João 19

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tumetu Pilatora tuja sudaru cuana cuatsashacuare: —Catsacatsa neacue Jesús, —jadya tujatu ecana acuare. Catsacatsadya tuna acuare.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Catsacatsa amena aatsu tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare, ijahue ayaquedya jutidya. Cunu cuijaquique tunajatu iyucaju jutumere ishu picacuare. Jadya aatsu tunajatu Jesúsja iyucaju jutumerecuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue, tuque ijaribayaquedya jutidya.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Jadya tunajatu jipetitsu acuare: —¡Emuitana paju israelita cuanaja ecuari muidaque! Jadya aatsu tunajatu butsequini pajacuare.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilatotu cuinananucacuare israelita cuanaja huaraji cuana quejaque. —Ihuaramerenucaya tuque micuanaja yacuaju. Ecue inime tu tura ni ai buchique jidama ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tumetu Pilatora Jesús etare juque cuinanashacuare ecuita cuanaja yacuaju neticuina ishu. Cunu cuijaquique epicaquetu ejutumere jaridya iyucaju jucuare. Ecajututi jaritu jucuare dyaque eramaqui sehuesahuau tsehue. —¡Nepetacue! ¡Jeedya ri ecuita! —jadya tuna Pilatora acuare.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pae cuanaja huaraji cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadya tunajatu petacuare Jesús. Petatsu tuna quequetibunecuare: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! —jadya tuna jucuare. —Micuanara jucha metse baya tibu, jutaquiju micuanara cuitadya neinacue. Micuanara cuitadya curusuju netatacue. Ecue inimeju tu tuyu ama ecuanaja iyemere ishu. Turatu ai jidamaque ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 —Tuyudya tu iye ishu. Tuquetu ecuitadya jutidya. Jadya ama bucha tudya cuitadyatu “Yusuja Ebacaque ique” jadya juchine. Tuque jadya juchine tibu iyetaquidya tuque ecuanaja ebaba ecanaja cacuatsashati eque jadya tibu.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatotu dyaque bajida jucuare, Jesús “Ique Yusuja Ebacuaque” jadya juchineque bahue juatsu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Educuju nudyatsu tujatu Jesús bacaduracuare: —¿Ejuque mique? —jadya tujatu acuare. Jesusratu quemitsacuare ama cuitadya.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Eje bucha juatsu mira quemitsacarama aya? Ecuetu aniya casa mique era eje bucha amerecara aya eque aishu. Era ecana eau “Neinajacacue riyaque”; einajacaudya tunara mique. Era ecana eau “Curusuju netatacue maju ishu”, etataudya tunara mique. ¿Baecuami ecue tumeque casa aniyaque? —jadyatu Pilatora acuare.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 —Micuetu casa aniya, Yusura tyahua tibu ademe. Yusura ni mi tyaquena ama juquena juhua tumeque casa, miquemi ni ai buchique ejuu ama. Mira ni ique iyemereya, Yusurami jucha metse baya. Dyaquedya tu ecajuchati ique miaqueja menajetyaqui juhuaque. Tumeque tu dyaque jucha arida, —jadyatu Jesúsra acuare Pilato.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Amena Pilato Jesúsra jadya cuana ayaju bacatsu tujatu eje buchadya inajacacara datse acuare. Ecuita cuanaratu adebacuaredya tura Jesús inamerejacacara ayaque. —Jesús patu tudya cuitadya ecuari dyaque aridaque jadya juchine. Roma juque enaruqui aridaquetu cahuaitiya ecuari arida jadya catiya cuana tsehue. Mira ni inajacamereya tumeque ecuari arida tsehue cahuaitihuaque, tumetu tuque dyaque ecahuaiti juya miatsehue, —jadya tunajatu acuare Pilato quique eque.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Jadya bacatsutu Pilato anibutenucacuare inime cuana bajeje ishuque eanicuareju. Tumeque jadya ishuquetu “Gabata” bacani jucuare, “Tumu jepedaque neti ishuque” jadique.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Barepatya tu jucuare, Pascua chine huecacape juyaju. Israelita cuanatu chine juishu cabajejeticuare. —Jeedya micuanaja ecuari, —jadya tuna Pilatora acuare israelilta cuanaja huaraji cuana.