João 19

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tumetu Pilatora tuja sudaru cuana cuatsashacuare: —Catsacatsa neacue Jesús, —jadya tujatu ecana acuare. Catsacatsadya tuna acuare.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Catsacatsa amena aatsu tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare, ijahue ayaquedya jutidya. Cunu cuijaquique tunajatu iyucaju jutumere ishu picacuare. Jadya aatsu tunajatu Jesúsja iyucaju jutumerecuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue, tuque ijaribayaquedya jutidya.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Jadya tunajatu jipetitsu acuare: —¡Emuitana paju israelita cuanaja ecuari muidaque! Jadya aatsu tunajatu butsequini pajacuare.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatotu cuinananucacuare israelita cuanaja huaraji cuana quejaque. —Ihuaramerenucaya tuque micuanaja yacuaju. Ecue inime tu tura ni ai buchique jidama ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tumetu Pilatora Jesús etare juque cuinanashacuare ecuita cuanaja yacuaju neticuina ishu. Cunu cuijaquique epicaquetu ejutumere jaridya iyucaju jucuare. Ecajututi jaritu jucuare dyaque eramaqui sehuesahuau tsehue. —¡Nepetacue! ¡Jeedya ri ecuita! —jadya tuna Pilatora acuare.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pae cuanaja huaraji cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadya tunajatu petacuare Jesús. Petatsu tuna quequetibunecuare: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! —jadya tuna jucuare. —Micuanara jucha metse baya tibu, jutaquiju micuanara cuitadya neinacue. Micuanara cuitadya curusuju netatacue. Ecue inimeju tu tuyu ama ecuanaja iyemere ishu. Turatu ai jidamaque ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 —Tuyudya tu iye ishu. Tuquetu ecuitadya jutidya. Jadya ama bucha tudya cuitadyatu “Yusuja Ebacaque ique” jadya juchine. Tuque jadya juchine tibu iyetaquidya tuque ecuanaja ebaba ecanaja cacuatsashati eque jadya tibu.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatotu dyaque bajida jucuare, Jesús “Ique Yusuja Ebacuaque” jadya juchineque bahue juatsu.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Educuju nudyatsu tujatu Jesús bacaduracuare: —¿Ejuque mique? —jadya tujatu acuare. Jesusratu quemitsacuare ama cuitadya.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Eje bucha juatsu mira quemitsacarama aya? Ecuetu aniya casa mique era eje bucha amerecara aya eque aishu. Era ecana eau “Neinajacacue riyaque”; einajacaudya tunara mique. Era ecana eau “Curusuju netatacue maju ishu”, etataudya tunara mique. ¿Baecuami ecue tumeque casa aniyaque? —jadyatu Pilatora acuare.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 —Micuetu casa aniya, Yusura tyahua tibu ademe. Yusura ni mi tyaquena ama juquena juhua tumeque casa, miquemi ni ai buchique ejuu ama. Mira ni ique iyemereya, Yusurami jucha metse baya. Dyaquedya tu ecajuchati ique miaqueja menajetyaqui juhuaque. Tumeque tu dyaque jucha arida, —jadyatu Jesúsra acuare Pilato.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Amena Pilato Jesúsra jadya cuana ayaju bacatsu tujatu eje buchadya inajacacara datse acuare. Ecuita cuanaratu adebacuaredya tura Jesús inamerejacacara ayaque. —Jesús patu tudya cuitadya ecuari dyaque aridaque jadya juchine. Roma juque enaruqui aridaquetu cahuaitiya ecuari arida jadya catiya cuana tsehue. Mira ni inajacamereya tumeque ecuari arida tsehue cahuaitihuaque, tumetu tuque dyaque ecahuaiti juya miatsehue, —jadya tunajatu acuare Pilato quique eque.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Jadya bacatsutu Pilato anibutenucacuare inime cuana bajeje ishuque eanicuareju. Tumeque jadya ishuquetu “Gabata” bacani jucuare, “Tumu jepedaque neti ishuque” jadique.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Barepatya tu jucuare, Pascua chine huecacape juyaju. Israelita cuanatu chine juishu cabajejeticuare. —Jeedya micuanaja ecuari, —jadya tuna Pilatora acuare israelilta cuanaja huaraji cuana.