Mateus 26
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Tjappacha nii chiitanaca zÌ erzÌ cu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 â AncÌ hucqui zizza, puc majcÌ ha pascua pjijstaqui. Jalla nii pjijsta ora wejrqui intirjital cjeecÌ ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jalla nii oraqui timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami judÃo wajtchiz jilirinacami ajczicÌ ha, Caifás jilirzÌ kjuy patiuquiz. Caifás cjitaqui timplu jilirinaczÌ quiztan chawc jiliritacÌ ha.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jalla nicju ninacaqui palt'ichicÌ ha, nizÌ aza kazzicÌ ha mañzÌ tan Jesusa tanzjapa. Jalla nuzÌ tanzÌ cu, Jesusa conzjapa kazzicÌ ha.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 NuzÌ kazcu tuzÌ cjichicÌ ha: â Pjijsta paan Jesusa tanz anazÌ cjichuca. ZÌ oñinacaqui aptjapznasacÌ ha.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesusaqui Betania wajtquiz zÌ elatcÌ ha, SimonzÌ kjuyquiz. NiizÌ tuquiqui Simonaqui janchi mojkchi laatacÌ ha.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jalla nekz zÌ elan, tsjaa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. Naaqui tsjii putilla chjitchincÌ ha. Nii putillquiz cuza mazk'a ulurchiz asiiti zÌ elatcÌ ha, ancha jila walurchiz. Nii putilltacÌ ha zuma alabastro cjita maztan paataqui. Jesusa mizquiz zÌ elan naa maatak zÌ onqui niizÌ achquiz zuma asiiti alzÌ inchincÌ ha.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 NiizÌ tjaajintanacaqui nii cherzÌ cu, zÌ awjzicÌ ha, naa zÌ oña quintra. Jalla nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan tii walurchiz asiiti pertejo?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Jalla tiiqui antis tuychucatacÌ ha walja jiluñ, nizÌ aza pori zÌ oñinaczÌ quiz yanapzjapa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesusaqui nii chiiñi nonzÌ cu tjaajintanaczÌ quiz ujzicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan taa zÌ onatan chjijcjisejo? AnacÌ ha taa zÌ on kjazÌ cjisqui. Jalla tuzÌ taa zÌ oñazÌ paataqui wejtquiztan walikazza.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 PorinaczÌ quiz yanapz pecaquizÌ niiqui, porinacaqui ancÌ hucatan panzÌ zÌ elaquicÌ ha. Wejrzti ancÌ hucatan ana zÌ ejlztanpancÌ ha.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jalla taa maatak zÌ oñqui wejtquiz tii zuma ulurchiz asiiti alzÌ inzÌ cu, wejt curpu tjaczincÌ ha, tjatta cjisjapa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Jakziquinami tii muntuquiziqui liwriiñi Yooz taku parlita cjecÌ haja, jalla nizÌ tazakaz taa maatak zÌ onazÌ paataqui parlita zakaz cjequicÌ ha, jalla naaquiztan cjuñta cjisjapa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztan tsjiiqui Judas Iscariote cjitatacÌ ha. Jalla niiqui ojkchicÌ ha timplu jilirinaczÌ tan parli.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Jalla nuzÌ parlican cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz Jesusal intirjasazÌ niiqui, ancÌ hucqui ¿kjazÌ paaz pacas? Jalla nii orapacha quinsa tunc paaznaca Judasquiz pacchicÌ ha.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jalla nuzÌ quiz Judasqui cÌ hjulorat Jesusa tankatchuca cjecÌ haja, jalla nii ora walja kjurchicÌ ha.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Jalla nekztanaqui ana liwaturzÌ tan t'anta lujlz pjijzta, jalla nii pjijztazÌ primir tjuñquiz tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin macjatzÌ cu tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Jakziquin wejrnacqui tjaczñi ojkz pecya, pascu cÌ hjeri lujlzjapaya?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Watja oka. Tsjii zÌ oñzÌ tan zalaquicÌ ha. NiizÌ quizÌ cjee, â Maestruqui zÌ -cjicÌ ha. â Wejt ticz ora wajillacÌ ha. Am kjuyquiz pascua pjijztal paacÌ ha wejt tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanâ â .
18 E ele lhes respondeu:
19 Nekztanaqui JesusazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Nii tokinzt'ita kjuyquiz pascu cÌ hjeri tjaczicÌ ha.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Weenjapa cjistan Jesusaqui nii kjuyquiz zÌ ejlcan mizquiz julzicÌ ha niizÌ tuncapan tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Jalla nuzÌ cÌ hjeri lujlcan, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii tsjii ancÌ hucqui wejt quintra paaquicÌ ha, nizÌ aza tarazunaquicÌ ha.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjaajinta zÌ oñinacaqui walja llaquita cjissicÌ ha. Jalla nekztan ninacaqui tsjiiza tsjiiza pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, ¿wejr cjesajo?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Anziqui wejttan chicazÌ tii chuwquiztan lujlcÌ ha nii tarazunñi zÌ oñiqui.
