Mateus 25
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 â Tii zakal chiyucÌ ha. Arajpach Yooz mantis puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tunca turtakanacaqui micha tanzÌ cu tsjii zalzñi tjowzÌ quin ojkchicÌ ha.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pjijskaltanaqui ima ojkcan ana zuma tantiichicÌ ha. Tsjii pjijskaltanaqui zuma listu tjaczitacÌ ha.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nii pjijskaltan ana zuma tantiitazzi turtakanacazti michaka chjitchicÌ ha, ana iya parafina chjitchicÌ ha, tsjiizÌ tan camzjapaqui.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nii pjijskaltan zuma listu ojkchinacaqui wilta camzjapami parafina chjitchicÌ ha.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nii zalzñi tjowaqui ana uri tjonchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaji tjonkatchicÌ ha tjappacha. NizÌ aza tjajchicÌ ha.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Jalla nekztanaqui chica arama kjawñi jora nonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cherzna. Zalzñi tjowa tjonzÌ ca. UlanzÌ ca nizÌ aza risiwzÌ caâ .
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Tjapa nii turtakanacaqui zÌ aazicÌ ha, nizÌ aza micha teezjapa tjaczicÌ ha.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 NiizÌ upaquiztanalla nii pjijskaltan ana zuma tantiyazzi turtakanacaqui tsjii pjijskaltan turtakanaczÌ quiz cjichicÌ ha, â Parafina tojnalla, wejtnaca parafina upzicÌ ha. NizÌ aza wejtnaca micha tjessaâ .
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero nii walja tantiitazzi turtakanacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana atchuca. Wejtnacaltami ancÌ hucaltami anazÌ wacasacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucazÌ oka, jakziquin parafina tuycÌ haja, jalla nicju. AncÌ hucaltajapa kjayzÌ caâ .
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Nii pjijskaltan turtakanacazÌ parafina kjayi ojktan, zalzñi tjowaqui irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan nii tantitazzi turtakanacaqui zalzñi tjowzÌ tan kjuyquiz luzzicÌ ha, zalz pjijsta paazjapa. Jalla nekztanaqui kjuya chawczicÌ ha.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Wiruñaqui nii kjayi ojkchi turtakanacaqui quejpzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, Wejt Jiliri, cjetznalla, cjetznallaâ .
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huc anal pajucÌ haâ .
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha tuzÌ cjican: â Anchucqui walja zuma listu tjaczizÌ cjequicÌ ha. Wejt tjonz tjuñi orami ana zizza.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 â Arajpach Yooz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui jiczquin ojkz cjen, niizÌ piyunanaca kjawzicÌ ha. PiyunanaczÌ quiz paaz tjiizicÌ ha.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 â Tsjii tsjiizÌ quiz pjijska warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quiz paa warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quizqui tsjii warank paaznaca tjaachicÌ ha. Zapa maynizÌ quiz ninaczÌ negocio paaz atñi jama tjaachicÌ ha. Jalla nekztanaqui ojkchicÌ ha.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii pjijska warank paaznaczÌ tan canchicÌ ha.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 NizÌ azakaz nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii paa warank paaznaczÌ tan canchizakazza.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nii tsjii warankalla paaznaca tanzñi piyunazti patrunzÌ paaz chjojzicÌ ha. Yokquiz ojt jwetzÌ cu, jalla nekz chjojzicÌ ha.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 â AzÌ ktan niizÌ wiruñ nii paaz kajzÌ Ã±i patrunaqui quejpzÌ quichicÌ ha. Jalla nekztanaqui piyunanaczÌ quiztan kaja cobrichicÌ ha.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Primiruqui nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñiqui tjonchicÌ ha. Jalla niiqui patrunzÌ quiz paaznaca intirjichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtquiz pjijska warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Nii paaztan trabajzÌ cu, iya pjijsk warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Patrunaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Jalla niizÌ wiruñ nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri. Wejtquiz paa warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Iya tsjii paa warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 NiizÌ patrunaqui niizÌ quin cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Pero nekztan nii tsjii warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha. Niiqui patrunzÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri. Amqui c'ar patrunamcÌ ha. Jalla nii zizzatucÌ ha. Amqui ana cÌ hjulumi paazÌ cumi canñamcÌ ha. NizÌ aza ana cÌ hjaczÌ cumi, ajzñamcÌ ha.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jalla nizÌ tiquiztan ekzincÌ ha, nizÌ aza ojkzÌ cu am paaznaca yokquiz chjojchincÌ ha. Pero tekzizÌ am paazquiâ .
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Patrunaqui nii piyunzÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana zum piyuna. Jayri piyuna. Wejrqui ana cÌ hjaczÌ cu ajzñinpancÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjulumi paazÌ cu caniñpancÌ ha. Jalla nizÌ tapanim zizla amqui.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Jalla nizÌ tiquiztan wejt paaz bancuquiz mekaz uchanchucatazÌ , jalla. Jalla nuzÌ paatasazÌ niiqui, wejrqui quejpzÌ cu bancuquiztan paaz majchtanpacha ricujtasacÌ haâ .
