Mateus 23

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nekz zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quizimi niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quizimi tuzÌ cjichicÌ ha:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 â Lii tjaajiñi maestrunacami nizÌ aza fariseo zÌ oñinacami persun puntuquiztan tuzÌ tantiicÌ ha, tjaajinz puestuquiz uchtacÌ ha Moisés liiquiztan punta punta tjaajinzjapa, nii. Jalla nuzÌ tantiicÌ ha persun amtiquiziqui.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 AncÌ hucqui ninacazÌ tjaajintacama oka. NizÌ aza ninacazÌ chiitacama paa. Pero ninaczÌ kamz jaru, ana kama. Ninacaqui tjaajincÌ ha, pero persun tjaajinta jaru ana ojkcÌ ha, ana cumplicÌ ha.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ninacaqui walja mantitanaca paacÌ ha, walja kuzizÌ takaz zÌ oñinaczÌ quiz jepcÌ ha. Tjapa ninaczÌ mantitanacaqui anapan atchucacÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami tjapa mantitanaca zÌ oñinaczÌ quiziqui tirapanzÌ ijsijcÌ ha. Pero ninacapacha anazÌ cÌ hjulquizimi yanapcÌ ha nii cumplisjapa.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ninacaqui cÌ hjulu paatami paacÌ ha, zÌ oñinacakaz cherajo. Yujc ayquizimi kjarquizimi cjijrta Yooz taku jweranchizÌ ojklaycÌ ha, nizÌ aza parti zÌ oñinaczÌ quiztan juc'anti lajch chjajlchiz zquiti cujtchizÌ ojklaycÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ojklayzÌ juztazza.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Pjijstiquiz cjen tucquin panzÌ julz peccÌ ha. NizÌ aza ajcz kjuyquiz cjen tucquin panzÌ julz peccÌ ha honorchiz cjisjapa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ninacaqui zÌ oñinaczÌ taypiquiz cjen rispitzÌ tan tsaanta cjis peccÌ ha, nizÌ aza â Maestroâ cjita cjis peccÌ ha.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 â AncÌ hucqui anacÌ ha zÌ oñinaczÌ quiz â maestroâ cjita cjis peczqui. Tjapa ancÌ hucqui jilazullquicÌ huccÌ ha. Tsjii MaestruchizcÌ huckazza. CristucÌ ha nii Maestruqui.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 NizÌ aza ancÌ hucqui tii muntuquiz kamcan anazÌ jeczÌ quizimi â ejpâ cjican chiiz waquizicÌ ha. Tsjii EjpchizcÌ huckazza. Arajpach Yooz EjpcÌ ha niiqui.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 NizÌ aza ancÌ hucqui anacÌ ha zÌ oñinaczÌ quiz â jiliriâ cjita cjis peczqui. Tsjii jilirchizcÌ huccÌ ha. CristucÌ ha niiqui.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 AncÌ hucquiztan jequit jilirizÌ takaz cjis peccÌ haja, jalla niiqui piyunazÌ takaz cjis waquizicÌ ha parti zÌ oñinaczÌ quiziqui.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Jequit persun honora waytiz peccÌ haja, ultimquiziqui ana honorchiz cjequicÌ ha. NizÌ aza jequit humilde kuzzizlaja, jalla niiqui ultimquiziqui honorchiz cjequicÌ ha.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo parti zÌ oñinaca, ana zuma kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. ZÌ oñinaca atajiñcÌ huccÌ ha, arajpach Yooz wajtchiz ana luzajo. AncÌ hucpachazÌ ana luzza, nizÌ aza pecchi cjenami parti zÌ oñinaczÌ quizimi ana luzkatiñcÌ huccÌ ha.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zuma kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. ZÌ ew maatakanaczÌ quiztan kjuy cusasanaca kjañiñcÌ huccÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cumi nii maataka incallzjapa azÌ ka azÌ ka Yoozquin maytazÌ oka payiñcÌ huccÌ ha ninaczÌ tajapazÌ takaz. Jalla nuzÌ paatiquiztan ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 â Lii tjaajiñi maestrunaca, fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. Jaziqui ancÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. AncÌ hucqui jaknuzÌ umi ancÌ huca cuzturumpi jaru zÌ oñinaca ojkkatzkaz peccÌ ha. Jalla nuzÌ ojkkatzÌ cuqui ancÌ hucqui nii zÌ oñinaca ancÌ hucaquiztan pizc wilta wilta juc'anti anawalizÌ cjiskatcÌ ha, infiernuquin casticta cjisjapa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 â AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha, zur zÌ oñizÌ takaz irpiñinaca. AncÌ hucqui cjiñcÌ huccÌ ha: â Jakziltat timplu tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, jalla nii juramintuqui anazÌ walcÌ ha. Pero jakziltat timplu kor paaz tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, jalla nii juramintuqui walcÌ haâ .