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 —¡Pamaju! ¡Pamaju! ¡Curusuju tatamerecue! —jadya tuna jubarecuare quique eque. —¿Micuanaratu micuanaja ecuari curusuju tatameretsu iyemerecara aya? —jadya tuna Pilatora bacaduracuare. —¡Riyaque ama tuque ecuanaja ecuari! ¡César camadya tuque ecuanaja ecuari! ¡Aijama tu peya! —jadya tuna jubarecuare pae cuana cuatsashaqui cuanaque.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tunara quisarati ayaju bacatsutu Pilato jucuare: —Micuanara amerecara aya equedya paatana. Tume tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja curusuju tata ishu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Inatsu tunajatu Jesús Pilatoja etare juque cuinanashacuare. Cadujutishacuare tunajatu curusu uhua cuemusu Emaju Iyuca Baeju. (Hebreo yanaju tu “Gólgata” bacani).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tuhua tunajatu curusuju tatacuare. Tumebaedya tuna beta ecuita tatacuaredya curusuju, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatoratu huenemerecuare tauraju Jesúsja curusu iyucaju: “Riyaque ri Jesús Nazaret juque, israelita cuanaja ecuari” jadique.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jadiquetu ehuene jucuare quimisha yana eque, hebreo, griego, latín jadya eque. Jesús tuna curusuju tatacuarequetu Jerusalén epu ebari japadama jucuare. Jetiama tuna tueque cuetiya, cuinanaya jadya jucuare epu ebari juque. Jadya tibudya tunajatu jetiera ama curusuju ehueneque isaracuare.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Pae cuanaja huaraji cuanaja biji ama tu ehueneque jucuare. Tume tunajatu Pilato acuare: —¿Aishu tuquemi “Israelita cuanaja ecuari” jadya huenemerehua? Dyaque jida “Riyarari quisarati achine. Tuquepa israelita cuanaja ecuari” jadya, jadya tuquemi huenemeretaqui ahua, —jadya tunajatu acuare.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 —Aijama. Cuareya ama tuque era, era huenemerehuaque.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Jesús curusuju tatatanama jarijutu sudaru cuanara tacacuare tura jutuyaque. Curusuju tata amena aatsutu pushi sudaru cuana tura jutuhua cuanaque cajaquetibarecuare. Anidadicuaretu tura educuju jutuyaque, ejutuqui yuta tutsu eaque barudaque. Pushiradya jutidya tunajatu bijida bacuare.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 —Nechajara ama. Dadu jutidya ijahue neara. Dado cuana eje bucha cuinanaya eque ecuana bahue juya aija tura educuju jutuyaque juyaque, —jadya tuna jucuare. Jadya juatsu tuna ejeja masa ecuanaja juya jadya jucuare. Jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene equedya.Tumetu béru huenetanacuare bae cuitadya jucuare.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesúsja ecuaquetu curusu peque neticuare. Ecuaque tsehuequiquetu tuhuadya jucuare. María, Cleofasja ehuanequetu tuhuadya jucuare, tumebaedya peya María Magdalaju anicuareque. Tumeque pushi epuna cuana tuna curusu peque neticuare.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusratu ecuaque bacuare tuhua netiyaju. Tumebaedya ique tuhua neticuare Jesúsja ecuaque peque. Jesúsra ique dyaque iyuhueda bacuare. —Mama, jeeque ri era mepehuaque. Tumeque micue, micue bacua neri bucha paju. Tura tuja ecuaque neri enaruu bucha narue acue, —jadya tujatu María acuare.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Jadya juatsu tura isaracuare: —Riyaque epuna micue, micue paju cuaa neri bucha. Micue cuaa enaruu bucha narue acue, —jadya Jesúsra acuare. Tura jadya ahuaju tuque Jesúsja ecuaque ecue etareju baishu dujucuare.