Mateus 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ fariseo z̈oñinacaqui niz̈aza tsjii kjaz̈ lii tjaajiñi maestrunacz̈tanpacha Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchic̈ha. Jesusiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Kjaz̈tiquiztan amiz̈ tjaajintanacaqui uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjz̈cu, lujl-la.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Jesus respondeu:
4 Yoozqui tuz̈ cjichic̈ha: “Am maa ejpmi rispitaquic̈ha”. Niz̈aza cjichic̈ha: “Jequit persun maa ejpz̈ quintra chjaawjkatac̈haja, jalla niiqui contaj cjila”.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pero anc̈huczti tuz̈ tjaajiñc̈hucc̈ha: Z̈oñiqui persun maa ejpz̈quin chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Am anal yanapasac̈ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatac̈ha nekztan”.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Jequit niz̈ta chiyac̈haj niiqui, niiz̈ persun maa ejpz̈quiz anaz̈ yanapchuca cjesac̈ha. Jalla nuz̈ tjaajincan anc̈hucqui Yooz mantita ana walkatchinc̈hucc̈ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ana wal kuzziz z̈oñinaca. Isaías cjita profetaqui anc̈huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Tii z̈oñinacaqui atz̈tankaz wejtquiz rispitc̈ha. Pero tinacz̈ ultim kuzzti wejtquiztan az̈quinc̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ rispitc̈ha.
8 “Deus disse:
9 Tinacaqui inakaz wejtquin custurumpi paac̈ha. Tinacz̈ tjaajintanacaqui z̈oñiz̈ mantitakazza”.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinaca kjawzic̈ha, niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Anaz̈ zawnctan kjuylchuc z̈oñz̈ atquiz luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Antiz z̈oñz̈ atquiztan ulanñi, jalla niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatchic̈ha, niz̈aza cjichic̈ha:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Jesus respondeu:
14 Ninacz̈quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur z̈oñinacaz̈takazza. Yekja zuranacz̈quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasac̈ha.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesusaqui cjichic̈ha:
16 Jesus disse:
17 Tjapa atquiz luzñi c̈hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñiz̈ ulanc̈ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjonc̈ha. Jalla nii z̈oñz̈quiziqui uj cjesac̈ha.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kuzquiztanpanz̈ ulanc̈ha tiz̈tanaca, ana wali pinsisnacaqui, niz̈aza z̈oñi conzqui, niz̈aza adulteriuquiz ojklayzqui, niz̈aza yekja maatakz̈tan z̈ejlzqui, niz̈aza cusasanaca kjañzqui, niz̈aza toscar taku chiizqui, niz̈aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Jalla niz̈tanaca uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Pero ana kjara awjz̈cu, jalla niz̈ta lujlz̈cu, anapan uj cjesac̈ha. Jalla niiqui z̈oñz̈ custurumpikazza.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchic̈ha Tiro niz̈aza Sidón cjita yokquin.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Jalla nijwc z̈elan tsjaa cananea yokchiz z̈oñqui Jesusiz̈quiz tjonzinc̈ha, kjawcan:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jesusaqui ana c̈hjulumi kjaazic̈ha. Jalla nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui roqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
24 Jesus respondeu:
25 Pero naa maatak z̈oñqui macjatz̈quichinc̈ha, niz̈aza niiz̈ yujcquiz quillzinc̈ha, tuz̈ cjican:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
26 Jesus disse:
27 Jalla nuz̈ chiiz̈inta cjenami naaqui cjichinc̈ha:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchic̈ha, Galilea cjita kot ata watchic̈ha. Nekztan tsjii curulla yawz̈cu julzic̈ha.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tama z̈oñinacaqui irantiz̈quichic̈ha, jakziquin nii z̈elatc̈haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchic̈ha, zuch z̈oñinaca, zur z̈oñinaca, ana chiiñi z̈oñinaca, c̈hjojritz̈ta z̈oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatac̈ha, Jesusiz̈ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj c̈hjetinchic̈ha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Jalla nuz̈ cherz̈cu, z̈oñinacaqui ancha ispantichic̈ha. Ana chiiñi z̈oñinacaqui chiiñi cjissic̈ha. C̈hjojritz̈ta z̈oñinacaqui z̈ejtchi cjissic̈ha. Zuch z̈oñinacaqui ojklayñi cjissic̈ha. Zur z̈oñinacaqui cherñi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu z̈oñinacaqui walja Yooz honora waytichic̈ha, “Israel z̈oñinacz̈ Yooz ancha honorchiz cjilalla”, cjican.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz mantichic̈ha, yokquiz julznajo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nekztan persun kjarz̈tan nii pakallak t'anta ch'iztanpac̈ha tanzic̈ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachic̈ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz toj tojzic̈ha. Nekztan ninacazti partir paychic̈ha nii tama z̈oñinacz̈quiz.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tjapa nii tama z̈oñinacazti c̈hjeri lujlz̈cu chjekchi cjissic̈ha. Niz̈aza z̈ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatac̈ha.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Pusi warank luctak z̈oñinacatac̈ha lujlchiqui. Niz̈aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa z̈elatc̈hay, pero ana kantatac̈ha.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz liwj cuchanchic̈ha okajo. Niimi warcuquin luzzic̈ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchic̈ha.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.