João 19
Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARA
1 Tumetu Pilatora tuja sudaru cuana cuatsashacuare: —Catsacatsa neacue Jesús, —jadya tujatu ecana acuare. Catsacatsadya tuna acuare.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Catsacatsa amena aatsu tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare, ijahue ayaquedya jutidya. Cunu cuijaquique tunajatu iyucaju jutumere ishu picacuare. Jadya aatsu tunajatu Jesúsja iyucaju jutumerecuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue, tuque ijaribayaquedya jutidya.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Jadya tunajatu jipetitsu acuare: —¡Emuitana paju israelita cuanaja ecuari muidaque! Jadya aatsu tunajatu butsequini pajacuare.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatotu cuinananucacuare israelita cuanaja huaraji cuana quejaque. —Ihuaramerenucaya tuque micuanaja yacuaju. Ecue inime tu tura ni ai buchique jidama ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tumetu Pilatora Jesús etare juque cuinanashacuare ecuita cuanaja yacuaju neticuina ishu. Cunu cuijaquique epicaquetu ejutumere jaridya iyucaju jucuare. Ecajututi jaritu jucuare dyaque eramaqui sehuesahuau tsehue. —¡Nepetacue! ¡Jeedya ri ecuita! —jadya tuna Pilatora acuare.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pae cuanaja huaraji cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadya tunajatu petacuare Jesús. Petatsu tuna quequetibunecuare: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! —jadya tuna jucuare. —Micuanara jucha metse baya tibu, jutaquiju micuanara cuitadya neinacue. Micuanara cuitadya curusuju netatacue. Ecue inimeju tu tuyu ama ecuanaja iyemere ishu. Turatu ai jidamaque ahua ama, —jadya tuna Pilatora acuare.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 —Tuyudya tu iye ishu. Tuquetu ecuitadya jutidya. Jadya ama bucha tudya cuitadyatu “Yusuja Ebacaque ique” jadya juchine. Tuque jadya juchine tibu iyetaquidya tuque ecuanaja ebaba ecanaja cacuatsashati eque jadya tibu.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatotu dyaque bajida jucuare, Jesús “Ique Yusuja Ebacuaque” jadya juchineque bahue juatsu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Educuju nudyatsu tujatu Jesús bacaduracuare: —¿Ejuque mique? —jadya tujatu acuare. Jesusratu quemitsacuare ama cuitadya.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Eje bucha juatsu mira quemitsacarama aya? Ecuetu aniya casa mique era eje bucha amerecara aya eque aishu. Era ecana eau “Neinajacacue riyaque”; einajacaudya tunara mique. Era ecana eau “Curusuju netatacue maju ishu”, etataudya tunara mique. ¿Baecuami ecue tumeque casa aniyaque? —jadyatu Pilatora acuare.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 —Micuetu casa aniya, Yusura tyahua tibu ademe. Yusura ni mi tyaquena ama juquena juhua tumeque casa, miquemi ni ai buchique ejuu ama. Mira ni ique iyemereya, Yusurami jucha metse baya. Dyaquedya tu ecajuchati ique miaqueja menajetyaqui juhuaque. Tumeque tu dyaque jucha arida, —jadyatu Jesúsra acuare Pilato.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Amena Pilato Jesúsra jadya cuana ayaju bacatsu tujatu eje buchadya inajacacara datse acuare. Ecuita cuanaratu adebacuaredya tura Jesús inamerejacacara ayaque. —Jesús patu tudya cuitadya ecuari dyaque aridaque jadya juchine. Roma juque enaruqui aridaquetu cahuaitiya ecuari arida jadya catiya cuana tsehue. Mira ni inajacamereya tumeque ecuari arida tsehue cahuaitihuaque, tumetu tuque dyaque ecahuaiti juya miatsehue, —jadya tunajatu acuare Pilato quique eque.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Jadya bacatsutu Pilato anibutenucacuare inime cuana bajeje ishuque eanicuareju. Tumeque jadya ishuquetu “Gabata” bacani jucuare, “Tumu jepedaque neti ishuque” jadique.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Barepatya tu jucuare, Pascua chine huecacape juyaju. Israelita cuanatu chine juishu cabajejeticuare. —Jeedya micuanaja ecuari, —jadya tuna Pilatora acuare israelilta cuanaja huaraji cuana.