Mateus 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucristuqui DavidzÌ majchmajtquiztan, nizÌ aza AbrahamzÌ majchmajtquiztan tjoñitacÌ ha. JesucristuzÌ tuquita atchi ejpnacacÌ ha tinacaqui.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abrahamqui IsaaczÌ ejptacÌ ha. Isaacqui JacobzÌ ejptacÌ ha. Jacobqui JudazÌ ejptacÌ ha, niizÌ jilanaczÌ tanpacha.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Judaqui Fares ejptacÌ ha, Zaratanpacha. Tamarqui Fares Zara maatacÌ ha. Faresqui EsromzÌ ejptacÌ ha. Esromqui AramzÌ ejptacÌ ha.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aramqui AminadabzÌ ejptacÌ ha. Aminadabqui NaasonzÌ ejptacÌ ha. Naasonqui SalmonzÌ ejptacÌ ha.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmonqui Booz ejptacÌ ha. Rahabqui Booz maatacÌ ha. Boozqui ObedzÌ ejptacÌ ha. Rutqui ObedzÌ maatacÌ ha. Obedqui IsaízÌ ejptacÌ ha.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Isaíqui David cjita chawc jilirzÌ ejptacÌ ha. Davidqui Urías tjunatan zalzÌ cu SalomonzÌ ejptacÌ ha.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomonqui RoboamzÌ ejptacÌ ha. Roboamqui Abías ejptacÌ ha. Abiasqui AsazÌ ejptacÌ ha.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asaqui JosafatzÌ ejptacÌ ha. Josafatqui JoramzÌ ejptacÌ ha. Joramqui Uzías ejptacÌ ha.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uziasqui JotamzÌ ejptacÌ ha. Jotamqui AcazÌ ejptacÌ ha. Acazqui Ezequías ejptacÌ ha.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ezequiasqui Manasés ejptacÌ ha. Manasesqui AmonzÌ ejptacÌ ha. Amonqui Josías ejptacÌ ha.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josiasqui Jeconías ejptacÌ ha, niizÌ jilanaczÌ tanpacha. Nii timpuqui Israelit zÌ oñinacaqui preso chjitzÌ tatacÌ ha Babilonia cjita yokquin.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Jalla nekztanaqui Jeconiasqui SalatielzÌ ejptacÌ ha. Salatielqui ZorobabelzÌ ejptacÌ ha.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zorobabelqui AbiudzÌ ejptacÌ ha. Abiudqui EliaquimzÌ ejptacÌ ha. Eliaquimqui AzorzÌ ejptacÌ ha.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azorqui SadoczÌ ejptacÌ ha. Sadocqui AquimzÌ ejptacÌ ha. Aquimqui EliudzÌ ejptacÌ ha.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliudqui EleazarzÌ ejptacÌ ha. Eleazarqui MatanzÌ ejptacÌ ha. Matanqui JacobzÌ ejptacÌ ha.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jacobqui JosezÌ ejptacÌ ha. Josequi María lucutacÌ ha. Mariiqui Jesús majtchincÌ ha. NizÌ aza Jesusaqui Yooz cuchanzÌ quita Cristo cjitazakazza.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha AbrahamzÌ timpuquiztan DavidzÌ timpucama. NizÌ aza tsjii tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha DavidzÌ timpuquiztan Israel zÌ oñinacazÌ Babilonia cjita yokquin preso chjichta timpucama. NizÌ aza tsjii tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha Babilonia yokquin chjichta timpuquiztan CristuzÌ nasta tjuñicama.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Jalla tuzÌ ucÌ ha JesucristuzÌ nastaqui. NiizÌ maa María cjitiqui JosizÌ tan zalzjapa kazzintacÌ ha. Ima luczÌ tan kamcan ica cjissincÌ ha Yooz Espíritu SantuzÌ cjen.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 NaazÌ a lucu José cjitaqui Yooz kuzcama kamñitacÌ ha. NiizÌ tjun María icazÌ cjen Josequi kuz turwaysi cjissicÌ ha. Nekztan jamazit jaljtis pecatcÌ ha. Kjanacama ultimu jaljtitasazÌ niiqui, Maríiqui zÌ oñizÌ chjaawjkatta cjitasacÌ ha, ana honorchiz.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Jalla nuzÌ jaljtis pinsan, Yooz JilirzÌ anjilaqui wiiquin niizÌ quiz tjonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â José, DavidzÌ majchmaati, Yooz Espíritu Santuqui am maataka t'iczicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana jiwjata naatan zalzqui.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 NizÌ aza majttanaqui, wawzÌ tjuuqui Jesús cjitazÌ cjequicÌ ha. Jalla niiqui niizÌ wajtchiz zÌ oñinaca ujnacquiztan liwriyaquicÌ ha. â NuzÌ cjichicÌ ha anjilaqui.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Tuqui timpuquiztanpacha Yooz Jiliriqui profetzÌ quiz chiikatchicÌ ha, tuzÌ cjican:Emanuelqui tuzÌ cjicÌ ha: ucÌ humnacatancÌ ha Yoozqui. Nii profetzÌ takucama cumplissicÌ ha JesucristuzÌ nastanaqui.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 — ausente —
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Jalla nekztan Josequi tjaji wajtzÌ cu, Yooz anjilazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Mariatan zalzicÌ ha. NizÌ aza persun tjunjapa ricujchicÌ ha.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 NaazÌ a majtz tjuñicama Josequi Maríatan anapan ultimu lucutiñi paasicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana zalzi cjichucatacÌ ha, pero chicapan kamñitacÌ ha. Wawa majttan, Jesús cjita tjuuzÌ tan tjuuzkatchicÌ ha.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.