Mateus 26

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjappacha nii chiitanaca zÌ erzÌ cu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 â AncÌ hucqui zizza, puc majcÌ ha pascua pjijstaqui. Jalla nii pjijsta ora wejrqui intirjital cjeecÌ ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jalla nii oraqui timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami judío wajtchiz jilirinacami ajczicÌ ha, Caifás jilirzÌ kjuy patiuquiz. Caifás cjitaqui timplu jilirinaczÌ quiztan chawc jiliritacÌ ha.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Jalla nicju ninacaqui palt'ichicÌ ha, nizÌ aza kazzicÌ ha mañzÌ tan Jesusa tanzjapa. Jalla nuzÌ tanzÌ cu, Jesusa conzjapa kazzicÌ ha.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 NuzÌ kazcu tuzÌ cjichicÌ ha: â Pjijsta paan Jesusa tanz anazÌ cjichuca. ZÌ oñinacaqui aptjapznasacÌ ha.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesusaqui Betania wajtquiz zÌ elatcÌ ha, SimonzÌ kjuyquiz. NiizÌ tuquiqui Simonaqui janchi mojkchi laatacÌ ha.
6 — ausente —
7 Jalla nekz zÌ elan, tsjaa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. Naaqui tsjii putilla chjitchincÌ ha. Nii putillquiz cuza mazk'a ulurchiz asiiti zÌ elatcÌ ha, ancha jila walurchiz. Nii putilltacÌ ha zuma alabastro cjita maztan paataqui. Jesusa mizquiz zÌ elan naa maatak zÌ onqui niizÌ achquiz zuma asiiti alzÌ inchincÌ ha.
7 — ausente —
8 NiizÌ tjaajintanacaqui nii cherzÌ cu, zÌ awjzicÌ ha, naa zÌ oña quintra. Jalla nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan tii walurchiz asiiti pertejo?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Jalla tiiqui antis tuychucatacÌ ha walja jiluñ, nizÌ aza pori zÌ oñinaczÌ quiz yanapzjapa.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesusaqui nii chiiñi nonzÌ cu tjaajintanaczÌ quiz ujzicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan taa zÌ onatan chjijcjisejo? AnacÌ ha taa zÌ on kjazÌ cjisqui. Jalla tuzÌ taa zÌ oñazÌ paataqui wejtquiztan walikazza.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 PorinaczÌ quiz yanapz pecaquizÌ niiqui, porinacaqui ancÌ hucatan panzÌ zÌ elaquicÌ ha. Wejrzti ancÌ hucatan ana zÌ ejlztanpancÌ ha.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Jalla taa maatak zÌ oñqui wejtquiz tii zuma ulurchiz asiiti alzÌ inzÌ cu, wejt curpu tjaczincÌ ha, tjatta cjisjapa.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Jakziquinami tii muntuquiziqui liwriiñi Yooz taku parlita cjecÌ haja, jalla nizÌ tazakaz taa maatak zÌ onazÌ paataqui parlita zakaz cjequicÌ ha, jalla naaquiztan cjuñta cjisjapa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztan tsjiiqui Judas Iscariote cjitatacÌ ha. Jalla niiqui ojkchicÌ ha timplu jilirinaczÌ tan parli.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Jalla nuzÌ parlican cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz Jesusal intirjasazÌ niiqui, ancÌ hucqui ¿kjazÌ paaz pacas? Jalla nii orapacha quinsa tunc paaznaca Judasquiz pacchicÌ ha.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Jalla nuzÌ quiz Judasqui cÌ hjulorat Jesusa tankatchuca cjecÌ haja, jalla nii ora walja kjurchicÌ ha.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Jalla nekztanaqui ana liwaturzÌ tan t'anta lujlz pjijzta, jalla nii pjijztazÌ primir tjuñquiz tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin macjatzÌ cu tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Jakziquin wejrnacqui tjaczñi ojkz pecya, pascu cÌ hjeri lujlzjapaya?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Watja oka. Tsjii zÌ oñzÌ tan zalaquicÌ ha. NiizÌ quizÌ cjee, â Maestruqui zÌ -cjicÌ ha. â Wejt ticz ora wajillacÌ ha. Am kjuyquiz pascua pjijztal paacÌ ha wejt tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanâ â .
