Mateus 14

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nii oranaca Herodes cjita jiliriqui Jesusiz̈ quintu nonchic̈ha.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jalla nuz̈ nonz̈cu, niiz̈ piyunanacz̈quiz cjichic̈ha:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Jalla nuz̈ tsucchic̈ha Herodes jiliriqui. Tuquiqui Herodesqui Juan tankatchic̈ha. C̈hejlz̈cu carsilquin chjitchic̈ha. Jalla nuz̈ paachic̈ha, niiz̈ tjunaz̈ cjen. Niiz̈ tjunqui Herodías cjitic̈ha. Tuquiqui naaqui niiz̈ jilz̈ tjuntac̈ha. Felipe cjitatac̈ha Herodes jilaqui.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jalla niz̈ta anawali zalziz̈ cjen, Juanqui Herodiz̈quiz chiiz̈inchicha tuz̈ cjican:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Jalla nuz̈ chiiz̈intiquiztan Herodes Juan conz pecatc̈ha. Pero z̈oñinaca ekscu ana atchic̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui Juanz̈quiz rispitchic̈ha tuquita Yooz taku parliñi profetaz̈takaz.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nii Herodesqui niiz̈ persun cumpleañ tjuñquiziqui pjijsta paachic̈ha. Jalla nuz̈ pjijsta paan, naa Herodías majtqui ulanz̈quichinc̈ha, invittaz̈ z̈oñinacz̈ yujcquiz tsati. Jalla nuz̈ tsatan ancha justassic̈ha Herodesqui.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Zuma tsattiquiztan Herodesqui taku onzic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ima mayan maaqui mataquiz mantichinc̈ha, Juanz̈ acha mayzjapa. Jalla naaz̈a maaz̈ chiita takucama Herodesquiztan maychinc̈ha, tuz̈ cjican:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Jalla nuz̈ maytiquiztan Herodesqui llact'azzic̈ha. Pero invittaz̈ z̈oñinacaz̈ nonznan taku onzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan naaz̈a maytacama mantichic̈ha.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Juanqui carsilquiz z̈elatc̈ha. Jalla nijwc cuchanchic̈ha, Juanz̈ acha pooti.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Jalla nekztanaqui tsjii chuwquiz acha zjijcz̈cu, naaquiz tjaatatac̈ha. Nekztan naaqui maaquinz̈ tjaachinc̈ha.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jalla nii quintu nonz̈cu, Juanz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Juanz̈ curpu chjichi tjonchic̈ha. Nekztanaqui nuz̈ chjichcu niiz̈ curpu tjatzic̈ha. Jalla nuz̈ tjatz̈cu, Jesusiz̈quin mazñi ojkchic̈ha.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nii quintu nonz̈cu Jesusaqui najwk ojkchic̈ha, ana z̈oñi z̈ejlz̈ yokquin. Warcuquiz ojkchic̈ha. Pero z̈oñinacaqui nuz̈ ojkchi quintu nonchic̈ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nii yokaranpacha wajtanacquiztan ulanchic̈ha. Jesusiz̈quin wilta zali kjojchin ojkchic̈ha.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Warcuquiztan ulanz̈cu Jesusaqui tama z̈oñinaca cherchic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu niiz̈ kuzquiz sint'ichic̈ha ninacz̈tajapa. Nekztan zjijcta laanaca c̈hjetinchic̈ha.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Waj zezi cjisnan niiz̈ illzta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nekztanaqui ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quin mantichic̈ha, pasturan julzna cjee. Jalla nuz̈ julzkatz̈cu nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz persun kjarz̈tan tanzic̈ha. Tanz̈cu tsewcchuc arajpach kjutñi cherzic̈ha, niz̈aza Yooz Ejpz̈quin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tojunchic̈ha. Nekztan ninacaqui parti z̈oñinacz̈quin partir paychic̈ha.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 T'antanaca ch'iznaca lujlz̈cu liwjpacha nii z̈oñinacaqui chjekchi cjissic̈ha. Niz̈aza nii t'antiquiztan nii ch'iznacquiztan z̈ejtchinacaqui tuncapan canasta chjijpi ricujtac̈ha.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Jalla nii t'anta ch'iz lujlchi z̈oñinacaqui pjijska warank luctakanacatac̈ha. Maatakanacami ocjalanacami ana kantatac̈ha nii oraqui.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca warcuquiz luzkatchic̈ha, niiz̈ tuqui kota kakjayajo tsjii latu kotquin irantizcama. Jesusazti nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz persun kjuyquin okaj cjican nijwctan najwkchuc cuchanchic̈ha.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jalla nuz̈ cuchanz̈cu Jesusaqui curulla yawchic̈ha, zinalla Yooz Ejpz̈tan parlisjapa. Jalla nuz̈ mayizan ween cjissic̈ha. Nicju zinatac̈ha Jesusaqui.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Nii oraqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui kotz̈ taypiquin okatc̈ha. Tjamiqui warcuz̈ quintra walja tjamatc̈ha. Niz̈aza kjaz ljojkimi warcu waljaz̈ aytinquiskatatc̈ha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wali chawc kjantati Jesusaqui ninacz̈quin z̈catz̈inchic̈ha, kjaz juntuñ ojkcan.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui, Jesusa kjaz juntuñ tjoñi cherz̈cu, ancha tsucchic̈ha, niz̈aza kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero ninacaz̈ kjawan Jesusaqui ninacz̈quiz paljayz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Nekztanaqui Pedruqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nii walja tjamiz̈ cjen tsucchic̈ha. Tsucz̈cu, kjazquiz luzi kallantichic̈ha. Nekztan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Nii orapacha Jesusaqui Pedruz̈ kjara tanzic̈ha, niz̈aza niiz̈quiz cjichic̈ha:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ninacaz̈ warcuquin luztan, tjamiqui zekchic̈ha.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jalla nii cherz̈cu warcuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈ yujcquiz quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jalla nuz̈ kota kajkz̈cu, Genesaret cjita yoka irantichic̈ha.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nii yokchiz z̈oñinacaqui Jesusa pajchic̈ha. Jalla nekztan “Jesusa tekz z̈ejlc̈ha”, cjican liwj nii yokaran mazmazzic̈ha. Nii quintu maztiquiztan tjapa laanaca zjijcchic̈ha, jakziquin Jesusa z̈elatc̈haja, jalla nicju.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Nii z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz walja rocchic̈ha, tuz̈ cjican: —Am zquit puntalla mekaz lanzkatz̈inalla. Tjapa lanzñi z̈oñinacaqui z̈ejtchi cjissic̈ha.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.