Mateus 23

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nekz zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quizimi niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quizimi tuzÌ cjichicÌ ha:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 â Lii tjaajiñi maestrunacami nizÌ aza fariseo zÌ oñinacami persun puntuquiztan tuzÌ tantiicÌ ha, tjaajinz puestuquiz uchtacÌ ha Moisés liiquiztan punta punta tjaajinzjapa, nii. Jalla nuzÌ tantiicÌ ha persun amtiquiziqui.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 AncÌ hucqui ninacazÌ tjaajintacama oka. NizÌ aza ninacazÌ chiitacama paa. Pero ninaczÌ kamz jaru, ana kama. Ninacaqui tjaajincÌ ha, pero persun tjaajinta jaru ana ojkcÌ ha, ana cumplicÌ ha.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ninacaqui walja mantitanaca paacÌ ha, walja kuzizÌ takaz zÌ oñinaczÌ quiz jepcÌ ha. Tjapa ninaczÌ mantitanacaqui anapan atchucacÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami tjapa mantitanaca zÌ oñinaczÌ quiziqui tirapanzÌ ijsijcÌ ha. Pero ninacapacha anazÌ cÌ hjulquizimi yanapcÌ ha nii cumplisjapa.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ninacaqui cÌ hjulu paatami paacÌ ha, zÌ oñinacakaz cherajo. Yujc ayquizimi kjarquizimi cjijrta Yooz taku jweranchizÌ ojklaycÌ ha, nizÌ aza parti zÌ oñinaczÌ quiztan juc'anti lajch chjajlchiz zquiti cujtchizÌ ojklaycÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ojklayzÌ juztazza.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Pjijstiquiz cjen tucquin panzÌ julz peccÌ ha. NizÌ aza ajcz kjuyquiz cjen tucquin panzÌ julz peccÌ ha honorchiz cjisjapa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ninacaqui zÌ oñinaczÌ taypiquiz cjen rispitzÌ tan tsaanta cjis peccÌ ha, nizÌ aza â Maestroâ cjita cjis peccÌ ha.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 â AncÌ hucqui anacÌ ha zÌ oñinaczÌ quiz â maestroâ cjita cjis peczqui. Tjapa ancÌ hucqui jilazullquicÌ huccÌ ha. Tsjii MaestruchizcÌ huckazza. CristucÌ ha nii Maestruqui.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 NizÌ aza ancÌ hucqui tii muntuquiz kamcan anazÌ jeczÌ quizimi â ejpâ cjican chiiz waquizicÌ ha. Tsjii EjpchizcÌ huckazza. Arajpach Yooz EjpcÌ ha niiqui.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 NizÌ aza ancÌ hucqui anacÌ ha zÌ oñinaczÌ quiz â jiliriâ cjita cjis peczqui. Tsjii jilirchizcÌ huccÌ ha. CristucÌ ha niiqui.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 AncÌ hucquiztan jequit jilirizÌ takaz cjis peccÌ haja, jalla niiqui piyunazÌ takaz cjis waquizicÌ ha parti zÌ oñinaczÌ quiziqui.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Jequit persun honora waytiz peccÌ haja, ultimquiziqui ana honorchiz cjequicÌ ha. NizÌ aza jequit humilde kuzzizlaja, jalla niiqui ultimquiziqui honorchiz cjequicÌ ha.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo parti zÌ oñinaca, ana zuma kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. ZÌ oñinaca atajiñcÌ huccÌ ha, arajpach Yooz wajtchiz ana luzajo. AncÌ hucpachazÌ ana luzza, nizÌ aza pecchi cjenami parti zÌ oñinaczÌ quizimi ana luzkatiñcÌ huccÌ ha.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zuma kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. ZÌ ew maatakanaczÌ quiztan kjuy cusasanaca kjañiñcÌ huccÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cumi nii maataka incallzjapa azÌ ka azÌ ka Yoozquin maytazÌ oka payiñcÌ huccÌ ha ninaczÌ tajapazÌ takaz. Jalla nuzÌ paatiquiztan ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 â Lii tjaajiñi maestrunaca, fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. Jaziqui ancÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. AncÌ hucqui jaknuzÌ umi ancÌ huca cuzturumpi jaru zÌ oñinaca ojkkatzkaz peccÌ ha. Jalla nuzÌ ojkkatzÌ cuqui ancÌ hucqui nii zÌ oñinaca ancÌ hucaquiztan pizc wilta wilta juc'anti anawalizÌ cjiskatcÌ ha, infiernuquin casticta cjisjapa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 â AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha, zur zÌ oñizÌ takaz irpiñinaca. AncÌ hucqui cjiñcÌ huccÌ ha: â Jakziltat timplu tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, jalla nii juramintuqui anazÌ walcÌ ha. Pero jakziltat timplu kor paaz tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, jalla nii juramintuqui walcÌ haâ .
