Mateus 25

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 â Tii zakal chiyucÌ ha. Arajpach Yooz mantis puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tunca turtakanacaqui micha tanzÌ cu tsjii zalzñi tjowzÌ quin ojkchicÌ ha.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pjijskaltanaqui ima ojkcan ana zuma tantiichicÌ ha. Tsjii pjijskaltanaqui zuma listu tjaczitacÌ ha.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nii pjijskaltan ana zuma tantiitazzi turtakanacazti michaka chjitchicÌ ha, ana iya parafina chjitchicÌ ha, tsjiizÌ tan camzjapaqui.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Nii pjijskaltan zuma listu ojkchinacaqui wilta camzjapami parafina chjitchicÌ ha.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nii zalzñi tjowaqui ana uri tjonchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaji tjonkatchicÌ ha tjappacha. NizÌ aza tjajchicÌ ha.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Jalla nekztanaqui chica arama kjawñi jora nonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cherzna. Zalzñi tjowa tjonzÌ ca. UlanzÌ ca nizÌ aza risiwzÌ caâ .
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tjapa nii turtakanacaqui zÌ aazicÌ ha, nizÌ aza micha teezjapa tjaczicÌ ha.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 NiizÌ upaquiztanalla nii pjijskaltan ana zuma tantiyazzi turtakanacaqui tsjii pjijskaltan turtakanaczÌ quiz cjichicÌ ha, â Parafina tojnalla, wejtnaca parafina upzicÌ ha. NizÌ aza wejtnaca micha tjessaâ .
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero nii walja tantiitazzi turtakanacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana atchuca. Wejtnacaltami ancÌ hucaltami anazÌ wacasacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucazÌ oka, jakziquin parafina tuycÌ haja, jalla nicju. AncÌ hucaltajapa kjayzÌ caâ .
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nii pjijskaltan turtakanacazÌ parafina kjayi ojktan, zalzñi tjowaqui irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan nii tantitazzi turtakanacaqui zalzñi tjowzÌ tan kjuyquiz luzzicÌ ha, zalz pjijsta paazjapa. Jalla nekztanaqui kjuya chawczicÌ ha.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Wiruñaqui nii kjayi ojkchi turtakanacaqui quejpzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, Wejt Jiliri, cjetznalla, cjetznallaâ .
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pero niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huc anal pajucÌ haâ .
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha tuzÌ cjican: â Anchucqui walja zuma listu tjaczizÌ cjequicÌ ha. Wejt tjonz tjuñi orami ana zizza.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 â Arajpach Yooz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui jiczquin ojkz cjen, niizÌ piyunanaca kjawzicÌ ha. PiyunanaczÌ quiz paaz tjiizicÌ ha.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 â Tsjii tsjiizÌ quiz pjijska warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quiz paa warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quizqui tsjii warank paaznaca tjaachicÌ ha. Zapa maynizÌ quiz ninaczÌ negocio paaz atñi jama tjaachicÌ ha. Jalla nekztanaqui ojkchicÌ ha.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii pjijska warank paaznaczÌ tan canchicÌ ha.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 NizÌ azakaz nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii paa warank paaznaczÌ tan canchizakazza.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Nii tsjii warankalla paaznaca tanzñi piyunazti patrunzÌ paaz chjojzicÌ ha. Yokquiz ojt jwetzÌ cu, jalla nekz chjojzicÌ ha.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 â AzÌ ktan niizÌ wiruñ nii paaz kajzÌ Ã±i patrunaqui quejpzÌ quichicÌ ha. Jalla nekztanaqui piyunanaczÌ quiztan kaja cobrichicÌ ha.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Primiruqui nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñiqui tjonchicÌ ha. Jalla niiqui patrunzÌ quiz paaznaca intirjichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtquiz pjijska warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Nii paaztan trabajzÌ cu, iya pjijsk warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Patrunaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Jalla niizÌ wiruñ nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri. Wejtquiz paa warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Iya tsjii paa warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 NiizÌ patrunaqui niizÌ quin cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Pero nekztan nii tsjii warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha. Niiqui patrunzÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri. Amqui c'ar patrunamcÌ ha. Jalla nii zizzatucÌ ha. Amqui ana cÌ hjulumi paazÌ cumi canñamcÌ ha. NizÌ aza ana cÌ hjaczÌ cumi, ajzñamcÌ ha.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Jalla nizÌ tiquiztan ekzincÌ ha, nizÌ aza ojkzÌ cu am paaznaca yokquiz chjojchincÌ ha. Pero tekzizÌ am paazquiâ .
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Patrunaqui nii piyunzÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana zum piyuna. Jayri piyuna. Wejrqui ana cÌ hjaczÌ cu ajzñinpancÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjulumi paazÌ cu caniñpancÌ ha. Jalla nizÌ tapanim zizla amqui.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Jalla nizÌ tiquiztan wejt paaz bancuquiz mekaz uchanchucatazÌ , jalla. Jalla nuzÌ paatasazÌ niiqui, wejrqui quejpzÌ cu bancuquiztan paaz majchtanpacha ricujtasacÌ haâ .
