João 19

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tumetu Pilatora tuja sudaru cuana cuatsashacuare: —Catsacatsa neacue Jesús, —jadya tujatu ecana acuare. Catsacatsadya tuna acuare.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Catsacatsa amena aatsu tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare, ijahue ayaquedya jutidya. Cunu cuijaquique tunajatu iyucaju jutumere ishu picacuare. Jadya aatsu tunajatu Jesúsja iyucaju jutumerecuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue, tuque ijaribayaquedya jutidya.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Jadya tunajatu jipetitsu acuare: —¡Emuitana paju israelita cuanaja ecuari muidaque! Jadya aatsu tunajatu butsequini pajacuare.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilatotu cuinananucacuare israelita cuanaja huaraji cuana quejaque. —Ihuaramerenucaya tuque micuanaja yacuaju. Ecue inime tu tura ni ai buchique jidama ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Tumetu Pilatora Jesús etare juque cuinanashacuare ecuita cuanaja yacuaju neticuina ishu. Cunu cuijaquique epicaquetu ejutumere jaridya iyucaju jucuare. Ecajututi jaritu jucuare dyaque eramaqui sehuesahuau tsehue. —¡Nepetacue! ¡Jeedya ri ecuita! —jadya tuna Pilatora acuare.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pae cuanaja huaraji cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadya tunajatu petacuare Jesús. Petatsu tuna quequetibunecuare: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! —jadya tuna jucuare. —Micuanara jucha metse baya tibu, jutaquiju micuanara cuitadya neinacue. Micuanara cuitadya curusuju netatacue. Ecue inimeju tu tuyu ama ecuanaja iyemere ishu. Turatu ai jidamaque ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 —Tuyudya tu iye ishu. Tuquetu ecuitadya jutidya. Jadya ama bucha tudya cuitadyatu “Yusuja Ebacaque ique” jadya juchine. Tuque jadya juchine tibu iyetaquidya tuque ecuanaja ebaba ecanaja cacuatsashati eque jadya tibu.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilatotu dyaque bajida jucuare, Jesús “Ique Yusuja Ebacuaque” jadya juchineque bahue juatsu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Educuju nudyatsu tujatu Jesús bacaduracuare: —¿Ejuque mique? —jadya tujatu acuare. Jesusratu quemitsacuare ama cuitadya.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 —¿Eje bucha juatsu mira quemitsacarama aya? Ecuetu aniya casa mique era eje bucha amerecara aya eque aishu. Era ecana eau “Neinajacacue riyaque”; einajacaudya tunara mique. Era ecana eau “Curusuju netatacue maju ishu”, etataudya tunara mique. ¿Baecuami ecue tumeque casa aniyaque? —jadyatu Pilatora acuare.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 —Micuetu casa aniya, Yusura tyahua tibu ademe. Yusura ni mi tyaquena ama juquena juhua tumeque casa, miquemi ni ai buchique ejuu ama. Mira ni ique iyemereya, Yusurami jucha metse baya. Dyaquedya tu ecajuchati ique miaqueja menajetyaqui juhuaque. Tumeque tu dyaque jucha arida, —jadyatu Jesúsra acuare Pilato.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Amena Pilato Jesúsra jadya cuana ayaju bacatsu tujatu eje buchadya inajacacara datse acuare. Ecuita cuanaratu adebacuaredya tura Jesús inamerejacacara ayaque. —Jesús patu tudya cuitadya ecuari dyaque aridaque jadya juchine. Roma juque enaruqui aridaquetu cahuaitiya ecuari arida jadya catiya cuana tsehue. Mira ni inajacamereya tumeque ecuari arida tsehue cahuaitihuaque, tumetu tuque dyaque ecahuaiti juya miatsehue, —jadya tunajatu acuare Pilato quique eque.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Jadya bacatsutu Pilato anibutenucacuare inime cuana bajeje ishuque eanicuareju. Tumeque jadya ishuquetu “Gabata” bacani jucuare, “Tumu jepedaque neti ishuque” jadique.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Barepatya tu jucuare, Pascua chine huecacape juyaju. Israelita cuanatu chine juishu cabajejeticuare. —Jeedya micuanaja ecuari, —jadya tuna Pilatora acuare israelilta cuanaja huaraji cuana.