23 Jesus respondeu:
24 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t cjijrta Yooz takuqui cjicÌ haja, jalla niicama okacÌ ha. Nii tarazunñi zÌ oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastcÌ haja, walizÌ cjitasacÌ ha niizÌ taqui. Wejr tarazuntiquiztan wali chawc ujchiz cjequicÌ ha.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jalla nekztanaqui Judasqui, nii tarazunñi zÌ oñiqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â Maestro, ¿wejr cjesajo? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jesalla, amchiya.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jalla nuzÌ pascua cÌ hjeri lujlcan Jesusaqui niizÌ persun kjarzÌ tan t'anta tanzicÌ ha. Nekztan Yooz EjpzÌ quin gracias cjican tjaazÌ cu, t'anta kjolzicÌ ha. Jalla nuzÌ kjolzÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tjaachicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lujlzna. Jalla tiicÌ ha wejt curpu cuntaqui.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Jalla nekztan persun kjarzÌ tan tsjii wazu tanzicÌ ha. Yooz EpzÌ quin gracias cjican tjaachizakazza. Nekztan tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cÌ hjalzÌ cu zapa mayni licchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjalzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii wazquiztan tjapa ancÌ hucqui liczna.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Wejt ljocquiztanzÌ cjicÌ ha tiiqui. Wejt ljoczÌ tan tsjii ew acta tjulzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Wacchi zÌ oñinaczÌ laycu wejt ljocqui tjawktazÌ cjequicÌ ha ninaczÌ uj pertunta cjisjapa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Wejr cjiwcÌ ha. Uwas kjaz ana iya licacÌ ha, cÌ hjulorcama wejt Yooz Ejp tjapa mantacÌ haja, jalla nekztan ancÌ hucatan wilta uwas kjaz licacÌ ha.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Nekztan Yooz wirzu itzcu, Olivos cjita curulla ojkchicÌ ha.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Jalla tii weenqui tantal cjeecÌ ha. Nekztan tjapa ancÌ hucqui ana wejtquin kuzziz tucaquicÌ ha. Jalla nuzpan cjijrta Yooz takuqui cjicÌ ha: â Uuza awatiri contanaqui uuzanacaqui wichanznaquicÌ haâ .
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Wejr jacatatzÌ cuqui ancÌ huca tuqui okayacÌ ha Galilea cjita yoka.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nekztanaqui Pedruqui cjichicÌ ha: â Tjappacha ana amquin kuzziz tucacÌ hani. Wejrzti ana wira nizÌ ta cjesacÌ ha.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Amquiz weraral cjiwcÌ ha. Jalla tii weenpacha cÌ hjep wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ ha, ima wallpazÌ kjawan.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui amtan chicami waztal ticznasacÌ ha. Anapan amquiztan k'otasacÌ ha. NizÌ aza tjapa nii tjaajintanacaqui tsjiika chiichicÌ ha.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jalla nekztan Jesusaqui niizÌ tjaajintanaczÌ tan Getsemanà cjita yoka irantichicÌ ha. Jalla niwjc irantizÌ cu, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tekz julzna ancÌ hucqui. Wejrqui nii nawcju Yooz EjpzÌ tan parli okacÌ ha.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jalla nekztan PedruzÌ tan nizÌ aza ZebedeozÌ pucultan majchnaczÌ tan chjitchicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui kuzquiz walja llaquisatcÌ ha, nizÌ aza anchazÌ llactazatcÌ ha.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii cÌ hjepultan chjichta tjaajintanaczÌ quiziqui cjichicÌ ha: â Wejt kuzqui ancha llaquissa, ticzmayacÌ ha. AncÌ hucqui tekzi zÌ ela. WilaquicÌ ha, anacÌ ha tjajaquicÌ ha.