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Jalla nekztanaqui nii patrunaqui nekzi zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii piyunzÌ quiztan nii warank paaznaca kjaña. Nii tunca warank paaznacchiz piyunzÌ quiz tjaa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Jakziltat zÌ elinchizÌ laja, jalla niizÌ quiz iya tjaatazÌ cjequicÌ ha, jilacama. NizÌ aza jakziltat zkoluc zÌ elinchizÌ laja, nizÌ aza ana zuma trabajchizÌ laja, jalla niizÌ quiztan tjappacha kjañtazÌ cjequicÌ ha.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tii ana zum piyuna chjatkata, zawncta zumchiquin. Jalla nicju kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ haâ .
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wilta tjonacÌ ha, wejt azi tjeezÌ can. Rey cjita Jiliri cjeecÌ ha. Tjapa wejt anjilanaczÌ tanpacha tjonacÌ ha. Poderchiz tjonacÌ ha zÌ oñinaca pjalzjapa. Tsjan chekan juez JiliritcÌ ha wejrqui.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Wejt yujcquin tjapa tii muntuquiz kamñi zÌ oñinaca juntjaptazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztanaqui wejrqui ninaca pjalznacÌ ha, jaknuzÌ t tsjii awatiriqui uuza yekja nizÌ aza cabra yekja pjalznacÌ haja, jalla nuzÌ .
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 PjalzÌ cu uuzanacaqui zÌ ew latuquiz cjequicÌ ha, cabranacazti zkar latuquiz cjequicÌ ha.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 WejrtcÌ ha chekan juez jiliritqui. Nekztanaqui wejt zÌ ew latu pjalzÌ tanaczÌ quiz tuzÌ cjeecÌ ha: â Wejt EpizÌ k'aachita zÌ oñinaca, pichalla ancÌ hucalta tjaczta kamaña tanzjapa. Tii muntu paata ora, niwjctanpacha ancÌ hucalta nii kamaña tjacztacÌ ha, Yooztan kamzjapa, nii kjuychiz familia cjisjapaâ .
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 NizÌ aza cjeecÌ ha, â AncÌ hucqui zumanaca paachincÌ huccÌ ha. WerizÌ cÌ hjeri eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui wejtquiz cÌ hjeri tjaachincÌ huccÌ ha. NizÌ aza werizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza yekja yokquin ojklayan, ancÌ hucqui wejtquiz tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 WerizÌ ana zquitchiz cjen ancÌ hucqui zquiti onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza laaquichi cjen, wejtquin tjonzincÌ huccÌ ha. NizÌ aza carsilquiz chajwcta cjen, ancÌ hucqui wejtquin cherzñi tjonchincÌ huccÌ haâ .
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinacqui wejtquin cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cherchintaya? NizÌ aza cÌ hjeri lujlzjapa, ¿cÌ hjulora onanchintaya? ¿CÌ hjulora am kjaz pecan, onanchintaya?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿CÌ hjulora am yekja yokquin ojklayan tjajz kjuyquiz kjawzintaya? ¿CÌ hjulora am ana zquitchiz cjen, zquiti onanchintaya?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 NizÌ aza ¿cÌ hjulora am laaquichi cjen, tjonzintaya? ¿CÌ hjulora am carsilquiz cjen, amquin tjonzintaya?â
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. WejrtcÌ ha chekan juez Jiliritqui. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz yanapcÌ haja, humilde jilanacazÌ cjenami, jalla niiqui wejtquiztakaz yanapchincÌ huccÌ haâ . NuzÌ chiyacÌ ha pjalz tjuñquiz.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Jalla nekztanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, nii zkar latu pjalzÌ tanaczÌ quiz cjeecÌ ha: â AncÌ hucqui, Yoozqui ancÌ huca quintracÌ ha. Jaziqui wejtquiztanzÌ infiernuquin oka. DiabluzÌ tami niizÌ anjilanaczÌ tami tjacztacÌ ha nii infiernuqui. AncÌ hucqui zakaz nii infiernuquin wiñaya sufraquicÌ ha.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 WerizÌ cÌ hjerizÌ eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui ana wejtquiz cÌ hjeri onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui ana wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 WerizÌ yekja yokquin ojklayan, ana tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha. WerizÌ ana zquitchiz cjen, ana zquiti onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ laa cjen, nizÌ aza carsilquiz cjen, ancÌ hucqui ana wejr cherzñi tjonzincÌ huccÌ haâ .
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cjen, kjaz pecchi cjenami, yekja yokquin ojklaychi cjen, ana zquitchiz cjen, laa cjen, carsilquiz chawcta cjen, jalla cÌ hjulora am nizÌ ta cherchintaya? NizÌ ta chertucÌ haja, yanaptasacÌ haâ .
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Jalla nektanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, ninaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz humilde cjenami ana yanapchizÌ laja, wejtquiztakaz ana yanapchincÌ huccÌ haâ .
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Jalla nekztanaqui nii ana zuma kamañchiz zÌ oñinacaqui infiernuquin cuchantazÌ cjequicÌ ha, wiñaya casticta cjisjapa. Nii zuma kamañchiz zÌ oñinacazti Yooztan chica wiñaya kamzjapa okaquicÌ ha.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.