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 —¡Pamaju! ¡Pamaju! ¡Curusuju tatamerecue! —jadya tuna jubarecuare quique eque. —¿Micuanaratu micuanaja ecuari curusuju tatameretsu iyemerecara aya? —jadya tuna Pilatora bacaduracuare. —¡Riyaque ama tuque ecuanaja ecuari! ¡César camadya tuque ecuanaja ecuari! ¡Aijama tu peya! —jadya tuna jubarecuare pae cuana cuatsashaqui cuanaque.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Tunara quisarati ayaju bacatsutu Pilato jucuare: —Micuanara amerecara aya equedya paatana. Tume tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja curusuju tata ishu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Inatsu tunajatu Jesús Pilatoja etare juque cuinanashacuare. Cadujutishacuare tunajatu curusu uhua cuemusu Emaju Iyuca Baeju. (Hebreo yanaju tu “Gólgata” bacani).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tuhua tunajatu curusuju tatacuare. Tumebaedya tuna beta ecuita tatacuaredya curusuju, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatoratu huenemerecuare tauraju Jesúsja curusu iyucaju: “Riyaque ri Jesús Nazaret juque, israelita cuanaja ecuari” jadique.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jadiquetu ehuene jucuare quimisha yana eque, hebreo, griego, latín jadya eque. Jesús tuna curusuju tatacuarequetu Jerusalén epu ebari japadama jucuare. Jetiama tuna tueque cuetiya, cuinanaya jadya jucuare epu ebari juque. Jadya tibudya tunajatu jetiera ama curusuju ehueneque isaracuare.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Pae cuanaja huaraji cuanaja biji ama tu ehueneque jucuare. Tume tunajatu Pilato acuare: —¿Aishu tuquemi “Israelita cuanaja ecuari” jadya huenemerehua? Dyaque jida “Riyarari quisarati achine. Tuquepa israelita cuanaja ecuari” jadya, jadya tuquemi huenemeretaqui ahua, —jadya tunajatu acuare.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 —Aijama. Cuareya ama tuque era, era huenemerehuaque.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Jesús curusuju tatatanama jarijutu sudaru cuanara tacacuare tura jutuyaque. Curusuju tata amena aatsutu pushi sudaru cuana tura jutuhua cuanaque cajaquetibarecuare. Anidadicuaretu tura educuju jutuyaque, ejutuqui yuta tutsu eaque barudaque. Pushiradya jutidya tunajatu bijida bacuare.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 —Nechajara ama. Dadu jutidya ijahue neara. Dado cuana eje bucha cuinanaya eque ecuana bahue juya aija tura educuju jutuyaque juyaque, —jadya tuna jucuare. Jadya juatsu tuna ejeja masa ecuanaja juya jadya jucuare. Jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene equedya.Tumetu béru huenetanacuare bae cuitadya jucuare.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesúsja ecuaquetu curusu peque neticuare. Ecuaque tsehuequiquetu tuhuadya jucuare. María, Cleofasja ehuanequetu tuhuadya jucuare, tumebaedya peya María Magdalaju anicuareque. Tumeque pushi epuna cuana tuna curusu peque neticuare.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusratu ecuaque bacuare tuhua netiyaju. Tumebaedya ique tuhua neticuare Jesúsja ecuaque peque. Jesúsra ique dyaque iyuhueda bacuare. —Mama, jeeque ri era mepehuaque. Tumeque micue, micue bacua neri bucha paju. Tura tuja ecuaque neri enaruu bucha narue acue, —jadya tujatu María acuare.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Jadya juatsu tura isaracuare: —Riyaque epuna micue, micue paju cuaa neri bucha. Micue cuaa enaruu bucha narue acue, —jadya Jesúsra acuare. Tura jadya ahuaju tuque Jesúsja ecuaque ecue etareju baishu dujucuare.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesústu bahuedya jucuare tuque ameretahuaque amena atillayaque. —Ijicara juya, —jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene eque juishu.