Mateus 25
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 â Tii zakal chiyucÌ ha. Arajpach Yooz mantis puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tunca turtakanacaqui micha tanzÌ cu tsjii zalzñi tjowzÌ quin ojkchicÌ ha.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pjijskaltanaqui ima ojkcan ana zuma tantiichicÌ ha. Tsjii pjijskaltanaqui zuma listu tjaczitacÌ ha.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nii pjijskaltan ana zuma tantiitazzi turtakanacazti michaka chjitchicÌ ha, ana iya parafina chjitchicÌ ha, tsjiizÌ tan camzjapaqui.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nii pjijskaltan zuma listu ojkchinacaqui wilta camzjapami parafina chjitchicÌ ha.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nii zalzñi tjowaqui ana uri tjonchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaji tjonkatchicÌ ha tjappacha. NizÌ aza tjajchicÌ ha.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Jalla nekztanaqui chica arama kjawñi jora nonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cherzna. Zalzñi tjowa tjonzÌ ca. UlanzÌ ca nizÌ aza risiwzÌ caâ .
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tjapa nii turtakanacaqui zÌ aazicÌ ha, nizÌ aza micha teezjapa tjaczicÌ ha.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 NiizÌ upaquiztanalla nii pjijskaltan ana zuma tantiyazzi turtakanacaqui tsjii pjijskaltan turtakanaczÌ quiz cjichicÌ ha, â Parafina tojnalla, wejtnaca parafina upzicÌ ha. NizÌ aza wejtnaca micha tjessaâ .
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Pero nii walja tantiitazzi turtakanacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana atchuca. Wejtnacaltami ancÌ hucaltami anazÌ wacasacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucazÌ oka, jakziquin parafina tuycÌ haja, jalla nicju. AncÌ hucaltajapa kjayzÌ caâ .
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nii pjijskaltan turtakanacazÌ parafina kjayi ojktan, zalzñi tjowaqui irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan nii tantitazzi turtakanacaqui zalzñi tjowzÌ tan kjuyquiz luzzicÌ ha, zalz pjijsta paazjapa. Jalla nekztanaqui kjuya chawczicÌ ha.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Wiruñaqui nii kjayi ojkchi turtakanacaqui quejpzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, Wejt Jiliri, cjetznalla, cjetznallaâ .
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Pero niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huc anal pajucÌ haâ .
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha tuzÌ cjican: â Anchucqui walja zuma listu tjaczizÌ cjequicÌ ha. Wejt tjonz tjuñi orami ana zizza.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 â Arajpach Yooz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui jiczquin ojkz cjen, niizÌ piyunanaca kjawzicÌ ha. PiyunanaczÌ quiz paaz tjiizicÌ ha.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 â Tsjii tsjiizÌ quiz pjijska warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quiz paa warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quizqui tsjii warank paaznaca tjaachicÌ ha. Zapa maynizÌ quiz ninaczÌ negocio paaz atñi jama tjaachicÌ ha. Jalla nekztanaqui ojkchicÌ ha.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii pjijska warank paaznaczÌ tan canchicÌ ha.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 NizÌ azakaz nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii paa warank paaznaczÌ tan canchizakazza.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nii tsjii warankalla paaznaca tanzñi piyunazti patrunzÌ paaz chjojzicÌ ha. Yokquiz ojt jwetzÌ cu, jalla nekz chjojzicÌ ha.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 â AzÌ ktan niizÌ wiruñ nii paaz kajzÌ Ã±i patrunaqui quejpzÌ quichicÌ ha. Jalla nekztanaqui piyunanaczÌ quiztan kaja cobrichicÌ ha.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Primiruqui nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñiqui tjonchicÌ ha. Jalla niiqui patrunzÌ quiz paaznaca intirjichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtquiz pjijska warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Nii paaztan trabajzÌ cu, iya pjijsk warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Patrunaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Jalla niizÌ wiruñ nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri. Wejtquiz paa warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Iya tsjii paa warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 NiizÌ patrunaqui niizÌ quin cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Pero nekztan nii tsjii warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha. Niiqui patrunzÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri. Amqui c'ar patrunamcÌ ha. Jalla nii zizzatucÌ ha. Amqui ana cÌ hjulumi paazÌ cumi canñamcÌ ha. NizÌ aza ana cÌ hjaczÌ cumi, ajzñamcÌ ha.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Jalla nizÌ tiquiztan ekzincÌ ha, nizÌ aza ojkzÌ cu am paaznaca yokquiz chjojchincÌ ha. Pero tekzizÌ am paazquiâ .
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Patrunaqui nii piyunzÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana zum piyuna. Jayri piyuna. Wejrqui ana cÌ hjaczÌ cu ajzñinpancÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjulumi paazÌ cu caniñpancÌ ha. Jalla nizÌ tapanim zizla amqui.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Jalla nizÌ tiquiztan wejt paaz bancuquiz mekaz uchanchucatazÌ , jalla. Jalla nuzÌ paatasazÌ niiqui, wejrqui quejpzÌ cu bancuquiztan paaz majchtanpacha ricujtasacÌ haâ .
