Mateus 25

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 â Tii zakal chiyucÌ ha. Arajpach Yooz mantis puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tunca turtakanacaqui micha tanzÌ cu tsjii zalzñi tjowzÌ quin ojkchicÌ ha.
1 Jesus disse:
2 Pjijskaltanaqui ima ojkcan ana zuma tantiichicÌ ha. Tsjii pjijskaltanaqui zuma listu tjaczitacÌ ha.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nii pjijskaltan ana zuma tantiitazzi turtakanacazti michaka chjitchicÌ ha, ana iya parafina chjitchicÌ ha, tsjiizÌ tan camzjapaqui.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Nii pjijskaltan zuma listu ojkchinacaqui wilta camzjapami parafina chjitchicÌ ha.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nii zalzñi tjowaqui ana uri tjonchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaji tjonkatchicÌ ha tjappacha. NizÌ aza tjajchicÌ ha.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Jalla nekztanaqui chica arama kjawñi jora nonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cherzna. Zalzñi tjowa tjonzÌ ca. UlanzÌ ca nizÌ aza risiwzÌ caâ .
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tjapa nii turtakanacaqui zÌ aazicÌ ha, nizÌ aza micha teezjapa tjaczicÌ ha.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 NiizÌ upaquiztanalla nii pjijskaltan ana zuma tantiyazzi turtakanacaqui tsjii pjijskaltan turtakanaczÌ quiz cjichicÌ ha, â Parafina tojnalla, wejtnaca parafina upzicÌ ha. NizÌ aza wejtnaca micha tjessaâ .
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero nii walja tantiitazzi turtakanacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana atchuca. Wejtnacaltami ancÌ hucaltami anazÌ wacasacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucazÌ oka, jakziquin parafina tuycÌ haja, jalla nicju. AncÌ hucaltajapa kjayzÌ caâ .
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Nii pjijskaltan turtakanacazÌ parafina kjayi ojktan, zalzñi tjowaqui irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan nii tantitazzi turtakanacaqui zalzñi tjowzÌ tan kjuyquiz luzzicÌ ha, zalz pjijsta paazjapa. Jalla nekztanaqui kjuya chawczicÌ ha.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Wiruñaqui nii kjayi ojkchi turtakanacaqui quejpzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, Wejt Jiliri, cjetznalla, cjetznallaâ .
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Pero niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huc anal pajucÌ haâ .
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha tuzÌ cjican: â Anchucqui walja zuma listu tjaczizÌ cjequicÌ ha. Wejt tjonz tjuñi orami ana zizza.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 â Arajpach Yooz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui jiczquin ojkz cjen, niizÌ piyunanaca kjawzicÌ ha. PiyunanaczÌ quiz paaz tjiizicÌ ha.
14 Jesus continuou:
15 â Tsjii tsjiizÌ quiz pjijska warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quiz paa warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quizqui tsjii warank paaznaca tjaachicÌ ha. Zapa maynizÌ quiz ninaczÌ negocio paaz atñi jama tjaachicÌ ha. Jalla nekztanaqui ojkchicÌ ha.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii pjijska warank paaznaczÌ tan canchicÌ ha.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 NizÌ azakaz nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii paa warank paaznaczÌ tan canchizakazza.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nii tsjii warankalla paaznaca tanzñi piyunazti patrunzÌ paaz chjojzicÌ ha. Yokquiz ojt jwetzÌ cu, jalla nekz chjojzicÌ ha.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 â AzÌ ktan niizÌ wiruñ nii paaz kajzÌ Ã±i patrunaqui quejpzÌ quichicÌ ha. Jalla nekztanaqui piyunanaczÌ quiztan kaja cobrichicÌ ha.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Primiruqui nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñiqui tjonchicÌ ha. Jalla niiqui patrunzÌ quiz paaznaca intirjichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtquiz pjijska warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Nii paaztan trabajzÌ cu, iya pjijsk warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Patrunaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Jalla niizÌ wiruñ nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri. Wejtquiz paa warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Iya tsjii paa warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 NiizÌ patrunaqui niizÌ quin cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Pero nekztan nii tsjii warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha. Niiqui patrunzÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri. Amqui c'ar patrunamcÌ ha. Jalla nii zizzatucÌ ha. Amqui ana cÌ hjulumi paazÌ cumi canñamcÌ ha. NizÌ aza ana cÌ hjaczÌ cumi, ajzñamcÌ ha.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jalla nizÌ tiquiztan ekzincÌ ha, nizÌ aza ojkzÌ cu am paaznaca yokquiz chjojchincÌ ha. Pero tekzizÌ am paazquiâ .
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Patrunaqui nii piyunzÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana zum piyuna. Jayri piyuna. Wejrqui ana cÌ hjaczÌ cu ajzñinpancÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjulumi paazÌ cu caniñpancÌ ha. Jalla nizÌ tapanim zizla amqui.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Jalla nizÌ tiquiztan wejt paaz bancuquiz mekaz uchanchucatazÌ , jalla. Jalla nuzÌ paatasazÌ niiqui, wejrqui quejpzÌ cu bancuquiztan paaz majchtanpacha ricujtasacÌ haâ .
