Mateus 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ fariseo z̈oñinacaqui niz̈aza tsjii kjaz̈ lii tjaajiñi maestrunacz̈tanpacha Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchic̈ha. Jesusiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Kjaz̈tiquiztan amiz̈ tjaajintanacaqui uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjz̈cu, lujl-la.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yoozqui tuz̈ cjichic̈ha: “Am maa ejpmi rispitaquic̈ha”. Niz̈aza cjichic̈ha: “Jequit persun maa ejpz̈ quintra chjaawjkatac̈haja, jalla niiqui contaj cjila”.
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero anc̈huczti tuz̈ tjaajiñc̈hucc̈ha: Z̈oñiqui persun maa ejpz̈quin chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Am anal yanapasac̈ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatac̈ha nekztan”.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Jequit niz̈ta chiyac̈haj niiqui, niiz̈ persun maa ejpz̈quiz anaz̈ yanapchuca cjesac̈ha. Jalla nuz̈ tjaajincan anc̈hucqui Yooz mantita ana walkatchinc̈hucc̈ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ana wal kuzziz z̈oñinaca. Isaías cjita profetaqui anc̈huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Tii z̈oñinacaqui atz̈tankaz wejtquiz rispitc̈ha. Pero tinacz̈ ultim kuzzti wejtquiztan az̈quinc̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ rispitc̈ha.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tinacaqui inakaz wejtquin custurumpi paac̈ha. Tinacz̈ tjaajintanacaqui z̈oñiz̈ mantitakazza”.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinaca kjawzic̈ha, niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Anaz̈ zawnctan kjuylchuc z̈oñz̈ atquiz luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Antiz z̈oñz̈ atquiztan ulanñi, jalla niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatchic̈ha, niz̈aza cjichic̈ha:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ninacz̈quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur z̈oñinacaz̈takazza. Yekja zuranacz̈quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasac̈ha.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesusaqui cjichic̈ha:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Tjapa atquiz luzñi c̈hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñiz̈ ulanc̈ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjonc̈ha. Jalla nii z̈oñz̈quiziqui uj cjesac̈ha.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kuzquiztanpanz̈ ulanc̈ha tiz̈tanaca, ana wali pinsisnacaqui, niz̈aza z̈oñi conzqui, niz̈aza adulteriuquiz ojklayzqui, niz̈aza yekja maatakz̈tan z̈ejlzqui, niz̈aza cusasanaca kjañzqui, niz̈aza toscar taku chiizqui, niz̈aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Jalla niz̈tanaca uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Pero ana kjara awjz̈cu, jalla niz̈ta lujlz̈cu, anapan uj cjesac̈ha. Jalla niiqui z̈oñz̈ custurumpikazza.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchic̈ha Tiro niz̈aza Sidón cjita yokquin.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Jalla nijwc z̈elan tsjaa cananea yokchiz z̈oñqui Jesusiz̈quiz tjonzinc̈ha, kjawcan:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesusaqui ana c̈hjulumi kjaazic̈ha. Jalla nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui roqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero naa maatak z̈oñqui macjatz̈quichinc̈ha, niz̈aza niiz̈ yujcquiz quillzinc̈ha, tuz̈ cjican:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Jalla nuz̈ chiiz̈inta cjenami naaqui cjichinc̈ha:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchic̈ha, Galilea cjita kot ata watchic̈ha. Nekztan tsjii curulla yawz̈cu julzic̈ha.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tama z̈oñinacaqui irantiz̈quichic̈ha, jakziquin nii z̈elatc̈haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchic̈ha, zuch z̈oñinaca, zur z̈oñinaca, ana chiiñi z̈oñinaca, c̈hjojritz̈ta z̈oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatac̈ha, Jesusiz̈ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj c̈hjetinchic̈ha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jalla nuz̈ cherz̈cu, z̈oñinacaqui ancha ispantichic̈ha. Ana chiiñi z̈oñinacaqui chiiñi cjissic̈ha. C̈hjojritz̈ta z̈oñinacaqui z̈ejtchi cjissic̈ha. Zuch z̈oñinacaqui ojklayñi cjissic̈ha. Zur z̈oñinacaqui cherñi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu z̈oñinacaqui walja Yooz honora waytichic̈ha, “Israel z̈oñinacz̈ Yooz ancha honorchiz cjilalla”, cjican.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz mantichic̈ha, yokquiz julznajo.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nekztan persun kjarz̈tan nii pakallak t'anta ch'iztanpac̈ha tanzic̈ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachic̈ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz toj tojzic̈ha. Nekztan ninacazti partir paychic̈ha nii tama z̈oñinacz̈quiz.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tjapa nii tama z̈oñinacazti c̈hjeri lujlz̈cu chjekchi cjissic̈ha. Niz̈aza z̈ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatac̈ha.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Pusi warank luctak z̈oñinacatac̈ha lujlchiqui. Niz̈aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa z̈elatc̈hay, pero ana kantatac̈ha.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz liwj cuchanchic̈ha okajo. Niimi warcuquin luzzic̈ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchic̈ha.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.