Mateus 26
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Tjappacha nii chiitanaca zÌ erzÌ cu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha:
1 — ausente —
2 â AncÌ hucqui zizza, puc majcÌ ha pascua pjijstaqui. Jalla nii pjijsta ora wejrqui intirjital cjeecÌ ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jalla nii oraqui timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami judÃo wajtchiz jilirinacami ajczicÌ ha, Caifás jilirzÌ kjuy patiuquiz. Caifás cjitaqui timplu jilirinaczÌ quiztan chawc jiliritacÌ ha.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jalla nicju ninacaqui palt'ichicÌ ha, nizÌ aza kazzicÌ ha mañzÌ tan Jesusa tanzjapa. Jalla nuzÌ tanzÌ cu, Jesusa conzjapa kazzicÌ ha.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 NuzÌ kazcu tuzÌ cjichicÌ ha: â Pjijsta paan Jesusa tanz anazÌ cjichuca. ZÌ oñinacaqui aptjapznasacÌ ha.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesusaqui Betania wajtquiz zÌ elatcÌ ha, SimonzÌ kjuyquiz. NiizÌ tuquiqui Simonaqui janchi mojkchi laatacÌ ha.
6 — ausente —
7 Jalla nekz zÌ elan, tsjaa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. Naaqui tsjii putilla chjitchincÌ ha. Nii putillquiz cuza mazk'a ulurchiz asiiti zÌ elatcÌ ha, ancha jila walurchiz. Nii putilltacÌ ha zuma alabastro cjita maztan paataqui. Jesusa mizquiz zÌ elan naa maatak zÌ onqui niizÌ achquiz zuma asiiti alzÌ inchincÌ ha.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 NiizÌ tjaajintanacaqui nii cherzÌ cu, zÌ awjzicÌ ha, naa zÌ oña quintra. Jalla nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan tii walurchiz asiiti pertejo?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Jalla tiiqui antis tuychucatacÌ ha walja jiluñ, nizÌ aza pori zÌ oñinaczÌ quiz yanapzjapa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesusaqui nii chiiñi nonzÌ cu tjaajintanaczÌ quiz ujzicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan taa zÌ onatan chjijcjisejo? AnacÌ ha taa zÌ on kjazÌ cjisqui. Jalla tuzÌ taa zÌ oñazÌ paataqui wejtquiztan walikazza.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 PorinaczÌ quiz yanapz pecaquizÌ niiqui, porinacaqui ancÌ hucatan panzÌ zÌ elaquicÌ ha. Wejrzti ancÌ hucatan ana zÌ ejlztanpancÌ ha.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Jalla taa maatak zÌ oñqui wejtquiz tii zuma ulurchiz asiiti alzÌ inzÌ cu, wejt curpu tjaczincÌ ha, tjatta cjisjapa.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Jakziquinami tii muntuquiziqui liwriiñi Yooz taku parlita cjecÌ haja, jalla nizÌ tazakaz taa maatak zÌ onazÌ paataqui parlita zakaz cjequicÌ ha, jalla naaquiztan cjuñta cjisjapa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztan tsjiiqui Judas Iscariote cjitatacÌ ha. Jalla niiqui ojkchicÌ ha timplu jilirinaczÌ tan parli.
14 — ausente —
15 Jalla nuzÌ parlican cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz Jesusal intirjasazÌ niiqui, ancÌ hucqui ¿kjazÌ paaz pacas? Jalla nii orapacha quinsa tunc paaznaca Judasquiz pacchicÌ ha.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Jalla nuzÌ quiz Judasqui cÌ hjulorat Jesusa tankatchuca cjecÌ haja, jalla nii ora walja kjurchicÌ ha.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Jalla nekztanaqui ana liwaturzÌ tan t'anta lujlz pjijzta, jalla nii pjijztazÌ primir tjuñquiz tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin macjatzÌ cu tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Jakziquin wejrnacqui tjaczñi ojkz pecya, pascu cÌ hjeri lujlzjapaya?
17 — ausente —
18 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Watja oka. Tsjii zÌ oñzÌ tan zalaquicÌ ha. NiizÌ quizÌ cjee, â Maestruqui zÌ -cjicÌ ha. â Wejt ticz ora wajillacÌ ha. Am kjuyquiz pascua pjijztal paacÌ ha wejt tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanâ â .
