Mateus 8

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui curquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Niz̈aza muzpa z̈oñinaca apzic̈ha.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tsjii mojkchi janchichiz laa z̈oñiqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Jesusiz̈ yujcquiz quillz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjarz̈tan lanz̈can, tuz̈ cjichic̈ha:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quin chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Capernaum cjita watja luzzic̈ha. Jalla nuz̈ luzan tsjii roman sultat capitán jiliriqui niiz̈quin macjatz̈quichic̈ha. Nekztanaqui roct'ichic̈ha,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 tuz̈ cjican:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
7 Jesus lhe disse:
8 Nii sultat capitán jiliriqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wejrpacha wejt pajk jilirz̈ mantuquiz z̈eluc̈ha. Niiz̈ mantitacama ojklayiñc̈ha. Niz̈aza wejt mantuquiz sultatunaca z̈ejlc̈ha, c̈hjulut wejr mantuc̈haja, jalla nuz̈ cjen zultatunaca ojkc̈ha. Niz̈aza zultatu kjawznuc̈haja, zakaz tjonc̈ha. Niz̈aza wejt piyuna c̈hjulu paajumi mantuc̈haja, zakaz paac̈ha.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Jesusaqui nii jiliri ancha zuma kuzziz naychic̈ha. Nekztanaqui nuz̈ nayz̈cu Jesusaqui niiz̈ apzñinacz̈quiz cjichic̈ha:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Niz̈aza wejrqui cjiwc̈ha, tuwantan tajatan muzpa z̈oñinacaqui tjonaquic̈ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa. Jalla nii Yooz wajtchiz z̈oñinacaqui Abrahamz̈tan, Isaacz̈tan, Jacobz̈tan, jalla ninacz̈tan juntupacha cuntintuz̈ cjequic̈ha.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Israel z̈oñinacazti arajpach Yooz wajtquin z̈ejlchucatac̈ha. Pero Yooz wajt zawntan zumchiquiz chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Jalla nicjuz̈ kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke jojcan z̈elaquic̈ha.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui capitán jilirz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Nekztanaqui Jesusaqui Pedruz̈ kjuya ojkchic̈ha. Jalla nicju ajpzquiz Pedruz̈ ajmuz̈ maa cherchic̈ha ch'ujlñi conz̈tan laa cjichi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Naaz̈a kjara lanz̈inchic̈ha. Nuz̈ lanztiquiztan nii ch'ujlñi conquiztan z̈ejtchinc̈ha. Nii orapacha z̈aaz̈cu, ninaca atinti kallantichinc̈ha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nii c̈hjetinta quintu nonz̈cu tjuñiz̈ kattan muzpa zajraz̈ tanta z̈oñinaca Jesusiz̈quiz zjijctatac̈ha. Jesusaqui tsjii taku chiiz̈cu zajranaca chjatkatchic̈ha. Niz̈aza tjapa laanaca c̈hjetinchic̈ha.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nii c̈hjetintanacaqui Isaías profetaz̈ chiita taku cumplissic̈ha. Isaiasqui cjijrchic̈ha tuz̈ cjican: “Tsjii z̈oñiqui uc̈hum laa curpunaca tjupi cjiskataquic̈ha, niz̈aza conanacquiztan uc̈hum c̈hjetnaquic̈ha”.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wiruñaqui tsjii noojiqui muzpa z̈oñinacaqui walja muytata Jesusiz̈quiz ajczic̈ha. Jalla niz̈ta cherz̈cu, Jesusaqui mantichic̈ha, kotz̈ tsjii latuquiztan okajo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jalla nekztanaqui tsjii lii tjaajiñi maestruqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesusaqui niiz̈quin kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Tsjiiqui niiz̈quiz apzñi z̈oñinacz̈quiztan zakaz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jalla nuz̈ chiyz̈cu Jesusaqui warcuquiz luzzic̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui luzzizakazza.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ninacaz̈ kotquiz okan, tjamiqui walja tjamchic̈ha. Jalla nuz̈ tjaman kjaz ljojkiqui warcu tjatanz pecatc̈ha. Jesusazti tjajatc̈ha.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nii kjaz ljojkiz̈ cjen tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusa z̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nii apaltiñi cherz̈cu niiz̈tan ojklayñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nii kotz̈ nawjctuñtan irantiz̈cu, Jesusaqui Gadara cjita yokquin ulanchic̈ha. Ulantan pucultan z̈oñinacaqui campu santuquiztan tjonchic̈ha. Nii pucultan z̈oñinacaqui zajraz̈ tantatac̈ha walja ana walinacatac̈ha, z̈oñinacz̈tan kichasñipanikaztac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii jiczquiz ana jecmi ojklayñitac̈ha.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesusiz̈quiz macjatz̈cu nii zajranacaz̈ tanta z̈oñinacaqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Niz̈aza nii nawjkchuc cuchinacaqui ojklayc̈ha lujlcan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Zajranacaqui Jesusiz̈quiz rocchic̈ha tuz̈ cjican:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Jalla nii cuchi itzñinacaqui ancha tsucchi zajtchic̈ha. Watja irantiz̈cu, nii pucultan zajraz̈ tanta z̈oñinacz̈ puntuquiztan quint'ichic̈ha, niz̈aza tjapa niz̈ta watchinacami.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Jalla nii quintu nonz̈cu tjapa nii wajtquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ulanchic̈ha, jakziquin Jesusa z̈elatc̈haja, nicju. Jesusiz̈tan zalz̈cu, ninacaqui rocchic̈ha, ninacz̈ yokquiztan okajo.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.