Mateus 28
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Kjantati jeejz tjuñi watzÌ cu MarÃa Magdalena cjitiqui tsjaa Mariatan sepultura cherzñi ojkchicÌ ha, primir siman tjuñi kallznan.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tsjii Yooz anjilaqui arajpachquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. Nekztan yoka walja chjekinchicÌ ha. AnjilazÌ nii sipultura pjuczÌ ta maz cjewzÌ inchiqui. Nekztan Yooz anjilaqui nii maz juntuñ julzicÌ ha.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Anjilaqui ancha kjañchicÌ ha liwjliwjñizÌ takaz. NizÌ aza ancha chiwitacÌ ha niizÌ zquitiqui, kjatñizÌ takaz.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Jalla nuzÌ cherzÌ cu wijilñi zultatunacaqui walja tsucchicÌ ha chjekinzcama. Ticzi zÌ oñizÌ takaz cjissicÌ ha.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Jalla nekztanaqui nii anjilaqui maatakanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AnazÌ ancÌ huc eksna. Wejrqui zizucÌ ha, ancÌ hucqui JesusazÌ kjurcÌ ha, cruzquiz ch'awcta Jesusa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 AnazÌ tekz zÌ ejlcÌ ha. Niiqui jacatatchicÌ ha, jaknuzÌ t chiitcÌ haja, jalla nuzÌ . Pichay, tii sipultura cherzna.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nekztanaqui apurazÌ oka. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz mazca, tuzÌ cjican: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatkalcÌ ha. AncÌ huca tuqui Galilea yokquin okaychicÌ ha. Jalla nicjuzÌ ancÌ hucqui Jesusa jacatatchi cheraquicÌ haâ . Wejrqui cuchanzÌ quitacÌ ha tii puntuquiztan ancÌ hucaquiz maznajo. â NuzÌ cjican paljaychicÌ ha anjilaqui.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Jalla nekztanaqui sipultur kjuya cherzÌ cu, maatakanacaqui apura ojkchicÌ ha, ispantichi nizÌ aza walja cuntintu. Zati pariju ojkchicÌ ha tjaajintanaczÌ quin mazñi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Jalla nuzÌ okan Jesusaqui ninaczÌ quiz parizichicÌ ha. Nekztan ninaczÌ quiz tsaanchicÌ ha. Nii maatakanacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu rispitcan, quilljatchicÌ ha, Nekztan niizÌ kjojcha zÌ cojrzicÌ ha.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â AnazÌ ancÌ hucqui eksna. Wejt jilanaczÌ quin mazca, Galilea yok kjutñi ojkla ninacaqui. Jalla nicju ninacaqui wejr cheraquicÌ ha. Jalla nii maznaquicÌ ha.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Jalla nuzÌ nii maatakanacazÌ okan wijilñi zultatunacaqui watja ojkchicÌ ha. Nekztan timplu jilirinaczÌ quin tjapa watchinaca quint'ichicÌ ha.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Jalla nekztanaqui timplu jilirinacaqui wajtchiz jilirinaczÌ quin parli ojkchicÌ ha. NuzÌ parlizÌ cu tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii quint'iñi zultatunaczÌ quiz paaz tjaachicÌ ha,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tii wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiz cjequicÌ ha: â Ween wejtnacazÌ tjajan, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ curpu kjañzÌ cu chjitchicÌ haâ . Jalla nuzÌ uzÌ cjequicÌ ha.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Chawc jiliriqui ancÌ hucazÌ quint'ita nonznaquizÌ niiqui, wejrnacqui niizÌ tan parlacÌ ha ancÌ hucqui ana casticta cjisjapa.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Jalla nekztanaqui nii zultatunacaqui nii ch'iizÌ inta paaz tanzÌ cu, ojkchicÌ ha. Jalla nekztan nii paaz laycu toscara chiichicÌ ha. Jalla nizÌ ta toscar quintu judÃo zÌ oñinacaqui chiichiiñicÌ ha anz tii timpuquiziqui.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jalla nii maatakanacazÌ maztiquiztan nii tuncaman tjaajinta zÌ oñinacaqui Galilea yoka ojkchicÌ ha, JesusazÌ t'okinzt'ita curquin.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Jalla nicju Jesusa cherzÌ cu, niizÌ quiz rispitchicÌ ha. Yekjapa kuz turwaysi zelatcÌ ha, ultimu werara Jesucristo, uzÌ anaj Jesucristo.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejtquizpacha tjapa mantiz poder tjaatacÌ ha, arajpachquin zÌ ejlñinaca mantizjapami, nizÌ aza tii yok muntuquiz zÌ ejlñinaca mantizjapami.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jaziqui ancÌ hucqui cuchnucÌ ha. Tjapa tii muntu nacionanaczÌ quin oka. Tjapaman nacionchiz zÌ oñinaczÌ quiz wejtquin kuzziz cjisjapa tjaajinzÌ ca. NizÌ aza Yooz Ejp, Yooz Majch, Yooz EspÃritu Santo, jalla wejtnaca tjuuzÌ tan criichi zÌ oñinaca bautizaquicÌ ha.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 NizÌ aza tjapa werizÌ mantitanaca nii zÌ oñinaczÌ quiz tjaajnaquicÌ ha ninaca cazajo. Zapuru wejrqui ancÌ hucatan chica cjeecÌ ha, tii muntu tucuzinzÌ cama. Jalla nii ancÌ hucqui tirazÌ cjuñaquicÌ ha. Jalla nuzÌ oj cjila. Amén.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.