38 Então lhes disse:
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii koluc nawjcchuc ojkchicÌ ha. Yokquizkaz tuzi t'okzÌ cu Yoozquin mayizichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Yooz Ejp. Tii juc'ant sufris timpu anal watz pecucÌ ha. Tii sufrisquiztan liwriichucazÌ laj niiqui, amqui wejr liwriyalla. Pero anal wejt kuzcama cjis pecucÌ ha. Antiz jaknuzÌ t am kuz amticÌ haja, am munañpakaj cjila.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ quichicÌ ha. Tjajchi zalchicÌ ha. Jaziqui Jesusaqui PedruzÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui anapanz wejttan tsjii orami wilasi atya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Tjaji watzi zÌ ela, nizÌ aza wilazaquicÌ ha. Yoozquin mayizaquicÌ ha, ana ujquiz tjojtsjapa. Chekapan, ancÌ huca kuzqui wilasacÌ ha. Pero ancÌ huca curpuzti anazÌ awantasacÌ ha.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchicÌ ha. TuzÌ cjican, mayizichicÌ ha: â Wejt Yooz Ejp, tii sufrisquiztan ana liwriita cjichucazÌ laj niiqui, am kuz munañpaj cjila.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nekztan wilta tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ cu tjajchi zalchicÌ ha. Ancha tjaji tjonatcÌ ha.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 CÌ hjepquiziqui wilta ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha, Yooz EjpzÌ quin parli. Primiru jaknuzÌ t parlicÌ haja, jalla nuzÌ zakaz parlichicÌ ha.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpchicÌ ha. NinaczÌ quin paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jaziqui tjajchincÌ huccÌ ha ancÌ hucqui, nizÌ aza jeejzincÌ huccÌ ha. NuzÌ ukazza. Wejrqui ujchiz zÌ oñinaczÌ kjarquiz intirjital cjeecÌ ha. Anz nii ora irjatzÌ quicÌ ha.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ZÌ aazna. Ojkla. Wejr tankatñi zÌ oñiqui nii najwczÌ tjoncÌ ha.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesusa nuzÌ chiyan, Judasqui irantizÌ quichicÌ ha. NiitacÌ ha JesusizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztanqui. Judastan tama zÌ oñinacaqui tjonchicÌ ha pajk cuchillunacchiz, nizÌ aza wjajtz carotinacchiz. Timplu jilirinacami wajt jilirinacami ninaca cuchanzÌ quichicÌ ha.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tarazunñi Judasqui niizÌ tuquilla nii zÌ oñinaczÌ tan kazzitacÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui nii zÌ oñzÌ quiz chjulznacÌ ha. Jalla niizÌ cjequicÌ ha nii zÌ oñiqui. Jalla nekztan zuma tanzÌ cu chjichaquicÌ ha.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Jalla nuzÌ kazcu Judasqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestru, ¿walikazkay? Jalla nuzÌ tsaanzÌ cu, chjulzicÌ ha.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesusaqui niizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ¿cÌ hjulquin am tjonjo? Jalla nekztanaqui zÌ oñinacaqui zÌ catzÌ inzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza preso chjichi tanchicÌ ha.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jalla nuzÌ paan, tsjii tsjii JesusizÌ tjaajinta zÌ oñiqui pajk cuchillu joozÌ cu, quintri zÌ oñzÌ cjuñi cÌ hjajtzÌ inchicÌ ha. Nii cjuñi chjajtzÌ inta zÌ oñiqui timplu jilirzÌ piyunatacÌ ha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jalla nekztan Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am pajk cuchillu cÌ hjojzna, nii cuchill cÌ hjojzquiz. Jakziltat pajk cuchillu joojoocÌ haja, jalla ninacaqui pajk cuchillzÌ tan conta zakaz cjequicÌ ha.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Wejt Yooz EjpzÌ quiztan mayasacÌ ha, wejtquiz yanapzjapa. Jalla nuzÌ maytiquiztan wejt Yooz Ejpqui anzpachazÌ wacchi anjilanaca cuchanzÌ casacÌ ha, tuncapan walja tama ejércitonacacama. ¿Nii ana zizya?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jalla nizÌ ta anal mayacÌ ha. Jalla tizÌ ta watstancÌ ha, jaknuzÌ t cjijrta Yooz taku chiicÌ haja, jalla nii cumplistancÌ ha.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii tjonchi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui pajk cuchillunaczÌ tan wjajtz carotinaczÌ tan wejr tani tjonchincÌ huccÌ ha, wejr tjañi cjes, nizÌ tazÌ takaz. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta tjonchincÌ huctajo? Zapurupan ancÌ hucatan zÌ ejlchincÌ ha, timpluquiz tjaajincan. Jalla nii oranacaqui anazÌ wejr tanchincÌ huccÌ ha.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Tjapa tii watñinacaqui jaknuzÌ t tuquita profetanacazÌ cjijrtcÌ haja, jalla niit jama cumplistancÌ ha. Jalla nekztanaqui tjapa JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui tsucaña wichanzicÌ ha. Jesusa zinalla ecchicÌ ha.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jalla nii Jesusa tanñi zÌ oñinacaqui Caifás cjita jilirzÌ quin chjitchicÌ ha. Caifasqui timplu jilirinaczÌ chawc jiliritacÌ ha. Caifás kjuyquin liy tjaajiñi maestrunacami wajt jilirinacami ajczitacÌ ha.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedruqui nii chawc jilirzÌ kjuy patiucama apzicÌ ha azÌ quiztanalla. Nii patiuquin luzcu, julzi zÌ elatcÌ ha wijilñi policianaczÌ tan. JaknuzÌ t Jesusa watcÌ haja, jalla nii cherzjapa zÌ elatcÌ ha.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Timplu jilirinacami, wajt jilirinacami, tjapa mantiñi jilirinacami JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha, toscarazÌ cjenaqui, conkatzjapa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Wacchi zÌ oñinacami toscar tawkzÌ tan prisintizÌ quichicÌ ha JesusizÌ quintra uj tjojtunzjapa. Pero ana cÌ hjul uj jwesi atchicÌ ha. Ultimquiziqui pucultan toscar tisticunacaqui apantizÌ quichicÌ ha,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 tuzÌ cjican: â Tii zÌ oñiqui cjiñicÌ ha, â Yooz timplu t'ezinzÌ u, cÌ hjep majquiz wiltal tsijtsnasacÌ haâ .