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Jalla nekztanaqui nii patrunaqui nekzi zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii piyunzÌ quiztan nii warank paaznaca kjaña. Nii tunca warank paaznacchiz piyunzÌ quiz tjaa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Jakziltat zÌ elinchizÌ laja, jalla niizÌ quiz iya tjaatazÌ cjequicÌ ha, jilacama. NizÌ aza jakziltat zkoluc zÌ elinchizÌ laja, nizÌ aza ana zuma trabajchizÌ laja, jalla niizÌ quiztan tjappacha kjañtazÌ cjequicÌ ha.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tii ana zum piyuna chjatkata, zawncta zumchiquin. Jalla nicju kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ haâ .
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wilta tjonacÌ ha, wejt azi tjeezÌ can. Rey cjita Jiliri cjeecÌ ha. Tjapa wejt anjilanaczÌ tanpacha tjonacÌ ha. Poderchiz tjonacÌ ha zÌ oñinaca pjalzjapa. Tsjan chekan juez JiliritcÌ ha wejrqui.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Wejt yujcquin tjapa tii muntuquiz kamñi zÌ oñinaca juntjaptazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztanaqui wejrqui ninaca pjalznacÌ ha, jaknuzÌ t tsjii awatiriqui uuza yekja nizÌ aza cabra yekja pjalznacÌ haja, jalla nuzÌ .
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 PjalzÌ cu uuzanacaqui zÌ ew latuquiz cjequicÌ ha, cabranacazti zkar latuquiz cjequicÌ ha.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 WejrtcÌ ha chekan juez jiliritqui. Nekztanaqui wejt zÌ ew latu pjalzÌ tanaczÌ quiz tuzÌ cjeecÌ ha: â Wejt EpizÌ k'aachita zÌ oñinaca, pichalla ancÌ hucalta tjaczta kamaña tanzjapa. Tii muntu paata ora, niwjctanpacha ancÌ hucalta nii kamaña tjacztacÌ ha, Yooztan kamzjapa, nii kjuychiz familia cjisjapaâ .
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 NizÌ aza cjeecÌ ha, â AncÌ hucqui zumanaca paachincÌ huccÌ ha. WerizÌ cÌ hjeri eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui wejtquiz cÌ hjeri tjaachincÌ huccÌ ha. NizÌ aza werizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza yekja yokquin ojklayan, ancÌ hucqui wejtquiz tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 WerizÌ ana zquitchiz cjen ancÌ hucqui zquiti onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza laaquichi cjen, wejtquin tjonzincÌ huccÌ ha. NizÌ aza carsilquiz chajwcta cjen, ancÌ hucqui wejtquin cherzñi tjonchincÌ huccÌ haâ .
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinacqui wejtquin cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cherchintaya? NizÌ aza cÌ hjeri lujlzjapa, ¿cÌ hjulora onanchintaya? ¿CÌ hjulora am kjaz pecan, onanchintaya?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿CÌ hjulora am yekja yokquin ojklayan tjajz kjuyquiz kjawzintaya? ¿CÌ hjulora am ana zquitchiz cjen, zquiti onanchintaya?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 NizÌ aza ¿cÌ hjulora am laaquichi cjen, tjonzintaya? ¿CÌ hjulora am carsilquiz cjen, amquin tjonzintaya?â
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. WejrtcÌ ha chekan juez Jiliritqui. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz yanapcÌ haja, humilde jilanacazÌ cjenami, jalla niiqui wejtquiztakaz yanapchincÌ huccÌ haâ . NuzÌ chiyacÌ ha pjalz tjuñquiz.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Jalla nekztanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, nii zkar latu pjalzÌ tanaczÌ quiz cjeecÌ ha: â AncÌ hucqui, Yoozqui ancÌ huca quintracÌ ha. Jaziqui wejtquiztanzÌ infiernuquin oka. DiabluzÌ tami niizÌ anjilanaczÌ tami tjacztacÌ ha nii infiernuqui. AncÌ hucqui zakaz nii infiernuquin wiñaya sufraquicÌ ha.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 WerizÌ cÌ hjerizÌ eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui ana wejtquiz cÌ hjeri onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui ana wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 WerizÌ yekja yokquin ojklayan, ana tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha. WerizÌ ana zquitchiz cjen, ana zquiti onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ laa cjen, nizÌ aza carsilquiz cjen, ancÌ hucqui ana wejr cherzñi tjonzincÌ huccÌ haâ .
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cjen, kjaz pecchi cjenami, yekja yokquin ojklaychi cjen, ana zquitchiz cjen, laa cjen, carsilquiz chawcta cjen, jalla cÌ hjulora am nizÌ ta cherchintaya? NizÌ ta chertucÌ haja, yanaptasacÌ haâ .
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Jalla nektanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, ninaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz humilde cjenami ana yanapchizÌ laja, wejtquiztakaz ana yanapchincÌ huccÌ haâ .
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Jalla nekztanaqui nii ana zuma kamañchiz zÌ oñinacaqui infiernuquin cuchantazÌ cjequicÌ ha, wiñaya casticta cjisjapa. Nii zuma kamañchiz zÌ oñinacazti Yooztan chica wiñaya kamzjapa okaquicÌ ha.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.