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 —¡Pamaju! ¡Pamaju! ¡Curusuju tatamerecue! —jadya tuna jubarecuare quique eque. —¿Micuanaratu micuanaja ecuari curusuju tatameretsu iyemerecara aya? —jadya tuna Pilatora bacaduracuare. —¡Riyaque ama tuque ecuanaja ecuari! ¡César camadya tuque ecuanaja ecuari! ¡Aijama tu peya! —jadya tuna jubarecuare pae cuana cuatsashaqui cuanaque.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tunara quisarati ayaju bacatsutu Pilato jucuare: —Micuanara amerecara aya equedya paatana. Tume tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja curusuju tata ishu.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Inatsu tunajatu Jesús Pilatoja etare juque cuinanashacuare. Cadujutishacuare tunajatu curusu uhua cuemusu Emaju Iyuca Baeju. (Hebreo yanaju tu “Gólgata” bacani).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tuhua tunajatu curusuju tatacuare. Tumebaedya tuna beta ecuita tatacuaredya curusuju, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoratu huenemerecuare tauraju Jesúsja curusu iyucaju: “Riyaque ri Jesús Nazaret juque, israelita cuanaja ecuari” jadique.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jadiquetu ehuene jucuare quimisha yana eque, hebreo, griego, latín jadya eque. Jesús tuna curusuju tatacuarequetu Jerusalén epu ebari japadama jucuare. Jetiama tuna tueque cuetiya, cuinanaya jadya jucuare epu ebari juque. Jadya tibudya tunajatu jetiera ama curusuju ehueneque isaracuare.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Pae cuanaja huaraji cuanaja biji ama tu ehueneque jucuare. Tume tunajatu Pilato acuare: —¿Aishu tuquemi “Israelita cuanaja ecuari” jadya huenemerehua? Dyaque jida “Riyarari quisarati achine. Tuquepa israelita cuanaja ecuari” jadya, jadya tuquemi huenemeretaqui ahua, —jadya tunajatu acuare.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 —Aijama. Cuareya ama tuque era, era huenemerehuaque.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesús curusuju tatatanama jarijutu sudaru cuanara tacacuare tura jutuyaque. Curusuju tata amena aatsutu pushi sudaru cuana tura jutuhua cuanaque cajaquetibarecuare. Anidadicuaretu tura educuju jutuyaque, ejutuqui yuta tutsu eaque barudaque. Pushiradya jutidya tunajatu bijida bacuare.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 —Nechajara ama. Dadu jutidya ijahue neara. Dado cuana eje bucha cuinanaya eque ecuana bahue juya aija tura educuju jutuyaque juyaque, —jadya tuna jucuare. Jadya juatsu tuna ejeja masa ecuanaja juya jadya jucuare. Jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene equedya.Tumetu béru huenetanacuare bae cuitadya jucuare.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesúsja ecuaquetu curusu peque neticuare. Ecuaque tsehuequiquetu tuhuadya jucuare. María, Cleofasja ehuanequetu tuhuadya jucuare, tumebaedya peya María Magdalaju anicuareque. Tumeque pushi epuna cuana tuna curusu peque neticuare.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusratu ecuaque bacuare tuhua netiyaju. Tumebaedya ique tuhua neticuare Jesúsja ecuaque peque. Jesúsra ique dyaque iyuhueda bacuare. —Mama, jeeque ri era mepehuaque. Tumeque micue, micue bacua neri bucha paju. Tura tuja ecuaque neri enaruu bucha narue acue, —jadya tujatu María acuare.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jadya juatsu tura isaracuare: —Riyaque epuna micue, micue paju cuaa neri bucha. Micue cuaa enaruu bucha narue acue, —jadya Jesúsra acuare. Tura jadya ahuaju tuque Jesúsja ecuaque ecue etareju baishu dujucuare.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesústu bahuedya jucuare tuque ameretahuaque amena atillayaque. —Ijicara juya, —jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene eque juishu.