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Zumzu zur zÌ oñinaca. ¿Jakziltat juc'ant chekanaqui, timpluquin zÌ ejlñi korinacakaya, uzÌ timplupanej? TimpluzÌ cjen nii korinacaqui walcÌ ha.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 NizÌ aza ancÌ hucqui cjiñcÌ huczakazza: â Jakziltat timplu altar tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, jalla nii juramintuqui anazÌ walcÌ ha. Pero jakziltat altarquin uchta ofrenda tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui jalla nii juramintuqui walcÌ haâ .
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Zumzu zur zÌ oñinaca. ¿Jakziltat juc'ant chekanaqui, ofrendakaya, uzÌ altarapanej? AltarazÌ cjen nii ofrendaqui walcÌ ha.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Jakziltat altar tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, nizÌ aza tjapa nii altar juntuñ zÌ ejlñinaca tistiwcchiz juramintu paacÌ ha.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 NizÌ aza jakziltat timplu tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, nizÌ aza timpluzÌ Yooz tistiwcchiz juramintu paacÌ ha.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 NizÌ aza jakziltat arajpach tistiwcchiz juramintu paaquizÌ niiqui, nizÌ aza arajpach Yooz tistiwcchiz juramintu paacÌ ha. Yoozqui arajpachquin zÌ ejlcÌ ha, nizÌ aza arajpachquiztan manticÌ ha.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui anawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. AncÌ hucqui diezmos tjaayiñcÌ huccÌ ha mentquiztan, anizquiztan, cominquiztan. Jalla nii kolta plantanacquiztan ancÌ hucqui diezmos tjaayiñcÌ huccÌ ha. Pero ancÌ hucqui liizÌ chekan mantitanac jaru ana kamiñcÌ huccÌ ha. Yooz kuz jaru ana kamiñcÌ huccÌ ha, nizÌ aza ana okzñi kuzzizcÌ huccÌ ha; nizÌ aza ana Yoozquin kuzzizcÌ huccÌ ha. Jalla nizÌ ta chekan lii jaru ana kamiñcÌ huccÌ ha. Jalla nizÌ ta jaru kamz waquizicÌ ha, diezmos tjaacanami.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 AncÌ hucqui zur irpiñinaca. TizÌ ta irata paayiñcÌ huccÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui kolta zmoyalla culchicÌ ha ana lujlzjapa. Jalla nuzÌ cjenami pajk ana wali animala ana culzÌ cu lujlchicÌ ha. Jalla nizÌ ta irata paayiñcÌ huccÌ ha.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 â Liy tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AnawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha ancÌ hucqui. Wazumi chuwami zawnctanaqui ajuntazÌ cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami kjuyltan cjujchizÌ cjesacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ancÌ hucqui. Zawncta curpuqui walikaz cherchercÌ ha. AncÌ huca kuzquizzti cjujchinacazÌ takaz zÌ ejlcÌ ha. Tjañi zaazmi anawali paazmi jalla nizÌ ta kuzzizcÌ huccÌ ha ancÌ hucqui.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Zur fariseo zÌ oñinaca, primiruqui zuma kuzziz cjisna ajunta chuwazÌ takaz; nekztanaqui zuma zÌ oñizÌ tsijtchizakaz cjequicÌ ha.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AnawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha ancÌ hucqui. Chiw ljoczÌ tan tjarta sipulturuzÌ takazza ancÌ hucqui. AncÌ huca tsitiqui walikazza. AncÌ huca kuzzti ana walipancÌ ha. Sipultura ticzi zÌ oñinaczÌ tsjijnaczÌ tan chjijpsi, nizÌ ta ana walicÌ ha.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Jalla nizÌ tazÌ ancÌ hucqui. ZÌ oñinacaqui ancÌ huc zuma zÌ oñizÌ takaz naycÌ ha. Pero ancÌ huca persun kuzquizzti juc'ant anawalinaca zÌ ejlcÌ ha.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 â Lii tjaajiñi maestrunaca, nizÌ aza fariseo zÌ oñinaca, ana zum zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AnawalipanzÌ cjisnaquicÌ ha. AncÌ hucqui profetanaczÌ sipulturunaca azquichiñcÌ huccÌ ha, nizÌ aza Yooz kuzcama kamñita zÌ oñinaczÌ monumentunaca c'achjalla cjiskatiñcÌ huccÌ ha.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 NizÌ aza nii zuma zÌ oñinaczÌ puntuquiztan tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha: â UcÌ hum tuquita atchi ejpnacaqui anawali kamchicÌ ha. Wejrnacqui nii tuqui timpuquiz kamtasazÌ niiqui, anazÌ profetanaca conzjapa yanaptasacÌ haâ .