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nekztanaqui JesusazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Nii tokinzt'ita kjuyquiz pascu cÌ hjeri tjaczicÌ ha.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Weenjapa cjistan Jesusaqui nii kjuyquiz zÌ ejlcan mizquiz julzicÌ ha niizÌ tuncapan tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Jalla nuzÌ cÌ hjeri lujlcan, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii tsjii ancÌ hucqui wejt quintra paaquicÌ ha, nizÌ aza tarazunaquicÌ ha.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjaajinta zÌ oñinacaqui walja llaquita cjissicÌ ha. Jalla nekztan ninacaqui tsjiiza tsjiiza pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, ¿wejr cjesajo?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Anziqui wejttan chicazÌ tii chuwquiztan lujlcÌ ha nii tarazunñi zÌ oñiqui.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t cjijrta Yooz takuqui cjicÌ haja, jalla niicama okacÌ ha. Nii tarazunñi zÌ oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastcÌ haja, walizÌ cjitasacÌ ha niizÌ taqui. Wejr tarazuntiquiztan wali chawc ujchiz cjequicÌ ha.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jalla nekztanaqui Judasqui, nii tarazunñi zÌ oñiqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â Maestro, ¿wejr cjesajo? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jesalla, amchiya.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Jalla nuzÌ pascua cÌ hjeri lujlcan Jesusaqui niizÌ persun kjarzÌ tan t'anta tanzicÌ ha. Nekztan Yooz EjpzÌ quin gracias cjican tjaazÌ cu, t'anta kjolzicÌ ha. Jalla nuzÌ kjolzÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tjaachicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lujlzna. Jalla tiicÌ ha wejt curpu cuntaqui.
26 — ausente —
27 Jalla nekztan persun kjarzÌ tan tsjii wazu tanzicÌ ha. Yooz EpzÌ quin gracias cjican tjaachizakazza. Nekztan tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cÌ hjalzÌ cu zapa mayni licchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjalzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii wazquiztan tjapa ancÌ hucqui liczna.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Wejt ljocquiztanzÌ cjicÌ ha tiiqui. Wejt ljoczÌ tan tsjii ew acta tjulzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Wacchi zÌ oñinaczÌ laycu wejt ljocqui tjawktazÌ cjequicÌ ha ninaczÌ uj pertunta cjisjapa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Wejr cjiwcÌ ha. Uwas kjaz ana iya licacÌ ha, cÌ hjulorcama wejt Yooz Ejp tjapa mantacÌ haja, jalla nekztan ancÌ hucatan wilta uwas kjaz licacÌ ha.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nekztan Yooz wirzu itzcu, Olivos cjita curulla ojkchicÌ ha.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Jalla tii weenqui tantal cjeecÌ ha. Nekztan tjapa ancÌ hucqui ana wejtquin kuzziz tucaquicÌ ha. Jalla nuzpan cjijrta Yooz takuqui cjicÌ ha: â Uuza awatiri contanaqui uuzanacaqui wichanznaquicÌ haâ .
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Wejr jacatatzÌ cuqui ancÌ huca tuqui okayacÌ ha Galilea cjita yoka.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Nekztanaqui Pedruqui cjichicÌ ha: â Tjappacha ana amquin kuzziz tucacÌ hani. Wejrzti ana wira nizÌ ta cjesacÌ ha.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Amquiz weraral cjiwcÌ ha. Jalla tii weenpacha cÌ hjep wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ ha, ima wallpazÌ kjawan.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui amtan chicami waztal ticznasacÌ ha. Anapan amquiztan k'otasacÌ ha. NizÌ aza tjapa nii tjaajintanacaqui tsjiika chiichicÌ ha.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jalla nekztan Jesusaqui niizÌ tjaajintanaczÌ tan Getsemanà cjita yoka irantichicÌ ha. Jalla niwjc irantizÌ cu, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tekz julzna ancÌ hucqui. Wejrqui nii nawcju Yooz EjpzÌ tan parli okacÌ ha.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jalla nekztan PedruzÌ tan nizÌ aza ZebedeozÌ pucultan majchnaczÌ tan chjitchicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui kuzquiz walja llaquisatcÌ ha, nizÌ aza anchazÌ llactazatcÌ ha.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii cÌ hjepultan chjichta tjaajintanaczÌ quiziqui cjichicÌ ha: â Wejt kuzqui ancha llaquissa, ticzmayacÌ ha. AncÌ hucqui tekzi zÌ ela. WilaquicÌ ha, anacÌ ha tjajaquicÌ ha.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii koluc nawjcchuc ojkchicÌ ha. Yokquizkaz tuzi t'okzÌ cu Yoozquin mayizichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Yooz Ejp. Tii juc'ant sufris timpu anal watz pecucÌ ha. Tii sufrisquiztan liwriichucazÌ laj niiqui, amqui wejr liwriyalla. Pero anal wejt kuzcama cjis pecucÌ ha. Antiz jaknuzÌ t am kuz amticÌ haja, am munañpakaj cjila.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ quichicÌ ha. Tjajchi zalchicÌ ha. Jaziqui Jesusaqui PedruzÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui anapanz wejttan tsjii orami wilasi atya?