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Zumzu zur zÌ oñinaca. ¿Jakziltat juc'ant chekanaqui, timpluquin zÌ ejlñi korinacakaya, uzÌ timplupanej? TimpluzÌ cjen nii korinacaqui walcÌ ha.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 NizÌ aza ancÌ hucqui cjiñcÌ huczakazza: â Jakziltat timplu altar tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, jalla nii juramintuqui anazÌ walcÌ ha. Pero jakziltat altarquin uchta ofrenda tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui jalla nii juramintuqui walcÌ haâ .
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Zumzu zur zÌ oñinaca. ¿Jakziltat juc'ant chekanaqui, ofrendakaya, uzÌ altarapanej? AltarazÌ cjen nii ofrendaqui walcÌ ha.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Jakziltat altar tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, nizÌ aza tjapa nii altar juntuñ zÌ ejlñinaca tistiwcchiz juramintu paacÌ ha.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 NizÌ aza jakziltat timplu tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, nizÌ aza timpluzÌ Yooz tistiwcchiz juramintu paacÌ ha.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 NizÌ aza jakziltat arajpach tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, nizÌ aza arajpach Yooz tistiwcchiz juramintu paacÌ ha. Yoozqui arajpachquin zÌ ejlcÌ ha, nizÌ aza arajpachquiztan manticÌ ha.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. AncÌ hucqui diezmos tjaayiñcÌ huccÌ ha mentquiztan, anizquiztan, cominquiztan. Jalla nii kolta plantanacquiztan ancÌ hucqui diezmos tjaayiñcÌ huccÌ ha. Pero ancÌ hucqui liizÌ chekan mantitanac jaru ana kamiñcÌ huccÌ ha. Yooz kuz jaru ana kamiñcÌ huccÌ ha, nizÌ aza ana okzñi kuzzizcÌ huccÌ ha; nizÌ aza ana Yoozquin kuzzizcÌ huccÌ ha. Jalla nizÌ ta chekan lii jaru ana kamiñcÌ huccÌ ha. Jalla nizÌ ta jaru kamz waquizicÌ ha, diezmos tjaacanami.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 AncÌ hucqui zur irpiñinaca. TizÌ ta irata paayiñcÌ huccÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui kolta zmoyalla culchicÌ ha ana lujlzjapa. Jalla nuzÌ cjenami pajk ana wali animala ana culzÌ cu lujlchicÌ ha. Jalla nizÌ ta irata paayiñcÌ huccÌ ha.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 â Liy tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AnawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha ancÌ hucqui. Wazumi chuwami zawnctanaqui ajuntazÌ cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami kjuyltan cjujchizÌ cjesacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ancÌ hucqui. Zawncta curpuqui walikaz cherchercÌ ha. AncÌ huca kuzquizzti cjujchinacazÌ takaz zÌ ejlcÌ ha. Tjañi zaazmi anawali paazmi jalla nizÌ ta kuzzizcÌ huccÌ ha ancÌ hucqui.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Zur fariseo zÌ oñinaca, primiruqui zuma kuzziz cjisna ajunta chuwazÌ takaz; nekztanaqui zuma zÌ oñizÌ tsijtchizakaz cjequicÌ ha.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AnawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha ancÌ hucqui. Chiw ljoczÌ tan tjarta sipulturuzÌ takazza ancÌ hucqui. AncÌ huca tsitiqui walikazza. AncÌ huca kuzzti ana walipancÌ ha. Sipultura ticzi zÌ oñinaczÌ tsjijnaczÌ tan chjijpsi, nizÌ ta ana walicÌ ha.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Jalla nizÌ tazÌ ancÌ hucqui. ZÌ oñinacaqui ancÌ huc zuma zÌ oñizÌ takaz naycÌ ha. Pero ancÌ huca persun kuzquizzti juc'ant anawalinaca zÌ ejlcÌ ha.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AnawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. AncÌ hucqui profetanaczÌ sipulturunaca azquichiñcÌ huccÌ ha, nizÌ aza Yooz kuzcama kamñita zÌ oñinaczÌ monumentunaca c'achjalla cjiskatiñcÌ huccÌ ha.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 NizÌ aza nii zuma zÌ oñinaczÌ puntuquiztan tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha: â UcÌ hum tuquita atchi ejpnacaqui anawali kamchicÌ ha. Wejrnacqui nii tuqui timpuquiz kamtasazÌ niiqui, anazÌ profetanaca conzjapa yanaptasacÌ haâ .
