Mateus 15
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ fariseo z̈oñinacaqui niz̈aza tsjii kjaz̈ lii tjaajiñi maestrunacz̈tanpacha Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchic̈ha. Jesusiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Kjaz̈tiquiztan amiz̈ tjaajintanacaqui uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjz̈cu, lujl-la.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yoozqui tuz̈ cjichic̈ha: “Am maa ejpmi rispitaquic̈ha”. Niz̈aza cjichic̈ha: “Jequit persun maa ejpz̈ quintra chjaawjkatac̈haja, jalla niiqui contaj cjila”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Pero anc̈huczti tuz̈ tjaajiñc̈hucc̈ha: Z̈oñiqui persun maa ejpz̈quin chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Am anal yanapasac̈ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatac̈ha nekztan”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Jequit niz̈ta chiyac̈haj niiqui, niiz̈ persun maa ejpz̈quiz anaz̈ yanapchuca cjesac̈ha. Jalla nuz̈ tjaajincan anc̈hucqui Yooz mantita ana walkatchinc̈hucc̈ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ana wal kuzziz z̈oñinaca. Isaías cjita profetaqui anc̈huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Tii z̈oñinacaqui atz̈tankaz wejtquiz rispitc̈ha. Pero tinacz̈ ultim kuzzti wejtquiztan az̈quinc̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ rispitc̈ha.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tinacaqui inakaz wejtquin custurumpi paac̈ha. Tinacz̈ tjaajintanacaqui z̈oñiz̈ mantitakazza”.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinaca kjawzic̈ha, niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Anaz̈ zawnctan kjuylchuc z̈oñz̈ atquiz luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Antiz z̈oñz̈ atquiztan ulanñi, jalla niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatchic̈ha, niz̈aza cjichic̈ha:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ninacz̈quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur z̈oñinacaz̈takazza. Yekja zuranacz̈quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasac̈ha.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesusaqui cjichic̈ha:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Tjapa atquiz luzñi c̈hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñiz̈ ulanc̈ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjonc̈ha. Jalla nii z̈oñz̈quiziqui uj cjesac̈ha.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kuzquiztanpanz̈ ulanc̈ha tiz̈tanaca, ana wali pinsisnacaqui, niz̈aza z̈oñi conzqui, niz̈aza adulteriuquiz ojklayzqui, niz̈aza yekja maatakz̈tan z̈ejlzqui, niz̈aza cusasanaca kjañzqui, niz̈aza toscar taku chiizqui, niz̈aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jalla niz̈tanaca uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Pero ana kjara awjz̈cu, jalla niz̈ta lujlz̈cu, anapan uj cjesac̈ha. Jalla niiqui z̈oñz̈ custurumpikazza.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchic̈ha Tiro niz̈aza Sidón cjita yokquin.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Jalla nijwc z̈elan tsjaa cananea yokchiz z̈oñqui Jesusiz̈quiz tjonzinc̈ha, kjawcan:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesusaqui ana c̈hjulumi kjaazic̈ha. Jalla nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui roqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero naa maatak z̈oñqui macjatz̈quichinc̈ha, niz̈aza niiz̈ yujcquiz quillzinc̈ha, tuz̈ cjican:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Jalla nuz̈ chiiz̈inta cjenami naaqui cjichinc̈ha:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchic̈ha, Galilea cjita kot ata watchic̈ha. Nekztan tsjii curulla yawz̈cu julzic̈ha.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Tama z̈oñinacaqui irantiz̈quichic̈ha, jakziquin nii z̈elatc̈haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchic̈ha, zuch z̈oñinaca, zur z̈oñinaca, ana chiiñi z̈oñinaca, c̈hjojritz̈ta z̈oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatac̈ha, Jesusiz̈ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj c̈hjetinchic̈ha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Jalla nuz̈ cherz̈cu, z̈oñinacaqui ancha ispantichic̈ha. Ana chiiñi z̈oñinacaqui chiiñi cjissic̈ha. C̈hjojritz̈ta z̈oñinacaqui z̈ejtchi cjissic̈ha. Zuch z̈oñinacaqui ojklayñi cjissic̈ha. Zur z̈oñinacaqui cherñi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu z̈oñinacaqui walja Yooz honora waytichic̈ha, “Israel z̈oñinacz̈ Yooz ancha honorchiz cjilalla”, cjican.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz mantichic̈ha, yokquiz julznajo.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Nekztan persun kjarz̈tan nii pakallak t'anta ch'iztanpac̈ha tanzic̈ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachic̈ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz toj tojzic̈ha. Nekztan ninacazti partir paychic̈ha nii tama z̈oñinacz̈quiz.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tjapa nii tama z̈oñinacazti c̈hjeri lujlz̈cu chjekchi cjissic̈ha. Niz̈aza z̈ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatac̈ha.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Pusi warank luctak z̈oñinacatac̈ha lujlchiqui. Niz̈aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa z̈elatc̈hay, pero ana kantatac̈ha.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz liwj cuchanchic̈ha okajo. Niimi warcuquin luzzic̈ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchic̈ha.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.