha sitae tuque ecuana chipiru eau Judeaju Jesúsja cuanaque aniya cuanaja ishu?” jadya micuanara bacadurachine. Iyacua micuana cuejaya micuanara bacadurachineque. Neacue era Galacia yahuaju Jesús queja ecatyati cuanaque cuatsashachine bucha.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Dutya dumicu micuanaja eje uma piji chipiru neiyasicuacue, eje uma piji micuanara inayaque adebatsu camadya. Chipiruda cuanara dyaque umadadya paiya. Nerecada cuanara eje uma amadya paiya. Iyasicuayaque juatsu nesitacue ique jutiya tupu. Masadamadya neiyatibunecue. Ique jutihuaju paanidya amena chipiru esitaque.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ejeque micuanara cuadishacara aya tsehue necuadishacue tumeque chipiru. Ique tuhua jutitsu tuque cuadishatiya Judeaju tumeque chipiru tsehue. Ejeque cuayaque tuque quirica tsehue cuadishaya dutya ecana tumeque chipiru dujuquique bahue amere ishu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ique dyadi cuataqui cabatiyaque juatsu, dutya cuaudya ecuana paju.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Icuene cuita cuetiya Macedonia yahua cuana eque. Tueque cueti jadya juatsu micuana batiya Corintoju cuanaque.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Rehua Efesojudya aniya jari Pentecostés chine cuetishaya tupu.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Aniya rique ecue eje bucha cuejae Yusuja quisarati aishuque. Jetiera amari bacacara aya. Umae cuana bacue eatsehue cahuaitiya era cuejaya baatsu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo junatihuaju jida nebatsacue, tuque micuana tsehue pureama juishu. Ique baeque nucadya tume Ecuana Cuatsashaquique merequique nucadya.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Jadya tibudya batsacarama ama neatsacue, arepa tuque esiri cuitaque ama jadya juya ama bucha. Jida nebatsacue, tuque tuhua dirunucayaque pureama tsehue dirunuca ishu. Netsunutashatsaume cuita bacue, ique, tuatsehue cuaya cuanaque ihua juyaquedya.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Quirica cuadishaya patya micuanara bacadurachine: “¿Eje tuputu Apolos junaya Corintoju?” jadya. Tuequedya micuana cuejaya Apolos ecuana tsehuequique eje buchique. “Riya yatse tsehuequi cuanaqueri Corintoju cuaya. ¿Eje bucha juatsumi cuaya ama tuna tsehue?” jadya tuque eje uma au achine. Quemitsachine tura ique: “Iyacua cuita cuacarama juya. Ecue emajaca anihuaju piisi cuaya”, jadya jutidya tura achine.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Necanaruticue ejera Cristo queja catyatishamerejacacara eauju. Neejenejacaume yunerique bahuityayaque. Ni ejeque buchique bajida nejuume. Casada nejucue. Necanimehuallatiume.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ai juyaque iyuhue tsehue neacue peya cuana tsehue.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Eratu adebaya micuanara Estéfanas tuja etareju aniya cuanaque jadya adebayaque. Tunadya tuna Acayaju Jesús queja catyatimetse juhua. Tunajatu mere Yusuja cuanaque tsahua cuita camadya. Riyaque micuana cuejaya, ecue eatsehuequi cuanaque.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Nemuibacue ecana. Tumebaedya nemuibacue tuna bucha juya cuanaque, peya cuana tsahuaquique, merequique jadya.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Dyaque pureama ique juya Estéfanas, Fortunato, Acaico jadya junahua baatsu. Arepa micuanara ique tsahuataqui ama bahua ama bucha, rehua ama tibu, tunara ique tsahuahua micuanara etsahuauque.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Tunara ique dyaque casaturahua. Icuene tunara micuana dyadi dyaquedya casaturahua. Nemuicue ecana.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asiaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanara micuana isaramereya. Aquila, Prisca ecatsera micuana isaramereya; tumebaedya micuana isaramereya tatseja etareju Yusu pureama aishu casitati bahue cuanara. Tunara micuana iyuhueda baya, tuna baedya micuana Ecuana Cuatsashaqui tsehue yuhua cama baatsu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Dutya rehua ecuana tsehuequi cuanara micuana isaramereya. Casitatitsu quisaratibare, emetucuju quinati jadya nejucue peya cuana tsehue iyuhueda cabatiyaque cabamereti ishu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Idya cuitadya ebacani quiyatiya rehua micuana isara ishu: PABLO.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Yusura dyaque jidama panerecatura Ecuana Cuatsashaquique iyuhuedama juya cuanaque. Neadebacue: Maranatha, “Ecuana Cuatsashaquiquetu amena junanucaya” jadique.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Era micuana iyuhueda baya Jesucristo queja dutya ecatyati cuanaque. Dutya riya cuanaque micuana cuejahua.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.