18 Ele respondeu:
19 Nekztanaqui JesusazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Nii tokinzt'ita kjuyquiz pascu cÌ hjeri tjaczicÌ ha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Weenjapa cjistan Jesusaqui nii kjuyquiz zÌ ejlcan mizquiz julzicÌ ha niizÌ tuncapan tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Jalla nuzÌ cÌ hjeri lujlcan, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii tsjii ancÌ hucqui wejt quintra paaquicÌ ha, nizÌ aza tarazunaquicÌ ha.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjaajinta zÌ oñinacaqui walja llaquita cjissicÌ ha. Jalla nekztan ninacaqui tsjiiza tsjiiza pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, ¿wejr cjesajo?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Anziqui wejttan chicazÌ tii chuwquiztan lujlcÌ ha nii tarazunñi zÌ oñiqui.
23 Jesus respondeu:
24 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t cjijrta Yooz takuqui cjicÌ haja, jalla niicama okacÌ ha. Nii tarazunñi zÌ oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastcÌ haja, walizÌ cjitasacÌ ha niizÌ taqui. Wejr tarazuntiquiztan wali chawc ujchiz cjequicÌ ha.
24 Pois o
25 Jalla nekztanaqui Judasqui, nii tarazunñi zÌ oñiqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â Maestro, ¿wejr cjesajo? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jesalla, amchiya.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jalla nuzÌ pascua cÌ hjeri lujlcan Jesusaqui niizÌ persun kjarzÌ tan t'anta tanzicÌ ha. Nekztan Yooz EjpzÌ quin gracias cjican tjaazÌ cu, t'anta kjolzicÌ ha. Jalla nuzÌ kjolzÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tjaachicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lujlzna. Jalla tiicÌ ha wejt curpu cuntaqui.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Jalla nekztan persun kjarzÌ tan tsjii wazu tanzicÌ ha. Yooz EpzÌ quin gracias cjican tjaachizakazza. Nekztan tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cÌ hjalzÌ cu zapa mayni licchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjalzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii wazquiztan tjapa ancÌ hucqui liczna.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Wejt ljocquiztanzÌ cjicÌ ha tiiqui. Wejt ljoczÌ tan tsjii ew acta tjulzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Wacchi zÌ oñinaczÌ laycu wejt ljocqui tjawktazÌ cjequicÌ ha ninaczÌ uj pertunta cjisjapa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Wejr cjiwcÌ ha. Uwas kjaz ana iya licacÌ ha, cÌ hjulorcama wejt Yooz Ejp tjapa mantacÌ haja, jalla nekztan ancÌ hucatan wilta uwas kjaz licacÌ ha.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Nekztan Yooz wirzu itzcu, Olivos cjita curulla ojkchicÌ ha.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Jalla tii weenqui tantal cjeecÌ ha. Nekztan tjapa ancÌ hucqui ana wejtquin kuzziz tucaquicÌ ha. Jalla nuzpan cjijrta Yooz takuqui cjicÌ ha: â Uuza awatiri contanaqui uuzanacaqui wichanznaquicÌ haâ .