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Jalla nekztanaqui nii patrunaqui nekzi zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii piyunzÌ quiztan nii warank paaznaca kjaña. Nii tunca warank paaznacchiz piyunzÌ quiz tjaa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Jakziltat zÌ elinchizÌ laja, jalla niizÌ quiz iya tjaatazÌ cjequicÌ ha, jilacama. NizÌ aza jakziltat zkoluc zÌ elinchizÌ laja, nizÌ aza ana zuma trabajchizÌ laja, jalla niizÌ quiztan tjappacha kjañtazÌ cjequicÌ ha.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tii ana zum piyuna chjatkata, zawncta zumchiquin. Jalla nicju kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ haâ .
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wilta tjonacÌ ha, wejt azi tjeezÌ can. Rey cjita Jiliri cjeecÌ ha. Tjapa wejt anjilanaczÌ tanpacha tjonacÌ ha. Poderchiz tjonacÌ ha zÌ oñinaca pjalzjapa. Tsjan chekan juez JiliritcÌ ha wejrqui.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Wejt yujcquin tjapa tii muntuquiz kamñi zÌ oñinaca juntjaptazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztanaqui wejrqui ninaca pjalznacÌ ha, jaknuzÌ t tsjii awatiriqui uuza yekja nizÌ aza cabra yekja pjalznacÌ haja, jalla nuzÌ .
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 PjalzÌ cu uuzanacaqui zÌ ew latuquiz cjequicÌ ha, cabranacazti zkar latuquiz cjequicÌ ha.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 WejrtcÌ ha chekan juez jiliritqui. Nekztanaqui wejt zÌ ew latu pjalzÌ tanaczÌ quiz tuzÌ cjeecÌ ha: â Wejt EpizÌ k'aachita zÌ oñinaca, pichalla ancÌ hucalta tjaczta kamaña tanzjapa. Tii muntu paata ora, niwjctanpacha ancÌ hucalta nii kamaña tjacztacÌ ha, Yooztan kamzjapa, nii kjuychiz familia cjisjapaâ .
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 NizÌ aza cjeecÌ ha, â AncÌ hucqui zumanaca paachincÌ huccÌ ha. WerizÌ cÌ hjeri eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui wejtquiz cÌ hjeri tjaachincÌ huccÌ ha. NizÌ aza werizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza yekja yokquin ojklayan, ancÌ hucqui wejtquiz tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 WerizÌ ana zquitchiz cjen ancÌ hucqui zquiti onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza laaquichi cjen, wejtquin tjonzincÌ huccÌ ha. NizÌ aza carsilquiz chajwcta cjen, ancÌ hucqui wejtquin cherzñi tjonchincÌ huccÌ haâ .
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinacqui wejtquin cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cherchintaya? NizÌ aza cÌ hjeri lujlzjapa, ¿cÌ hjulora onanchintaya? ¿CÌ hjulora am kjaz pecan, onanchintaya?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿CÌ hjulora am yekja yokquin ojklayan tjajz kjuyquiz kjawzintaya? ¿CÌ hjulora am ana zquitchiz cjen, zquiti onanchintaya?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 NizÌ aza ¿cÌ hjulora am laaquichi cjen, tjonzintaya? ¿CÌ hjulora am carsilquiz cjen, amquin tjonzintaya?â
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. WejrtcÌ ha chekan juez Jiliritqui. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz yanapcÌ haja, humilde jilanacazÌ cjenami, jalla niiqui wejtquiztakaz yanapchincÌ huccÌ haâ . NuzÌ chiyacÌ ha pjalz tjuñquiz.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Jalla nekztanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, nii zkar latu pjalzÌ tanaczÌ quiz cjeecÌ ha: â AncÌ hucqui, Yoozqui ancÌ huca quintracÌ ha. Jaziqui wejtquiztanzÌ infiernuquin oka. DiabluzÌ tami niizÌ anjilanaczÌ tami tjacztacÌ ha nii infiernuqui. AncÌ hucqui zakaz nii infiernuquin wiñaya sufraquicÌ ha.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 WerizÌ cÌ hjerizÌ eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui ana wejtquiz cÌ hjeri onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui ana wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 WerizÌ yekja yokquin ojklayan, ana tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha. WerizÌ ana zquitchiz cjen, ana zquiti onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ laa cjen, nizÌ aza carsilquiz cjen, ancÌ hucqui ana wejr cherzñi tjonzincÌ huccÌ haâ .
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cjen, kjaz pecchi cjenami, yekja yokquin ojklaychi cjen, ana zquitchiz cjen, laa cjen, carsilquiz chawcta cjen, jalla cÌ hjulora am nizÌ ta cherchintaya? NizÌ ta chertucÌ haja, yanaptasacÌ haâ .
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Jalla nektanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, ninaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz humilde cjenami ana yanapchizÌ laja, wejtquiztakaz ana yanapchincÌ huccÌ haâ .
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Jalla nekztanaqui nii ana zuma kamañchiz zÌ oñinacaqui infiernuquin cuchantazÌ cjequicÌ ha, wiñaya casticta cjisjapa. Nii zuma kamañchiz zÌ oñinacazti Yooztan chica wiñaya kamzjapa okaquicÌ ha.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.