Mateus 8

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui curquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Niz̈aza muzpa z̈oñinaca apzic̈ha.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Tsjii mojkchi janchichiz laa z̈oñiqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Jesusiz̈ yujcquiz quillz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjarz̈tan lanz̈can, tuz̈ cjichic̈ha:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quin chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Capernaum cjita watja luzzic̈ha. Jalla nuz̈ luzan tsjii roman sultat capitán jiliriqui niiz̈quin macjatz̈quichic̈ha. Nekztanaqui roct'ichic̈ha,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 tuz̈ cjican:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Nii sultat capitán jiliriqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Wejrpacha wejt pajk jilirz̈ mantuquiz z̈eluc̈ha. Niiz̈ mantitacama ojklayiñc̈ha. Niz̈aza wejt mantuquiz sultatunaca z̈ejlc̈ha, c̈hjulut wejr mantuc̈haja, jalla nuz̈ cjen zultatunaca ojkc̈ha. Niz̈aza zultatu kjawznuc̈haja, zakaz tjonc̈ha. Niz̈aza wejt piyuna c̈hjulu paajumi mantuc̈haja, zakaz paac̈ha.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Jesusaqui nii jiliri ancha zuma kuzziz naychic̈ha. Nekztanaqui nuz̈ nayz̈cu Jesusaqui niiz̈ apzñinacz̈quiz cjichic̈ha:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Niz̈aza wejrqui cjiwc̈ha, tuwantan tajatan muzpa z̈oñinacaqui tjonaquic̈ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa. Jalla nii Yooz wajtchiz z̈oñinacaqui Abrahamz̈tan, Isaacz̈tan, Jacobz̈tan, jalla ninacz̈tan juntupacha cuntintuz̈ cjequic̈ha.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Israel z̈oñinacazti arajpach Yooz wajtquin z̈ejlchucatac̈ha. Pero Yooz wajt zawntan zumchiquiz chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Jalla nicjuz̈ kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke jojcan z̈elaquic̈ha.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui capitán jilirz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Nekztanaqui Jesusaqui Pedruz̈ kjuya ojkchic̈ha. Jalla nicju ajpzquiz Pedruz̈ ajmuz̈ maa cherchic̈ha ch'ujlñi conz̈tan laa cjichi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Naaz̈a kjara lanz̈inchic̈ha. Nuz̈ lanztiquiztan nii ch'ujlñi conquiztan z̈ejtchinc̈ha. Nii orapacha z̈aaz̈cu, ninaca atinti kallantichinc̈ha.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Nii c̈hjetinta quintu nonz̈cu tjuñiz̈ kattan muzpa zajraz̈ tanta z̈oñinaca Jesusiz̈quiz zjijctatac̈ha. Jesusaqui tsjii taku chiiz̈cu zajranaca chjatkatchic̈ha. Niz̈aza tjapa laanaca c̈hjetinchic̈ha.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Nii c̈hjetintanacaqui Isaías profetaz̈ chiita taku cumplissic̈ha. Isaiasqui cjijrchic̈ha tuz̈ cjican: “Tsjii z̈oñiqui uc̈hum laa curpunaca tjupi cjiskataquic̈ha, niz̈aza conanacquiztan uc̈hum c̈hjetnaquic̈ha”.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Wiruñaqui tsjii noojiqui muzpa z̈oñinacaqui walja muytata Jesusiz̈quiz ajczic̈ha. Jalla niz̈ta cherz̈cu, Jesusaqui mantichic̈ha, kotz̈ tsjii latuquiztan okajo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Jalla nekztanaqui tsjii lii tjaajiñi maestruqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusaqui niiz̈quin kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tsjiiqui niiz̈quiz apzñi z̈oñinacz̈quiztan zakaz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jalla nuz̈ chiyz̈cu Jesusaqui warcuquiz luzzic̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui luzzizakazza.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ninacaz̈ kotquiz okan, tjamiqui walja tjamchic̈ha. Jalla nuz̈ tjaman kjaz ljojkiqui warcu tjatanz pecatc̈ha. Jesusazti tjajatc̈ha.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Nii kjaz ljojkiz̈ cjen tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusa z̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nii apaltiñi cherz̈cu niiz̈tan ojklayñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nii kotz̈ nawjctuñtan irantiz̈cu, Jesusaqui Gadara cjita yokquin ulanchic̈ha. Ulantan pucultan z̈oñinacaqui campu santuquiztan tjonchic̈ha. Nii pucultan z̈oñinacaqui zajraz̈ tantatac̈ha walja ana walinacatac̈ha, z̈oñinacz̈tan kichasñipanikaztac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii jiczquiz ana jecmi ojklayñitac̈ha.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Jesusiz̈quiz macjatz̈cu nii zajranacaz̈ tanta z̈oñinacaqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Niz̈aza nii nawjkchuc cuchinacaqui ojklayc̈ha lujlcan.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Zajranacaqui Jesusiz̈quiz rocchic̈ha tuz̈ cjican:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Jalla nii cuchi itzñinacaqui ancha tsucchi zajtchic̈ha. Watja irantiz̈cu, nii pucultan zajraz̈ tanta z̈oñinacz̈ puntuquiztan quint'ichic̈ha, niz̈aza tjapa niz̈ta watchinacami.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Jalla nii quintu nonz̈cu tjapa nii wajtquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ulanchic̈ha, jakziquin Jesusa z̈elatc̈haja, nicju. Jesusiz̈tan zalz̈cu, ninacaqui rocchic̈ha, ninacz̈ yokquiztan okajo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.