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tuhua tunajatu equiniquiju anicuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Tume tunajatu mullaticuare uva nacacaju siiji ishuque huapeje buchique. Mullatsu tunajatu risicuare acui hisopo bacani yaaju. Nityatsuratsu tunajatu jipemerecuare Jesúsja ecuatsa tuyu, tuja susu ishu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesusratu susucuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Susuyaque cuitatu jadya jucuare: —Dutya ecue mere tuque amena atillahua, —jadyatu jucuare. Jadya quisarati ayaquetu Jesúsja iyuca huejitacuare. Amena ishu canajeti pidya juu, maju jadyatu jucuare.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu curusuju eshura cuanaque tumeque meta ni huecacape jadya badeshacarama acuare, canajara huecaca chinequeja ijeti nubiyaju catibutiya tibu. Jadya juatsu tuna Pilato enaruqui tsehue quisaratira cuacuare. —Cuatsashacue micue sudaru cuana. Masadama maju ishu tuna etsaca cuanaju paraquebareti ijeti dyaque cuita chinemajudya. Tuna pana maju juhua baatsu tuna pabutyabare curusuque emaju cuanaque, —jadya tunajatu aticuare. Amena ijeti nubidiruyaju Pascua catibutiya tibu tunajatu bacaticuare.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tumetu Pilatora cuadishacuare tuja sudaru cuana. Cuacuaredya ecana Golgotaju. Junatitsu tunajatu raquecuare peadya curusuju etata badeyaja etsaca, tuque masadama maju ishu, Jesús tsehue tatatanapee juhuaque. Tuequedya tuna peyaja etsaca ecatse raquenucacuare.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Amena Jesús queja judirutsu tunaja bacuare Jesús majuhuaju. Tume tunajatu etsaca raquecuare ama. Icueneta huenedyatu ea jucuare Yusuja quisarati: “Raquedadiya ama tunajatu tuque micue ni peadya etsau”. Peadya sudaruratu pere sacuacuare tsati huitu cueruda tsehue. Sacuayaju cuitadya tujatu ami ena tsehue ujauja cuinanacuare. Peya tu Yusuja quisarati ehuene: “Petadadiya tunajatu tsati tsehue esacuaque”. Jadidyatu Jesús jucuare, icueneta huene ea baedya. Era cuitadyatu bacuare Jesús sudaru cuanara majuhuaju eje bucha ayaju. Hueneya rique micuanaja era cuitadya bacuareque. Era hueneyaque ri yunerique. Yuneri cuitadya jadya jucuareque rique micuanaja hueneya, micuana dyadi Jesús queja catyati ishu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 José Arimateaju anicuarequetu cuacuare Pilato queja. Arepa tuque Jesús queja ecatyati ama buchatu cacuejatima jucuare ni eje queja. Tuquetu bajida jucuare israelita cuanaja huaraji cuanara enerecaturauju. —¿Ebutyamereu ama mira Jesús curusuju emaju badeyaque? Paishati caniju, —jadya tujatu Pilato aticuare. —Jidadya, butyameretsu emaju papa ishu cani epuruju ishaticue, —jadyatu Pilatora acuare. Tumetu José cuacuare Gólgataju. Butyameretsu tujatu emajuque dujucuare tumu ebari cani epuruju.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemotu cuacuaredya José tsehue. Tumequedyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque. Emaju caniju cuayaque tujatu arida ijimedaque dujumerecuare, quimisha tunca kilo cuana, emaju dyaque paque ishu. Tumeque ijimedaquetu acui madi ijimeda tsehue eujaque tsuje aridaque jucuare, mirra, áloe bacani.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 José, Nicodemo jadyara tatsejatu queticuare Jesús emajuque. Emajuque piruri ishu behuaque tatsejatu ijimeda tsehue nacatashacuare. Epiruriquique ijimeda tsehue nacatashatsu tatsejatu Jesús emajuque piruricuare. Jadya tuque ecuanaja bahue jucuare emajuque papatima jariju eraca arida tsehue piruri.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesús curusuju tatatanahuaque japadamatu jucuare olivo acui quini. Tuhuatu cani jucuare emaju cuanaque isha ishuque, butseeju epuruque. Ishamatu jucuare ni ejeque emajuque buchique.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Huecacape piji cuitadyatu amena canajara huecaca catibuticuare, mere jutaquique ama. Tumeque cani japadama juya tibu, tatsejatu tuhuadya Jesús ishaticuare, ebajarara juya tibu.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.