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Jalla nekztanaqui nii patrunaqui nekzi zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii piyunzÌ quiztan nii warank paaznaca kjaña. Nii tunca warank paaznacchiz piyunzÌ quiz tjaa.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Jakziltat zÌ elinchizÌ laja, jalla niizÌ quiz iya tjaatazÌ cjequicÌ ha, jilacama. NizÌ aza jakziltat zkoluc zÌ elinchizÌ laja, nizÌ aza ana zuma trabajchizÌ laja, jalla niizÌ quiztan tjappacha kjañtazÌ cjequicÌ ha.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Tii ana zum piyuna chjatkata, zawncta zumchiquin. Jalla nicju kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ haâ .
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wilta tjonacÌ ha, wejt azi tjeezÌ can. Rey cjita Jiliri cjeecÌ ha. Tjapa wejt anjilanaczÌ tanpacha tjonacÌ ha. Poderchiz tjonacÌ ha zÌ oñinaca pjalzjapa. Tsjan chekan juez JiliritcÌ ha wejrqui.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Wejt yujcquin tjapa tii muntuquiz kamñi zÌ oñinaca juntjaptazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztanaqui wejrqui ninaca pjalznacÌ ha, jaknuzÌ t tsjii awatiriqui uuza yekja nizÌ aza cabra yekja pjalznacÌ haja, jalla nuzÌ .
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 PjalzÌ cu uuzanacaqui zÌ ew latuquiz cjequicÌ ha, cabranacazti zkar latuquiz cjequicÌ ha.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 WejrtcÌ ha chekan juez jiliritqui. Nekztanaqui wejt zÌ ew latu pjalzÌ tanaczÌ quiz tuzÌ cjeecÌ ha: â Wejt EpizÌ k'aachita zÌ oñinaca, pichalla ancÌ hucalta tjaczta kamaña tanzjapa. Tii muntu paata ora, niwjctanpacha ancÌ hucalta nii kamaña tjacztacÌ ha, Yooztan kamzjapa, nii kjuychiz familia cjisjapaâ .
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 NizÌ aza cjeecÌ ha, â AncÌ hucqui zumanaca paachincÌ huccÌ ha. WerizÌ cÌ hjeri eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui wejtquiz cÌ hjeri tjaachincÌ huccÌ ha. NizÌ aza werizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza yekja yokquin ojklayan, ancÌ hucqui wejtquiz tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 WerizÌ ana zquitchiz cjen ancÌ hucqui zquiti onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza laaquichi cjen, wejtquin tjonzincÌ huccÌ ha. NizÌ aza carsilquiz chajwcta cjen, ancÌ hucqui wejtquin cherzñi tjonchincÌ huccÌ haâ .
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinacqui wejtquin cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cherchintaya? NizÌ aza cÌ hjeri lujlzjapa, ¿cÌ hjulora onanchintaya? ¿CÌ hjulora am kjaz pecan, onanchintaya?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿CÌ hjulora am yekja yokquin ojklayan tjajz kjuyquiz kjawzintaya? ¿CÌ hjulora am ana zquitchiz cjen, zquiti onanchintaya?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 NizÌ aza ¿cÌ hjulora am laaquichi cjen, tjonzintaya? ¿CÌ hjulora am carsilquiz cjen, amquin tjonzintaya?â
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. WejrtcÌ ha chekan juez Jiliritqui. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz yanapcÌ haja, humilde jilanacazÌ cjenami, jalla niiqui wejtquiztakaz yanapchincÌ huccÌ haâ . NuzÌ chiyacÌ ha pjalz tjuñquiz.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Jalla nekztanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, nii zkar latu pjalzÌ tanaczÌ quiz cjeecÌ ha: â AncÌ hucqui, Yoozqui ancÌ huca quintracÌ ha. Jaziqui wejtquiztanzÌ infiernuquin oka. DiabluzÌ tami niizÌ anjilanaczÌ tami tjacztacÌ ha nii infiernuqui. AncÌ hucqui zakaz nii infiernuquin wiñaya sufraquicÌ ha.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 WerizÌ cÌ hjerizÌ eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui ana wejtquiz cÌ hjeri onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui ana wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 WerizÌ yekja yokquin ojklayan, ana tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha. WerizÌ ana zquitchiz cjen, ana zquiti onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ laa cjen, nizÌ aza carsilquiz cjen, ancÌ hucqui ana wejr cherzñi tjonzincÌ huccÌ haâ .
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cjen, kjaz pecchi cjenami, yekja yokquin ojklaychi cjen, ana zquitchiz cjen, laa cjen, carsilquiz chawcta cjen, jalla cÌ hjulora am nizÌ ta cherchintaya? NizÌ ta chertucÌ haja, yanaptasacÌ haâ .
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Jalla nektanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, ninaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz humilde cjenami ana yanapchizÌ laja, wejtquiztakaz ana yanapchincÌ huccÌ haâ .
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Jalla nekztanaqui nii ana zuma kamañchiz zÌ oñinacaqui infiernuquin cuchantazÌ cjequicÌ ha, wiñaya casticta cjisjapa. Nii zuma kamañchiz zÌ oñinacazti Yooztan chica wiñaya kamzjapa okaquicÌ ha.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.