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesústu bahuedya jucuare tuque ameretahuaque amena atillayaque. —Ijicara juya, —jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene eque juishu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Tuhua tunajatu equiniquiju anicuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Tume tunajatu mullaticuare uva nacacaju siiji ishuque huapeje buchique. Mullatsu tunajatu risicuare acui hisopo bacani yaaju. Nityatsuratsu tunajatu jipemerecuare Jesúsja ecuatsa tuyu, tuja susu ishu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesusratu susucuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Susuyaque cuitatu jadya jucuare: —Dutya ecue mere tuque amena atillahua, —jadyatu jucuare. Jadya quisarati ayaquetu Jesúsja iyuca huejitacuare. Amena ishu canajeti pidya juu, maju jadyatu jucuare.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu curusuju eshura cuanaque tumeque meta ni huecacape jadya badeshacarama acuare, canajara huecaca chinequeja ijeti nubiyaju catibutiya tibu. Jadya juatsu tuna Pilato enaruqui tsehue quisaratira cuacuare. —Cuatsashacue micue sudaru cuana. Masadama maju ishu tuna etsaca cuanaju paraquebareti ijeti dyaque cuita chinemajudya. Tuna pana maju juhua baatsu tuna pabutyabare curusuque emaju cuanaque, —jadya tunajatu aticuare. Amena ijeti nubidiruyaju Pascua catibutiya tibu tunajatu bacaticuare.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Tumetu Pilatora cuadishacuare tuja sudaru cuana. Cuacuaredya ecana Golgotaju. Junatitsu tunajatu raquecuare peadya curusuju etata badeyaja etsaca, tuque masadama maju ishu, Jesús tsehue tatatanapee juhuaque. Tuequedya tuna peyaja etsaca ecatse raquenucacuare.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Amena Jesús queja judirutsu tunaja bacuare Jesús majuhuaju. Tume tunajatu etsaca raquecuare ama. Icueneta huenedyatu ea jucuare Yusuja quisarati: “Raquedadiya ama tunajatu tuque micue ni peadya etsau”. Peadya sudaruratu pere sacuacuare tsati huitu cueruda tsehue. Sacuayaju cuitadya tujatu ami ena tsehue ujauja cuinanacuare. Peya tu Yusuja quisarati ehuene: “Petadadiya tunajatu tsati tsehue esacuaque”. Jadidyatu Jesús jucuare, icueneta huene ea baedya. Era cuitadyatu bacuare Jesús sudaru cuanara majuhuaju eje bucha ayaju. Hueneya rique micuanaja era cuitadya bacuareque. Era hueneyaque ri yunerique. Yuneri cuitadya jadya jucuareque rique micuanaja hueneya, micuana dyadi Jesús queja catyati ishu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 José Arimateaju anicuarequetu cuacuare Pilato queja. Arepa tuque Jesús queja ecatyati ama buchatu cacuejatima jucuare ni eje queja. Tuquetu bajida jucuare israelita cuanaja huaraji cuanara enerecaturauju. —¿Ebutyamereu ama mira Jesús curusuju emaju badeyaque? Paishati caniju, —jadya tujatu Pilato aticuare. —Jidadya, butyameretsu emaju papa ishu cani epuruju ishaticue, —jadyatu Pilatora acuare. Tumetu José cuacuare Gólgataju. Butyameretsu tujatu emajuque dujucuare tumu ebari cani epuruju.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemotu cuacuaredya José tsehue. Tumequedyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque. Emaju caniju cuayaque tujatu arida ijimedaque dujumerecuare, quimisha tunca kilo cuana, emaju dyaque paque ishu. Tumeque ijimedaquetu acui madi ijimeda tsehue eujaque tsuje aridaque jucuare, mirra, áloe bacani.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 José, Nicodemo jadyara tatsejatu queticuare Jesús emajuque. Emajuque piruri ishu behuaque tatsejatu ijimeda tsehue nacatashacuare. Epiruriquique ijimeda tsehue nacatashatsu tatsejatu Jesús emajuque piruricuare. Jadya tuque ecuanaja bahue jucuare emajuque papatima jariju eraca arida tsehue piruri.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesús curusuju tatatanahuaque japadamatu jucuare olivo acui quini. Tuhuatu cani jucuare emaju cuanaque isha ishuque, butseeju epuruque. Ishamatu jucuare ni ejeque emajuque buchique.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Huecacape piji cuitadyatu amena canajara huecaca catibuticuare, mere jutaquique ama. Tumeque cani japadama juya tibu, tatsejatu tuhuadya Jesús ishaticuare, ebajarara juya tibu.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.