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Jalla nuzÌ chiican, ancÌ hucpacha chiicÌ ha, profeta conñi zÌ oñinaczÌ majchmaaticÌ huccÌ ha, nii.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 JaknuzÌ t ancÌ huca tuquita atchi ejpnacaqui anawali paatcÌ haja, jalla nizÌ tazakaz payiñcÌ huccÌ ha.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 â ZkorazÌ takaz zÌ oñinaca. ZkorazÌ ta sarchiz zÌ oñinaca. AncÌ hucqui anapanzÌ wira atipasacÌ ha infiernuquin casticzquiztanaqui. CastictapanzÌ cjequicÌ ha.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 AncÌ huc juc'ant casticta cjisjapa, ancÌ hucaquiz cuchanzÌ cacÌ ha profetanaca, nizÌ aza Yooz puntu zuma zizñinaca, nizÌ aza Yooz puntu tjaajinñinaca. Jalla nii zÌ oñinaca cuchanzÌ quichizÌ cjen, ancÌ huczti tsjii yekjanaca conaquicÌ ha, yekjanaca cruzquiz ch'awcznaquicÌ ha, yekjanaca ajcz kjuyquizpacha wjajtaquicÌ ha. NizÌ aza yekjanaca wajtquiztan watja tanzjapa apznaquicÌ ha.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Jalla nuzÌ paatiquiztan ancÌ huca ujnacquiztanami nizÌ aza ancÌ huca tuquita atchi ejpnaczÌ ujnacquiztanami caztictazÌ cjequicÌ ha. AncÌ huca atchi ejpnacaqui zuma zÌ oñi conchicÌ ha, Abelquiztanpacha asta Berequías majch Zacarías, jalla niicama. Zacariasqui timpluquizpacha contatacÌ ha, altar zÌ cati.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcha. Tjapa nii uj paatanacquiztan casticta cjequicÌ ha tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacaqui.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Nekztan Jesusaqui chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: Jerusalén wajtchiz zÌ oñinaca, Jerusalén wajtchiz zÌ oñinaca. Profetanaca coniñcÌ huccÌ ha. NizÌ aza Yooz cuchanzÌ quita profetanaca maztan cÌ haciñcÌ huccÌ ha. KjazÌ wilta wejrqui tii zÌ oñinaca juntis pecchincÌ ha, cwitisjapa. JaknuzÌ t wallpiqui kjar koztan ozmachanaca cwiticÌ haja, jalla nizÌ ta irata tii zÌ oñinaca cwitis pecchincÌ ha. Tii zÌ oñinacazti wira ana nuzÌ cwitiskatz pecchicÌ ha.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Tii taku nonzÌ na. AncÌ huca kjuyanacaqui jaytitazÌ cjequicÌ ha.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui ancÌ hucqui wejt puntuquiztan chiyaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yooz JilirzÌ tjuuquiz tjonñi, amqui honorchiz cjilaâ . Jalla nii noojcama ancÌ hucqui ana wejr wilta cheraquicÌ ha.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.