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tjaji watzi zÌ ela, nizÌ aza wilazaquicÌ ha. Yoozquin mayizaquicÌ ha, ana ujquiz tjojtsjapa. Chekapan, ancÌ huca kuzqui wilasacÌ ha. Pero ancÌ huca curpuzti anazÌ awantasacÌ ha.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchicÌ ha. TuzÌ cjican, mayizichicÌ ha: â Wejt Yooz Ejp, tii sufrisquiztan ana liwriita cjichucazÌ laj niiqui, am kuz munañpaj cjila.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nekztan wilta tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ cu tjajchi zalchicÌ ha. Ancha tjaji tjonatcÌ ha.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 CÌ hjepquiziqui wilta ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha, Yooz EjpzÌ quin parli. Primiru jaknuzÌ t parlicÌ haja, jalla nuzÌ zakaz parlichicÌ ha.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpchicÌ ha. NinaczÌ quin paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jaziqui tjajchincÌ huccÌ ha ancÌ hucqui, nizÌ aza jeejzincÌ huccÌ ha. NuzÌ ukazza. Wejrqui ujchiz zÌ oñinaczÌ kjarquiz intirjital cjeecÌ ha. Anz nii ora irjatzÌ quicÌ ha.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ZÌ aazna. Ojkla. Wejr tankatñi zÌ oñiqui nii najwczÌ tjoncÌ ha.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesusa nuzÌ chiyan, Judasqui irantizÌ quichicÌ ha. NiitacÌ ha JesusizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztanqui. Judastan tama zÌ oñinacaqui tjonchicÌ ha pajk cuchillunacchiz, nizÌ aza wjajtz carotinacchiz. Timplu jilirinacami wajt jilirinacami ninaca cuchanzÌ quichicÌ ha.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tarazunñi Judasqui niizÌ tuquilla nii zÌ oñinaczÌ tan kazzitacÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui nii zÌ oñzÌ quiz chjulznacÌ ha. Jalla niizÌ cjequicÌ ha nii zÌ oñiqui. Jalla nekztan zuma tanzÌ cu chjichaquicÌ ha.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jalla nuzÌ kazcu Judasqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestru, ¿walikazkay? Jalla nuzÌ tsaanzÌ cu, chjulzicÌ ha.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesusaqui niizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ¿cÌ hjulquin am tjonjo? Jalla nekztanaqui zÌ oñinacaqui zÌ catzÌ inzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza preso chjichi tanchicÌ ha.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jalla nuzÌ paan, tsjii tsjii JesusizÌ tjaajinta zÌ oñiqui pajk cuchillu joozÌ cu, quintri zÌ oñzÌ cjuñi cÌ hjajtzÌ inchicÌ ha. Nii cjuñi chjajtzÌ inta zÌ oñiqui timplu jilirzÌ piyunatacÌ ha.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jalla nekztan Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am pajk cuchillu cÌ hjojzna, nii cuchill cÌ hjojzquiz. Jakziltat pajk cuchillu joojoocÌ haja, jalla ninacaqui pajk cuchillzÌ tan conta zakaz cjequicÌ ha.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wejt Yooz EjpzÌ quiztan mayasacÌ ha, wejtquiz yanapzjapa. Jalla nuzÌ maytiquiztan wejt Yooz Ejpqui anzpachazÌ wacchi anjilanaca cuchanzÌ casacÌ ha, tuncapan walja tama ejércitonacacama. ¿Nii ana zizya?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jalla nizÌ ta anal mayacÌ ha. Jalla tizÌ ta watstancÌ ha, jaknuzÌ t cjijrta Yooz taku chiicÌ haja, jalla nii cumplistancÌ ha.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii tjonchi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui pajk cuchillunaczÌ tan wjajtz carotinaczÌ tan wejr tani tjonchincÌ huccÌ ha, wejr tjañi cjes, nizÌ tazÌ takaz. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta tjonchincÌ huctajo? Zapurupan ancÌ hucatan zÌ ejlchincÌ ha, timpluquiz tjaajincan. Jalla nii oranacaqui anazÌ wejr tanchincÌ huccÌ ha.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tjapa tii watñinacaqui jaknuzÌ t tuquita profetanacazÌ cjijrtcÌ haja, jalla niit jama cumplistancÌ ha. Jalla nekztanaqui tjapa JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui tsucaña wichanzicÌ ha. Jesusa zinalla ecchicÌ ha.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jalla nii Jesusa tanñi zÌ oñinacaqui Caifás cjita jilirzÌ quin chjitchicÌ ha. Caifasqui timplu jilirinaczÌ chawc jiliritacÌ ha. Caifás kjuyquin liy tjaajiñi maestrunacami wajt jilirinacami ajczitacÌ ha.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedruqui nii chawc jilirzÌ kjuy patiucama apzicÌ ha azÌ quiztanalla. Nii patiuquin luzcu, julzi zÌ elatcÌ ha wijilñi policianaczÌ tan. JaknuzÌ t Jesusa watcÌ haja, jalla nii cherzjapa zÌ elatcÌ ha.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Timplu jilirinacami, wajt jilirinacami, tjapa mantiñi jilirinacami JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha, toscarazÌ cjenaqui, conkatzjapa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Wacchi zÌ oñinacami toscar tawkzÌ tan prisintizÌ quichicÌ ha JesusizÌ quintra uj tjojtunzjapa. Pero ana cÌ hjul uj jwesi atchicÌ ha. Ultimquiziqui pucultan toscar tisticunacaqui apantizÌ quichicÌ ha,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 tuzÌ cjican: â Tii zÌ oñiqui cjiñicÌ ha, â Yooz timplu t'ezinzÌ u, cÌ hjep majquiz wiltal tsijtsnasacÌ haâ .