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Tuhua tunajatu equiniquiju anicuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Tume tunajatu mullaticuare uva nacacaju siiji ishuque huapeje buchique. Mullatsu tunajatu risicuare acui hisopo bacani yaaju. Nityatsuratsu tunajatu jipemerecuare Jesúsja ecuatsa tuyu, tuja susu ishu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesusratu susucuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Susuyaque cuitatu jadya jucuare: —Dutya ecue mere tuque amena atillahua, —jadyatu jucuare. Jadya quisarati ayaquetu Jesúsja iyuca huejitacuare. Amena ishu canajeti pidya juu, maju jadyatu jucuare.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu curusuju eshura cuanaque tumeque meta ni huecacape jadya badeshacarama acuare, canajara huecaca chinequeja ijeti nubiyaju catibutiya tibu. Jadya juatsu tuna Pilato enaruqui tsehue quisaratira cuacuare. —Cuatsashacue micue sudaru cuana. Masadama maju ishu tuna etsaca cuanaju paraquebareti ijeti dyaque cuita chinemajudya. Tuna pana maju juhua baatsu tuna pabutyabare curusuque emaju cuanaque, —jadya tunajatu aticuare. Amena ijeti nubidiruyaju Pascua catibutiya tibu tunajatu bacaticuare.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Tumetu Pilatora cuadishacuare tuja sudaru cuana. Cuacuaredya ecana Golgotaju. Junatitsu tunajatu raquecuare peadya curusuju etata badeyaja etsaca, tuque masadama maju ishu, Jesús tsehue tatatanapee juhuaque. Tuequedya tuna peyaja etsaca ecatse raquenucacuare.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Amena Jesús queja judirutsu tunaja bacuare Jesús majuhuaju. Tume tunajatu etsaca raquecuare ama. Icueneta huenedyatu ea jucuare Yusuja quisarati: “Raquedadiya ama tunajatu tuque micue ni peadya etsau”. Peadya sudaruratu pere sacuacuare tsati huitu cueruda tsehue. Sacuayaju cuitadya tujatu ami ena tsehue ujauja cuinanacuare. Peya tu Yusuja quisarati ehuene: “Petadadiya tunajatu tsati tsehue esacuaque”. Jadidyatu Jesús jucuare, icueneta huene ea baedya. Era cuitadyatu bacuare Jesús sudaru cuanara majuhuaju eje bucha ayaju. Hueneya rique micuanaja era cuitadya bacuareque. Era hueneyaque ri yunerique. Yuneri cuitadya jadya jucuareque rique micuanaja hueneya, micuana dyadi Jesús queja catyati ishu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 — ausente —
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 — ausente —
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 José Arimateaju anicuarequetu cuacuare Pilato queja. Arepa tuque Jesús queja ecatyati ama buchatu cacuejatima jucuare ni eje queja. Tuquetu bajida jucuare israelita cuanaja huaraji cuanara enerecaturauju. —¿Ebutyamereu ama mira Jesús curusuju emaju badeyaque? Paishati caniju, —jadya tujatu Pilato aticuare. —Jidadya, butyameretsu emaju papa ishu cani epuruju ishaticue, —jadyatu Pilatora acuare. Tumetu José cuacuare Gólgataju. Butyameretsu tujatu emajuque dujucuare tumu ebari cani epuruju.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemotu cuacuaredya José tsehue. Tumequedyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque. Emaju caniju cuayaque tujatu arida ijimedaque dujumerecuare, quimisha tunca kilo cuana, emaju dyaque paque ishu. Tumeque ijimedaquetu acui madi ijimeda tsehue eujaque tsuje aridaque jucuare, mirra, áloe bacani.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 José, Nicodemo jadyara tatsejatu queticuare Jesús emajuque. Emajuque piruri ishu behuaque tatsejatu ijimeda tsehue nacatashacuare. Epiruriquique ijimeda tsehue nacatashatsu tatsejatu Jesús emajuque piruricuare. Jadya tuque ecuanaja bahue jucuare emajuque papatima jariju eraca arida tsehue piruri.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesús curusuju tatatanahuaque japadamatu jucuare olivo acui quini. Tuhuatu cani jucuare emaju cuanaque isha ishuque, butseeju epuruque. Ishamatu jucuare ni ejeque emajuque buchique.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Huecacape piji cuitadyatu amena canajara huecaca catibuticuare, mere jutaquique ama. Tumeque cani japadama juya tibu, tatsejatu tuhuadya Jesús ishaticuare, ebajarara juya tibu.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.