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 —¡Pamaju! ¡Pamaju! ¡Curusuju tatamerecue! —jadya tuna jubarecuare quique eque. —¿Micuanaratu micuanaja ecuari curusuju tatameretsu iyemerecara aya? —jadya tuna Pilatora bacaduracuare. —¡Riyaque ama tuque ecuanaja ecuari! ¡César camadya tuque ecuanaja ecuari! ¡Aijama tu peya! —jadya tuna jubarecuare pae cuana cuatsashaqui cuanaque.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tunara quisarati ayaju bacatsutu Pilato jucuare: —Micuanara amerecara aya equedya paatana. Tume tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja curusuju tata ishu.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Inatsu tunajatu Jesús Pilatoja etare juque cuinanashacuare. Cadujutishacuare tunajatu curusu uhua cuemusu Emaju Iyuca Baeju. (Hebreo yanaju tu “Gólgata” bacani).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tuhua tunajatu curusuju tatacuare. Tumebaedya tuna beta ecuita tatacuaredya curusuju, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoratu huenemerecuare tauraju Jesúsja curusu iyucaju: “Riyaque ri Jesús Nazaret juque, israelita cuanaja ecuari” jadique.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jadiquetu ehuene jucuare quimisha yana eque, hebreo, griego, latín jadya eque. Jesús tuna curusuju tatacuarequetu Jerusalén epu ebari japadama jucuare. Jetiama tuna tueque cuetiya, cuinanaya jadya jucuare epu ebari juque. Jadya tibudya tunajatu jetiera ama curusuju ehueneque isaracuare.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pae cuanaja huaraji cuanaja biji ama tu ehueneque jucuare. Tume tunajatu Pilato acuare: —¿Aishu tuquemi “Israelita cuanaja ecuari” jadya huenemerehua? Dyaque jida “Riyarari quisarati achine. Tuquepa israelita cuanaja ecuari” jadya, jadya tuquemi huenemeretaqui ahua, —jadya tunajatu acuare.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Aijama. Cuareya ama tuque era, era huenemerehuaque.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesús curusuju tatatanama jarijutu sudaru cuanara tacacuare tura jutuyaque. Curusuju tata amena aatsutu pushi sudaru cuana tura jutuhua cuanaque cajaquetibarecuare. Anidadicuaretu tura educuju jutuyaque, ejutuqui yuta tutsu eaque barudaque. Pushiradya jutidya tunajatu bijida bacuare.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 —Nechajara ama. Dadu jutidya ijahue neara. Dado cuana eje bucha cuinanaya eque ecuana bahue juya aija tura educuju jutuyaque juyaque, —jadya tuna jucuare. Jadya juatsu tuna ejeja masa ecuanaja juya jadya jucuare. Jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene equedya.Tumetu béru huenetanacuare bae cuitadya jucuare.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesúsja ecuaquetu curusu peque neticuare. Ecuaque tsehuequiquetu tuhuadya jucuare. María, Cleofasja ehuanequetu tuhuadya jucuare, tumebaedya peya María Magdalaju anicuareque. Tumeque pushi epuna cuana tuna curusu peque neticuare.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusratu ecuaque bacuare tuhua netiyaju. Tumebaedya ique tuhua neticuare Jesúsja ecuaque peque. Jesúsra ique dyaque iyuhueda bacuare. —Mama, jeeque ri era mepehuaque. Tumeque micue, micue bacua neri bucha paju. Tura tuja ecuaque neri enaruu bucha narue acue, —jadya tujatu María acuare.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jadya juatsu tura isaracuare: —Riyaque epuna micue, micue paju cuaa neri bucha. Micue cuaa enaruu bucha narue acue, —jadya Jesúsra acuare. Tura jadya ahuaju tuque Jesúsja ecuaque ecue etareju baishu dujucuare.