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jalla nekztanaqui timplu chawc jiliriqui tsijtsicÌ ha. JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: ¿KjazÌ tiquiztan am ana kjaazjo? ¿KjazÌ cjican tii zÌ oñinacaqui am quintra chiijo?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jalla nuzÌ chiizÌ inanami Jesusaqui ch'uju zÌ ejlchicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii timplu chawc jiliriqui niizÌ quiz cjichizakazza: â ZÌ ejtñi Yooz tjuuquiz am juramintu paakatacÌ ha, werara chiizjapa. Mazna. ¿Amqui Cristumkaya? ¿NizÌ aza Yooz Majchpanikaya?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â WejrcÌ hay. Amqui jaknuzÌ um chiicÌ haja, jalla nuzÌ ucÌ ha. Wejr zakal ancÌ hucaquiz cjeecÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui ancÌ hucqui wejr cheraquicÌ ha, juc'anti azziz Yooz zÌ ew latuquiz julzi. NizÌ aza arajpachquiztan tsjir taypiquiz wilta tjonacÌ ha.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan timplu chawc jiliriqui niizÌ persun zquiti wjajrzÌ inchicÌ ha, zÌ awjchi kjanapacha tjeezjapa. NizÌ aza cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñiqui persun tawkzÌ tan Yooz quintra chiichicÌ ha. ¿KjazÌ t iya tisticunaca pecznasajo? AncÌ hucpacha tiizÌ ana wal takunaca nonzincÌ huccÌ ha.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿KjazÌ tat cjees? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tiiqui ujchizpancÌ ha. Paj ticzla.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Jalla nekztanaqui JesusizÌ yujcquiz llawzizÌ tan tjujti kallantichicÌ ha, nizÌ aza wjajtchicÌ ha. Partinacaqui yujcquiz cÌ hajczicÌ ha,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tuzÌ cjican: â Amqui CristumzÌ laj niiqui, jazic ¿jequit am cÌ hajczjo? Jalla nii pajalla.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nii ora Pedruqui zancu kjuy patiuquin julzi zÌ elatcÌ ha. Nekz zÌ elan tsjaa piyuniqui niizÌ quiz macjatzÌ cu paljaychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui ojklayñamla nii Galilea yokchiz JesusizÌ tan, ¿ana jaa?
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedruqui parti zÌ oñinaczÌ yujcquiz k'otchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulquiztankam chiicÌ hani, anal intintazucÌ ha.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nekztanaqui Pedruqui zan kjutñi zÌ catzÌ inchicÌ ha. Nekztan tsjaa piyuniqui nii cherzÌ cu parti zÌ oñinaczÌ quiz cjichincÌ ha: â Tii zÌ oñipan ojklayatla tii Nazaret wajtchiz JesusizÌ tan chica.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedruqui wilta k'otchicÌ ha. JuramintuzÌ tan tuzÌ cjichicÌ ha: â Nii zÌ oñi anapan pajucÌ ha.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Jalla niizÌ upaquiztan nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui PedruzÌ quiz macjatzÌ cu, cjichizakazza: â Chekapan, amqui zakaz JesusizÌ parti zÌ oñinaczÌ tan chica ojklayñamla. Am takuqui kjanapachala, ninacazÌ takukam chiila.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nekztanaqui Pedruqui wilta k'otchicÌ ha, juramintu paacan. â Anapal nii zÌ oñi pajucÌ ha. Toscara chiichinzÌ laj niiqui, Yooz wejr casticacÌ hani. â NuzÌ cjichicÌ ha Pedruqui. Jalla nii orapacha tsjii wallpi jora kjawchicÌ ha.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Jalla nii wallpa kjawñi nonzÌ cu, Pedruqui JesusizÌ chiita taku cjuñzicÌ ha. NiizÌ tuquiqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Ima wallpazÌ kjawan, cÌ hejp wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ haâ . Jalla nuzÌ cjuñzÌ cu Pedruqui nekztan ulanchicÌ ha. NizÌ aza walja kuzquiz sint'ican kaachicÌ ha.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.