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Wejr jacatatzÌ cuqui ancÌ huca tuqui okayacÌ ha Galilea cjita yoka.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nekztanaqui Pedruqui cjichicÌ ha: â Tjappacha ana amquin kuzziz tucacÌ hani. Wejrzti ana wira nizÌ ta cjesacÌ ha.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Amquiz weraral cjiwcÌ ha. Jalla tii weenpacha cÌ hjep wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ ha, ima wallpazÌ kjawan.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui amtan chicami waztal ticznasacÌ ha. Anapan amquiztan k'otasacÌ ha. NizÌ aza tjapa nii tjaajintanacaqui tsjiika chiichicÌ ha.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jalla nekztan Jesusaqui niizÌ tjaajintanaczÌ tan Getsemaní cjita yoka irantichicÌ ha. Jalla niwjc irantizÌ cu, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tekz julzna ancÌ hucqui. Wejrqui nii nawcju Yooz EjpzÌ tan parli okacÌ ha.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jalla nekztan PedruzÌ tan nizÌ aza ZebedeozÌ pucultan majchnaczÌ tan chjitchicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui kuzquiz walja llaquisatcÌ ha, nizÌ aza anchazÌ llactazatcÌ ha.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii cÌ hjepultan chjichta tjaajintanaczÌ quiziqui cjichicÌ ha: â Wejt kuzqui ancha llaquissa, ticzmayacÌ ha. AncÌ hucqui tekzi zÌ ela. WilaquicÌ ha, anacÌ ha tjajaquicÌ ha.
38 e disse a eles:
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii koluc nawjcchuc ojkchicÌ ha. Yokquizkaz tuzi t'okzÌ cu Yoozquin mayizichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Yooz Ejp. Tii juc'ant sufris timpu anal watz pecucÌ ha. Tii sufrisquiztan liwriichucazÌ laj niiqui, amqui wejr liwriyalla. Pero anal wejt kuzcama cjis pecucÌ ha. Antiz jaknuzÌ t am kuz amticÌ haja, am munañpakaj cjila.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ quichicÌ ha. Tjajchi zalchicÌ ha. Jaziqui Jesusaqui PedruzÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui anapanz wejttan tsjii orami wilasi atya?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Tjaji watzi zÌ ela, nizÌ aza wilazaquicÌ ha. Yoozquin mayizaquicÌ ha, ana ujquiz tjojtsjapa. Chekapan, ancÌ huca kuzqui wilasacÌ ha. Pero ancÌ huca curpuzti anazÌ awantasacÌ ha.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchicÌ ha. TuzÌ cjican, mayizichicÌ ha: â Wejt Yooz Ejp, tii sufrisquiztan ana liwriita cjichucazÌ laj niiqui, am kuz munañpaj cjila.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nekztan wilta tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ cu tjajchi zalchicÌ ha. Ancha tjaji tjonatcÌ ha.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 CÌ hjepquiziqui wilta ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha, Yooz EjpzÌ quin parli. Primiru jaknuzÌ t parlicÌ haja, jalla nuzÌ zakaz parlichicÌ ha.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpchicÌ ha. NinaczÌ quin paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jaziqui tjajchincÌ huccÌ ha ancÌ hucqui, nizÌ aza jeejzincÌ huccÌ ha. NuzÌ ukazza. Wejrqui ujchiz zÌ oñinaczÌ kjarquiz intirjital cjeecÌ ha. Anz nii ora irjatzÌ quicÌ ha.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ZÌ aazna. Ojkla. Wejr tankatñi zÌ oñiqui nii najwczÌ tjoncÌ ha.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesusa nuzÌ chiyan, Judasqui irantizÌ quichicÌ ha. NiitacÌ ha JesusizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztanqui. Judastan tama zÌ oñinacaqui tjonchicÌ ha pajk cuchillunacchiz, nizÌ aza wjajtz carotinacchiz. Timplu jilirinacami wajt jilirinacami ninaca cuchanzÌ quichicÌ ha.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Tarazunñi Judasqui niizÌ tuquilla nii zÌ oñinaczÌ tan kazzitacÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui nii zÌ oñzÌ quiz chjulznacÌ ha. Jalla niizÌ cjequicÌ ha nii zÌ oñiqui. Jalla nekztan zuma tanzÌ cu chjichaquicÌ ha.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Jalla nuzÌ kazcu Judasqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestru, ¿walikazkay? Jalla nuzÌ tsaanzÌ cu, chjulzicÌ ha.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesusaqui niizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ¿cÌ hjulquin am tjonjo? Jalla nekztanaqui zÌ oñinacaqui zÌ catzÌ inzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza preso chjichi tanchicÌ ha.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jalla nuzÌ paan, tsjii tsjii JesusizÌ tjaajinta zÌ oñiqui pajk cuchillu joozÌ cu, quintri zÌ oñzÌ cjuñi cÌ hjajtzÌ inchicÌ ha. Nii cjuñi chjajtzÌ inta zÌ oñiqui timplu jilirzÌ piyunatacÌ ha.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jalla nekztan Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am pajk cuchillu cÌ hjojzna, nii cuchill cÌ hjojzquiz. Jakziltat pajk cuchillu joojoocÌ haja, jalla ninacaqui pajk cuchillzÌ tan conta zakaz cjequicÌ ha.