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Jalla nekztanaqui timplu chawc jiliriqui tsijtsicÌ ha. JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: ¿KjazÌ tiquiztan am ana kjaazjo? ¿KjazÌ cjican tii zÌ oñinacaqui am quintra chiijo?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jalla nuzÌ chiizÌ inanami Jesusaqui ch'uju zÌ ejlchicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii timplu chawc jiliriqui niizÌ quiz cjichizakazza: â ZÌ ejtñi Yooz tjuuquiz am juramintu paakatacÌ ha, werara chiizjapa. Mazna. ¿Amqui Cristumkaya? ¿NizÌ aza Yooz Majchpanikaya?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â WejrcÌ hay. Amqui jaknuzÌ um chiicÌ haja, jalla nuzÌ ucÌ ha. Wejr zakal ancÌ hucaquiz cjeecÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui ancÌ hucqui wejr cheraquicÌ ha, juc'anti azziz Yooz zÌ ew latuquiz julzi. NizÌ aza arajpachquiztan tsjir taypiquiz wilta tjonacÌ ha.
64 Jesus respondeu:
65 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan timplu chawc jiliriqui niizÌ persun zquiti wjajrzÌ inchicÌ ha, zÌ awjchi kjanapacha tjeezjapa. NizÌ aza cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñiqui persun tawkzÌ tan Yooz quintra chiichicÌ ha. ¿KjazÌ t iya tisticunaca pecznasajo? AncÌ hucpacha tiizÌ ana wal takunaca nonzincÌ huccÌ ha.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿KjazÌ tat cjees? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tiiqui ujchizpancÌ ha. Paj ticzla.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Jalla nekztanaqui JesusizÌ yujcquiz llawzizÌ tan tjujti kallantichicÌ ha, nizÌ aza wjajtchicÌ ha. Partinacaqui yujcquiz cÌ hajczicÌ ha,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 tuzÌ cjican: â Amqui CristumzÌ laj niiqui, jazic ¿jequit am cÌ hajczjo? Jalla nii pajalla.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Nii ora Pedruqui zancu kjuy patiuquin julzi zÌ elatcÌ ha. Nekz zÌ elan tsjaa piyuniqui niizÌ quiz macjatzÌ cu paljaychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui ojklayñamla nii Galilea yokchiz JesusizÌ tan, ¿ana jaa?
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pedruqui parti zÌ oñinaczÌ yujcquiz k'otchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulquiztankam chiicÌ hani, anal intintazucÌ ha.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Nekztanaqui Pedruqui zan kjutñi zÌ catzÌ inchicÌ ha. Nekztan tsjaa piyuniqui nii cherzÌ cu parti zÌ oñinaczÌ quiz cjichincÌ ha: â Tii zÌ oñipan ojklayatla tii Nazaret wajtchiz JesusizÌ tan chica.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedruqui wilta k'otchicÌ ha. JuramintuzÌ tan tuzÌ cjichicÌ ha: â Nii zÌ oñi anapan pajucÌ ha.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Jalla niizÌ upaquiztan nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui PedruzÌ quiz macjatzÌ cu, cjichizakazza: â Chekapan, amqui zakaz JesusizÌ parti zÌ oñinaczÌ tan chica ojklayñamla. Am takuqui kjanapachala, ninacazÌ takukam chiila.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Nekztanaqui Pedruqui wilta k'otchicÌ ha, juramintu paacan. â Anapal nii zÌ oñi pajucÌ ha. Toscara chiichinzÌ laj niiqui, Yooz wejr casticacÌ hani. â NuzÌ cjichicÌ ha Pedruqui. Jalla nii orapacha tsjii wallpi jora kjawchicÌ ha.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Jalla nii wallpa kjawñi nonzÌ cu, Pedruqui JesusizÌ chiita taku cjuñzicÌ ha. NiizÌ tuquiqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Ima wallpazÌ kjawan, cÌ hejp wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ haâ . Jalla nuzÌ cjuñzÌ cu Pedruqui nekztan ulanchicÌ ha. NizÌ aza walja kuzquiz sint'ican kaachicÌ ha.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.