Mateus 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristuqui DavidzÌ majchmajtquiztan, nizÌ aza AbrahamzÌ majchmajtquiztan tjoñitacÌ ha. JesucristuzÌ tuquita atchi ejpnacacÌ ha tinacaqui.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamqui IsaaczÌ ejptacÌ ha. Isaacqui JacobzÌ ejptacÌ ha. Jacobqui JudazÌ ejptacÌ ha, niizÌ jilanaczÌ tanpacha.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judaqui Fares ejptacÌ ha, Zaratanpacha. Tamarqui Fares Zara maatacÌ ha. Faresqui EsromzÌ ejptacÌ ha. Esromqui AramzÌ ejptacÌ ha.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aramqui AminadabzÌ ejptacÌ ha. Aminadabqui NaasonzÌ ejptacÌ ha. Naasonqui SalmonzÌ ejptacÌ ha.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmonqui Booz ejptacÌ ha. Rahabqui Booz maatacÌ ha. Boozqui ObedzÌ ejptacÌ ha. Rutqui ObedzÌ maatacÌ ha. Obedqui IsaízÌ ejptacÌ ha.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isaíqui David cjita chawc jilirzÌ ejptacÌ ha. Davidqui Urías tjunatan zalzÌ cu SalomonzÌ ejptacÌ ha.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomonqui RoboamzÌ ejptacÌ ha. Roboamqui Abías ejptacÌ ha. Abiasqui AsazÌ ejptacÌ ha.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asaqui JosafatzÌ ejptacÌ ha. Josafatqui JoramzÌ ejptacÌ ha. Joramqui Uzías ejptacÌ ha.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uziasqui JotamzÌ ejptacÌ ha. Jotamqui AcazÌ ejptacÌ ha. Acazqui Ezequías ejptacÌ ha.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequiasqui Manasés ejptacÌ ha. Manasesqui AmonzÌ ejptacÌ ha. Amonqui Josías ejptacÌ ha.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josiasqui Jeconías ejptacÌ ha, niizÌ jilanaczÌ tanpacha. Nii timpuqui Israelit zÌ oñinacaqui preso chjitzÌ tatacÌ ha Babilonia cjita yokquin.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Jalla nekztanaqui Jeconiasqui SalatielzÌ ejptacÌ ha. Salatielqui ZorobabelzÌ ejptacÌ ha.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabelqui AbiudzÌ ejptacÌ ha. Abiudqui EliaquimzÌ ejptacÌ ha. Eliaquimqui AzorzÌ ejptacÌ ha.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azorqui SadoczÌ ejptacÌ ha. Sadocqui AquimzÌ ejptacÌ ha. Aquimqui EliudzÌ ejptacÌ ha.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliudqui EleazarzÌ ejptacÌ ha. Eleazarqui MatanzÌ ejptacÌ ha. Matanqui JacobzÌ ejptacÌ ha.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacobqui JosezÌ ejptacÌ ha. Josequi María lucutacÌ ha. Mariiqui Jesús majtchincÌ ha. NizÌ aza Jesusaqui Yooz cuchanzÌ quita Cristo cjitazakazza.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha AbrahamzÌ timpuquiztan DavidzÌ timpucama. NizÌ aza tsjii tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha DavidzÌ timpuquiztan Israel zÌ oñinacazÌ Babilonia cjita yokquin preso chjichta timpucama. NizÌ aza tsjii tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha Babilonia yokquin chjichta timpuquiztan CristuzÌ nasta tjuñicama.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jalla tuzÌ ucÌ ha JesucristuzÌ nastaqui. NiizÌ maa María cjitiqui JosizÌ tan zalzjapa kazzintacÌ ha. Ima luczÌ tan kamcan ica cjissincÌ ha Yooz Espíritu SantuzÌ cjen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 NaazÌ a lucu José cjitaqui Yooz kuzcama kamñitacÌ ha. NiizÌ tjun María icazÌ cjen Josequi kuz turwaysi cjissicÌ ha. Nekztan jamazit jaljtis pecatcÌ ha. Kjanacama ultimu jaljtitasazÌ niiqui, Maríiqui zÌ oñizÌ chjaawjkatta cjitasacÌ ha, ana honorchiz.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Jalla nuzÌ jaljtis pinsan, Yooz JilirzÌ anjilaqui wiiquin niizÌ quiz tjonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â José, DavidzÌ majchmaati, Yooz Espíritu Santuqui am maataka t'iczicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana jiwjata naatan zalzqui.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 NizÌ aza majttanaqui, wawzÌ tjuuqui Jesús cjitazÌ cjequicÌ ha. Jalla niiqui niizÌ wajtchiz zÌ oñinaca ujnacquiztan liwriyaquicÌ ha. â NuzÌ cjichicÌ ha anjilaqui.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Tuqui timpuquiztanpacha Yooz Jiliriqui profetzÌ quiz chiikatchicÌ ha, tuzÌ cjican:Emanuelqui tuzÌ cjicÌ ha: ucÌ humnacatancÌ ha Yoozqui. Nii profetzÌ takucama cumplissicÌ ha JesucristuzÌ nastanaqui.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Jalla nekztan Josequi tjaji wajtzÌ cu, Yooz anjilazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Mariatan zalzicÌ ha. NizÌ aza persun tjunjapa ricujchicÌ ha.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 NaazÌ a majtz tjuñicama Josequi Maríatan anapan ultimu lucutiñi paasicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana zalzi cjichucatacÌ ha, pero chicapan kamñitacÌ ha. Wawa majttan, Jesús cjita tjuuzÌ tan tjuuzkatchicÌ ha.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.