52 Aí Jesus disse:
53 Wejt Yooz EjpzÌ quiztan mayasacÌ ha, wejtquiz yanapzjapa. Jalla nuzÌ maytiquiztan wejt Yooz Ejpqui anzpachazÌ wacchi anjilanaca cuchanzÌ casacÌ ha, tuncapan walja tama ejércitonacacama. ¿Nii ana zizya?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pero jalla nizÌ ta anal mayacÌ ha. Jalla tizÌ ta watstancÌ ha, jaknuzÌ t cjijrta Yooz taku chiicÌ haja, jalla nii cumplistancÌ ha.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii tjonchi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui pajk cuchillunaczÌ tan wjajtz carotinaczÌ tan wejr tani tjonchincÌ huccÌ ha, wejr tjañi cjes, nizÌ tazÌ takaz. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta tjonchincÌ huctajo? Zapurupan ancÌ hucatan zÌ ejlchincÌ ha, timpluquiz tjaajincan. Jalla nii oranacaqui anazÌ wejr tanchincÌ huccÌ ha.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Tjapa tii watñinacaqui jaknuzÌ t tuquita profetanacazÌ cjijrtcÌ haja, jalla niit jama cumplistancÌ ha. Jalla nekztanaqui tjapa JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui tsucaña wichanzicÌ ha. Jesusa zinalla ecchicÌ ha.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jalla nii Jesusa tanñi zÌ oñinacaqui Caifás cjita jilirzÌ quin chjitchicÌ ha. Caifasqui timplu jilirinaczÌ chawc jiliritacÌ ha. Caifás kjuyquin liy tjaajiñi maestrunacami wajt jilirinacami ajczitacÌ ha.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedruqui nii chawc jilirzÌ kjuy patiucama apzicÌ ha azÌ quiztanalla. Nii patiuquin luzcu, julzi zÌ elatcÌ ha wijilñi policianaczÌ tan. JaknuzÌ t Jesusa watcÌ haja, jalla nii cherzjapa zÌ elatcÌ ha.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Timplu jilirinacami, wajt jilirinacami, tjapa mantiñi jilirinacami JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha, toscarazÌ cjenaqui, conkatzjapa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Wacchi zÌ oñinacami toscar tawkzÌ tan prisintizÌ quichicÌ ha JesusizÌ quintra uj tjojtunzjapa. Pero ana cÌ hjul uj jwesi atchicÌ ha. Ultimquiziqui pucultan toscar tisticunacaqui apantizÌ quichicÌ ha,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 tuzÌ cjican: â Tii zÌ oñiqui cjiñicÌ ha, â Yooz timplu t'ezinzÌ u, cÌ hjep majquiz wiltal tsijtsnasacÌ haâ .
