Mateus 28
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA
1 Kjantati jeejz tjuñi watzÌ cu MarÃa Magdalena cjitiqui tsjaa Mariatan sepultura cherzñi ojkchicÌ ha, primir siman tjuñi kallznan.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsjii Yooz anjilaqui arajpachquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. Nekztan yoka walja chjekinchicÌ ha. AnjilazÌ nii sipultura pjuczÌ ta maz cjewzÌ inchiqui. Nekztan Yooz anjilaqui nii maz juntuñ julzicÌ ha.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Anjilaqui ancha kjañchicÌ ha liwjliwjñizÌ takaz. NizÌ aza ancha chiwitacÌ ha niizÌ zquitiqui, kjatñizÌ takaz.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Jalla nuzÌ cherzÌ cu wijilñi zultatunacaqui walja tsucchicÌ ha chjekinzcama. Ticzi zÌ oñizÌ takaz cjissicÌ ha.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Jalla nekztanaqui nii anjilaqui maatakanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AnazÌ ancÌ huc eksna. Wejrqui zizucÌ ha, ancÌ hucqui JesusazÌ kjurcÌ ha, cruzquiz ch'awcta Jesusa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 AnazÌ tekz zÌ ejlcÌ ha. Niiqui jacatatchicÌ ha, jaknuzÌ t chiitcÌ haja, jalla nuzÌ . Pichay, tii sipultura cherzna.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Nekztanaqui apurazÌ oka. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz mazca, tuzÌ cjican: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatkalcÌ ha. AncÌ huca tuqui Galilea yokquin okaychicÌ ha. Jalla nicjuzÌ ancÌ hucqui Jesusa jacatatchi cheraquicÌ haâ . Wejrqui cuchanzÌ quitacÌ ha tii puntuquiztan ancÌ hucaquiz maznajo. â NuzÌ cjican paljaychicÌ ha anjilaqui.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Jalla nekztanaqui sipultur kjuya cherzÌ cu, maatakanacaqui apura ojkchicÌ ha, ispantichi nizÌ aza walja cuntintu. Zati pariju ojkchicÌ ha tjaajintanaczÌ quin mazñi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Jalla nuzÌ okan Jesusaqui ninaczÌ quiz parizichicÌ ha. Nekztan ninaczÌ quiz tsaanchicÌ ha. Nii maatakanacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu rispitcan, quilljatchicÌ ha, Nekztan niizÌ kjojcha zÌ cojrzicÌ ha.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â AnazÌ ancÌ hucqui eksna. Wejt jilanaczÌ quin mazca, Galilea yok kjutñi ojkla ninacaqui. Jalla nicju ninacaqui wejr cheraquicÌ ha. Jalla nii maznaquicÌ ha.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Jalla nuzÌ nii maatakanacazÌ okan wijilñi zultatunacaqui watja ojkchicÌ ha. Nekztan timplu jilirinaczÌ quin tjapa watchinaca quint'ichicÌ ha.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Jalla nekztanaqui timplu jilirinacaqui wajtchiz jilirinaczÌ quin parli ojkchicÌ ha. NuzÌ parlizÌ cu tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii quint'iñi zultatunaczÌ quiz paaz tjaachicÌ ha,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tii wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiz cjequicÌ ha: â Ween wejtnacazÌ tjajan, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ curpu kjañzÌ cu chjitchicÌ haâ . Jalla nuzÌ uzÌ cjequicÌ ha.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Chawc jiliriqui ancÌ hucazÌ quint'ita nonznaquizÌ niiqui, wejrnacqui niizÌ tan parlacÌ ha ancÌ hucqui ana casticta cjisjapa.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Jalla nekztanaqui nii zultatunacaqui nii ch'iizÌ inta paaz tanzÌ cu, ojkchicÌ ha. Jalla nekztan nii paaz laycu toscara chiichicÌ ha. Jalla nizÌ ta toscar quintu judÃo zÌ oñinacaqui chiichiiñicÌ ha anz tii timpuquiziqui.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Jalla nii maatakanacazÌ maztiquiztan nii tuncaman tjaajinta zÌ oñinacaqui Galilea yoka ojkchicÌ ha, JesusazÌ t'okinzt'ita curquin.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jalla nicju Jesusa cherzÌ cu, niizÌ quiz rispitchicÌ ha. Yekjapa kuz turwaysi zelatcÌ ha, ultimu werara Jesucristo, uzÌ anaj Jesucristo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejtquizpacha tjapa mantiz poder tjaatacÌ ha, arajpachquin zÌ ejlñinaca mantizjapami, nizÌ aza tii yok muntuquiz zÌ ejlñinaca mantizjapami.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jaziqui ancÌ hucqui cuchnucÌ ha. Tjapa tii muntu nacionanaczÌ quin oka. Tjapaman nacionchiz zÌ oñinaczÌ quiz wejtquin kuzziz cjisjapa tjaajinzÌ ca. NizÌ aza Yooz Ejp, Yooz Majch, Yooz EspÃritu Santo, jalla wejtnaca tjuuzÌ tan criichi zÌ oñinaca bautizaquicÌ ha.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 NizÌ aza tjapa werizÌ mantitanaca nii zÌ oñinaczÌ quiz tjaajnaquicÌ ha ninaca cazajo. Zapuru wejrqui ancÌ hucatan chica cjeecÌ ha, tii muntu tucuzinzÌ cama. Jalla nii ancÌ hucqui tirazÌ cjuñaquicÌ ha. Jalla nuzÌ oj cjila. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.