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesústu bahuedya jucuare tuque ameretahuaque amena atillayaque. —Ijicara juya, —jadyatu jucuare, Yusuja quisarati ehuene eque juishu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tuhua tunajatu equiniquiju anicuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Tume tunajatu mullaticuare uva nacacaju siiji ishuque huapeje buchique. Mullatsu tunajatu risicuare acui hisopo bacani yaaju. Nityatsuratsu tunajatu jipemerecuare Jesúsja ecuatsa tuyu, tuja susu ishu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesusratu susucuare uva nacaca esasanashaque patsedaque. Susuyaque cuitatu jadya jucuare: —Dutya ecue mere tuque amena atillahua, —jadyatu jucuare. Jadya quisarati ayaquetu Jesúsja iyuca huejitacuare. Amena ishu canajeti pidya juu, maju jadyatu jucuare.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu curusuju eshura cuanaque tumeque meta ni huecacape jadya badeshacarama acuare, canajara huecaca chinequeja ijeti nubiyaju catibutiya tibu. Jadya juatsu tuna Pilato enaruqui tsehue quisaratira cuacuare. —Cuatsashacue micue sudaru cuana. Masadama maju ishu tuna etsaca cuanaju paraquebareti ijeti dyaque cuita chinemajudya. Tuna pana maju juhua baatsu tuna pabutyabare curusuque emaju cuanaque, —jadya tunajatu aticuare. Amena ijeti nubidiruyaju Pascua catibutiya tibu tunajatu bacaticuare.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tumetu Pilatora cuadishacuare tuja sudaru cuana. Cuacuaredya ecana Golgotaju. Junatitsu tunajatu raquecuare peadya curusuju etata badeyaja etsaca, tuque masadama maju ishu, Jesús tsehue tatatanapee juhuaque. Tuequedya tuna peyaja etsaca ecatse raquenucacuare.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Amena Jesús queja judirutsu tunaja bacuare Jesús majuhuaju. Tume tunajatu etsaca raquecuare ama. Icueneta huenedyatu ea jucuare Yusuja quisarati: “Raquedadiya ama tunajatu tuque micue ni peadya etsau”. Peadya sudaruratu pere sacuacuare tsati huitu cueruda tsehue. Sacuayaju cuitadya tujatu ami ena tsehue ujauja cuinanacuare. Peya tu Yusuja quisarati ehuene: “Petadadiya tunajatu tsati tsehue esacuaque”. Jadidyatu Jesús jucuare, icueneta huene ea baedya. Era cuitadyatu bacuare Jesús sudaru cuanara majuhuaju eje bucha ayaju. Hueneya rique micuanaja era cuitadya bacuareque. Era hueneyaque ri yunerique. Yuneri cuitadya jadya jucuareque rique micuanaja hueneya, micuana dyadi Jesús queja catyati ishu.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 José Arimateaju anicuarequetu cuacuare Pilato queja. Arepa tuque Jesús queja ecatyati ama buchatu cacuejatima jucuare ni eje queja. Tuquetu bajida jucuare israelita cuanaja huaraji cuanara enerecaturauju. —¿Ebutyamereu ama mira Jesús curusuju emaju badeyaque? Paishati caniju, —jadya tujatu Pilato aticuare. —Jidadya, butyameretsu emaju papa ishu cani epuruju ishaticue, —jadyatu Pilatora acuare. Tumetu José cuacuare Gólgataju. Butyameretsu tujatu emajuque dujucuare tumu ebari cani epuruju.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemotu cuacuaredya José tsehue. Tumequedyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque. Emaju caniju cuayaque tujatu arida ijimedaque dujumerecuare, quimisha tunca kilo cuana, emaju dyaque paque ishu. Tumeque ijimedaquetu acui madi ijimeda tsehue eujaque tsuje aridaque jucuare, mirra, áloe bacani.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 José, Nicodemo jadyara tatsejatu queticuare Jesús emajuque. Emajuque piruri ishu behuaque tatsejatu ijimeda tsehue nacatashacuare. Epiruriquique ijimeda tsehue nacatashatsu tatsejatu Jesús emajuque piruricuare. Jadya tuque ecuanaja bahue jucuare emajuque papatima jariju eraca arida tsehue piruri.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jesús curusuju tatatanahuaque japadamatu jucuare olivo acui quini. Tuhuatu cani jucuare emaju cuanaque isha ishuque, butseeju epuruque. Ishamatu jucuare ni ejeque emajuque buchique.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Huecacape piji cuitadyatu amena canajara huecaca catibuticuare, mere jutaquique ama. Tumeque cani japadama juya tibu, tatsejatu tuhuadya Jesús ishaticuare, ebajarara juya tibu.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.