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Jalla nekztanaqui timplu chawc jiliriqui tsijtsicÌ ha. JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: ¿KjazÌ tiquiztan am ana kjaazjo? ¿KjazÌ cjican tii zÌ oñinacaqui am quintra chiijo?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jalla nuzÌ chiizÌ inanami Jesusaqui ch'uju zÌ ejlchicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii timplu chawc jiliriqui niizÌ quiz cjichizakazza: â ZÌ ejtñi Yooz tjuuquiz am juramintu paakatacÌ ha, werara chiizjapa. Mazna. ¿Amqui Cristumkaya? ¿NizÌ aza Yooz Majchpanikaya?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â WejrcÌ hay. Amqui jaknuzÌ um chiicÌ haja, jalla nuzÌ ucÌ ha. Wejr zakal ancÌ hucaquiz cjeecÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui ancÌ hucqui wejr cheraquicÌ ha, juc'anti azziz Yooz zÌ ew latuquiz julzi. NizÌ aza arajpachquiztan tsjir taypiquiz wilta tjonacÌ ha.
64 Jesus respondeu:
65 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan timplu chawc jiliriqui niizÌ persun zquiti wjajrzÌ inchicÌ ha, zÌ awjchi kjanapacha tjeezjapa. NizÌ aza cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñiqui persun tawkzÌ tan Yooz quintra chiichicÌ ha. ¿KjazÌ t iya tisticunaca pecznasajo? AncÌ hucpacha tiizÌ ana wal takunaca nonzincÌ huccÌ ha.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿KjazÌ tat cjees? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tiiqui ujchizpancÌ ha. Paj ticzla.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Jalla nekztanaqui JesusizÌ yujcquiz llawzizÌ tan tjujti kallantichicÌ ha, nizÌ aza wjajtchicÌ ha. Partinacaqui yujcquiz cÌ hajczicÌ ha,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 tuzÌ cjican: â Amqui CristumzÌ laj niiqui, jazic ¿jequit am cÌ hajczjo? Jalla nii pajalla.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Nii ora Pedruqui zancu kjuy patiuquin julzi zÌ elatcÌ ha. Nekz zÌ elan tsjaa piyuniqui niizÌ quiz macjatzÌ cu paljaychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui ojklayñamla nii Galilea yokchiz JesusizÌ tan, ¿ana jaa?
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedruqui parti zÌ oñinaczÌ yujcquiz k'otchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulquiztankam chiicÌ hani, anal intintazucÌ ha.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nekztanaqui Pedruqui zan kjutñi zÌ catzÌ inchicÌ ha. Nekztan tsjaa piyuniqui nii cherzÌ cu parti zÌ oñinaczÌ quiz cjichincÌ ha: â Tii zÌ oñipan ojklayatla tii Nazaret wajtchiz JesusizÌ tan chica.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedruqui wilta k'otchicÌ ha. JuramintuzÌ tan tuzÌ cjichicÌ ha: â Nii zÌ oñi anapan pajucÌ ha.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Jalla niizÌ upaquiztan nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui PedruzÌ quiz macjatzÌ cu, cjichizakazza: â Chekapan, amqui zakaz JesusizÌ parti zÌ oñinaczÌ tan chica ojklayñamla. Am takuqui kjanapachala, ninacazÌ takukam chiila.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Nekztanaqui Pedruqui wilta k'otchicÌ ha, juramintu paacan. â Anapal nii zÌ oñi pajucÌ ha. Toscara chiichinzÌ laj niiqui, Yooz wejr casticacÌ hani. â NuzÌ cjichicÌ ha Pedruqui. Jalla nii orapacha tsjii wallpi jora kjawchicÌ ha.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jalla nii wallpa kjawñi nonzÌ cu, Pedruqui JesusizÌ chiita taku cjuñzicÌ ha. NiizÌ tuquiqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Ima wallpazÌ kjawan, cÌ hejp wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ haâ . Jalla nuzÌ cjuñzÌ cu Pedruqui nekztan ulanchicÌ ha. NizÌ aza walja kuzquiz sint'ican kaachicÌ ha.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.