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Jalla nuzÌ chiican, ancÌ hucpacha chiicÌ ha, profeta conñi zÌ oñinaczÌ majchmaaticÌ huccÌ ha, nii.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 JaknuzÌ t ancÌ huca tuquita atchi ejpnacaqui anawali paatcÌ haja, jalla nizÌ tazakaz payiñcÌ huccÌ ha.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 â ZkorazÌ takaz zÌ oñinaca. ZkorazÌ ta sarchiz zÌ oñinaca. AncÌ hucqui anapanzÌ wira atipasacÌ ha infiernuquin casticzquiztanaqui. CastictapanzÌ cjequicÌ ha.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 AncÌ huc juc'ant casticta cjisjapa, ancÌ hucaquiz cuchanzÌ cacÌ ha profetanaca, nizÌ aza Yooz puntu zuma zizñinaca, nizÌ aza Yooz puntu tjaajinñinaca. Jalla nii zÌ oñinaca cuchanzÌ quichizÌ cjen, ancÌ huczti tsjii yekjanaca conaquicÌ ha, yekjanaca cruzquiz ch'awcznaquicÌ ha, yekjanaca ajcz kjuyquizpacha wjajtaquicÌ ha. NizÌ aza yekjanaca wajtquiztan watja tanzjapa apznaquicÌ ha.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Jalla nuzÌ paatiquiztan ancÌ huca ujnacquiztanami nizÌ aza ancÌ huca tuquita atchi ejpnaczÌ ujnacquiztanami caztictazÌ cjequicÌ ha. AncÌ huca atchi ejpnacaqui zuma zÌ oñi conchicÌ ha, Abelquiztanpacha asta Berequías majch Zacarías, jalla niicama. Zacariasqui timpluquizpacha contatacÌ ha, altar zÌ cati.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcha. Tjapa nii uj paatanacquiztan casticta cjequicÌ ha tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacaqui.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Nekztan Jesusaqui chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: Jerusalén wajtchiz zÌ oñinaca, Jerusalén wajtchiz zÌ oñinaca. Profetanaca coniñcÌ huccÌ ha. NizÌ aza Yooz cuchanzÌ quita profetanaca maztan cÌ haciñcÌ huccÌ ha. KjazÌ wilta wejrqui tii zÌ oñinaca juntis pecchincÌ ha, cwitisjapa. JaknuzÌ t wallpiqui kjar koztan ozmachanaca cwiticÌ haja, jalla nizÌ ta irata tii zÌ oñinaca cwitis pecchincÌ ha. Tii zÌ oñinacazti wira ana nuzÌ cwitiskatz pecchicÌ ha.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tii taku nonzÌ na. AncÌ huca kjuyanacaqui jaytitazÌ cjequicÌ ha.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui ancÌ hucqui wejt puntuquiztan chiyaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yooz JilirzÌ tjuuquiz tjonñi, amqui honorchiz cjilaâ . Jalla nii noojcama ancÌ hucqui ana wejr wilta cheraquicÌ ha.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.