Mateus 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ fariseo z̈oñinacaqui niz̈aza tsjii kjaz̈ lii tjaajiñi maestrunacz̈tanpacha Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchic̈ha. Jesusiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Kjaz̈tiquiztan amiz̈ tjaajintanacaqui uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjz̈cu, lujl-la.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yoozqui tuz̈ cjichic̈ha: “Am maa ejpmi rispitaquic̈ha”. Niz̈aza cjichic̈ha: “Jequit persun maa ejpz̈ quintra chjaawjkatac̈haja, jalla niiqui contaj cjila”.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pero anc̈huczti tuz̈ tjaajiñc̈hucc̈ha: Z̈oñiqui persun maa ejpz̈quin chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Am anal yanapasac̈ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatac̈ha nekztan”.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Jequit niz̈ta chiyac̈haj niiqui, niiz̈ persun maa ejpz̈quiz anaz̈ yanapchuca cjesac̈ha. Jalla nuz̈ tjaajincan anc̈hucqui Yooz mantita ana walkatchinc̈hucc̈ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ana wal kuzziz z̈oñinaca. Isaías cjita profetaqui anc̈huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Tii z̈oñinacaqui atz̈tankaz wejtquiz rispitc̈ha. Pero tinacz̈ ultim kuzzti wejtquiztan az̈quinc̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ rispitc̈ha.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tinacaqui inakaz wejtquin custurumpi paac̈ha. Tinacz̈ tjaajintanacaqui z̈oñiz̈ mantitakazza”.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinaca kjawzic̈ha, niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Anaz̈ zawnctan kjuylchuc z̈oñz̈ atquiz luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Antiz z̈oñz̈ atquiztan ulanñi, jalla niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatchic̈ha, niz̈aza cjichic̈ha:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ninacz̈quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur z̈oñinacaz̈takazza. Yekja zuranacz̈quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasac̈ha.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesusaqui cjichic̈ha:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Tjapa atquiz luzñi c̈hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñiz̈ ulanc̈ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjonc̈ha. Jalla nii z̈oñz̈quiziqui uj cjesac̈ha.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kuzquiztanpanz̈ ulanc̈ha tiz̈tanaca, ana wali pinsisnacaqui, niz̈aza z̈oñi conzqui, niz̈aza adulteriuquiz ojklayzqui, niz̈aza yekja maatakz̈tan z̈ejlzqui, niz̈aza cusasanaca kjañzqui, niz̈aza toscar taku chiizqui, niz̈aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Jalla niz̈tanaca uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Pero ana kjara awjz̈cu, jalla niz̈ta lujlz̈cu, anapan uj cjesac̈ha. Jalla niiqui z̈oñz̈ custurumpikazza.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchic̈ha Tiro niz̈aza Sidón cjita yokquin.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Jalla nijwc z̈elan tsjaa cananea yokchiz z̈oñqui Jesusiz̈quiz tjonzinc̈ha, kjawcan:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesusaqui ana c̈hjulumi kjaazic̈ha. Jalla nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui roqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero naa maatak z̈oñqui macjatz̈quichinc̈ha, niz̈aza niiz̈ yujcquiz quillzinc̈ha, tuz̈ cjican:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Jalla nuz̈ chiiz̈inta cjenami naaqui cjichinc̈ha:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchic̈ha, Galilea cjita kot ata watchic̈ha. Nekztan tsjii curulla yawz̈cu julzic̈ha.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tama z̈oñinacaqui irantiz̈quichic̈ha, jakziquin nii z̈elatc̈haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchic̈ha, zuch z̈oñinaca, zur z̈oñinaca, ana chiiñi z̈oñinaca, c̈hjojritz̈ta z̈oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatac̈ha, Jesusiz̈ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj c̈hjetinchic̈ha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Jalla nuz̈ cherz̈cu, z̈oñinacaqui ancha ispantichic̈ha. Ana chiiñi z̈oñinacaqui chiiñi cjissic̈ha. C̈hjojritz̈ta z̈oñinacaqui z̈ejtchi cjissic̈ha. Zuch z̈oñinacaqui ojklayñi cjissic̈ha. Zur z̈oñinacaqui cherñi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu z̈oñinacaqui walja Yooz honora waytichic̈ha, “Israel z̈oñinacz̈ Yooz ancha honorchiz cjilalla”, cjican.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz mantichic̈ha, yokquiz julznajo.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Nekztan persun kjarz̈tan nii pakallak t'anta ch'iztanpac̈ha tanzic̈ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachic̈ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz toj tojzic̈ha. Nekztan ninacazti partir paychic̈ha nii tama z̈oñinacz̈quiz.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tjapa nii tama z̈oñinacazti c̈hjeri lujlz̈cu chjekchi cjissic̈ha. Niz̈aza z̈ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatac̈ha.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Pusi warank luctak z̈oñinacatac̈ha lujlchiqui. Niz̈aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa z̈elatc̈hay, pero ana kantatac̈ha.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz liwj cuchanchic̈ha okajo. Niimi warcuquin luzzic̈ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchic̈ha.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.