Mateus 18

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla nii orapacha tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz wajtquiz, ¿ject juc'ant pajk puestuquin uchtazÌ cjeequi?
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii uza kjawzicÌ ha. Nii uza ninaczÌ taypiquiz tsijtskatchicÌ ha.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral cjiwcÌ ha. AncÌ hucqui tii ocjalzÌ kuz irata, nizÌ ta kuzziz peccÌ ha. AncÌ huca kuz ana campiita cjecÌ haj niiqui, arajpach Yooz wajtquiz anapan luzasacÌ ha.
3 e disse:
4 Jalla nizÌ tiquiztan tii ocjalzÌ kuz irata, jalla nizÌ ta humilde kuzziz cjis waquizicÌ ha. Jakziltat nizÌ ta kuzziz cjisnaquizÌ niiqui, jalla niicÌ ha arajpach Yooz wajtquiz juc'ant honorchizqui. Juc'ant zuma puestuquiz uchtazÌ cjequicÌ ha.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Jequit werizÌ cjen tsjii ocjalazÌ takaz humilde kuzziz zÌ oñi risiwcÌ haja, jalla niiqui wejrzakaz risiwcÌ ha.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 â NizÌ aza jakzilta humilde kuzziz zÌ oñit wejtquin tjapa kuztan criyacÌ haja, jalla niizÌ quiz ana jakziltami ujquiz tjojtskatz waquizicÌ ha. Ujquiz tjojtskataquizÌ niiqui, nii ujquiz tjojtskatñi zÌ oñzÌ jorquiz tsjii pajk molinu tjaaj mokzÌ cu, koz kotquiz jacuntiz waquizicÌ ha. Jalla nii tsjan cusazÌ cjesacÌ ha nii ujquiz tjojtskatñi zÌ oñzÌ taqui.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ¡Zoñinacajay! Ujquiz tjojtaquicÌ ha, nizÌ aza ujquiz tjojtskataquicÌ ha. Pero nekztan ana walinaca tjonaquicÌ ha. Tii muntuquiz ujquiz tjojtskatñinaca panzÌ zÌ elaquicÌ ha, pero nii ujquiz tjojtskatñinacaqui ninaczÌ tajapa ana walizÌ cjequicÌ ha.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 â Jalla nizÌ tiquiztan am kjarazÌ laj uzÌ kjojchazÌ laj ujquiz tjojtskatcÌ haja, nii uj paañi kjara cjicu uzÌ kjojcha cjicu pootzna, nizÌ aza najwk tjojta. Jalla nuzÌ tsjii kjara cjicu uzÌ tsjii kjojcha cjicu pertissi cjenami am parti curpuqui ana infiernuquin tjojttazÌ cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ walizÌ cjesacÌ ha.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 NizÌ aza am cÌ hjujcquiqui ujquiz tjojtskatcÌ haja, jalla nii cÌ hjujcqui leczÌ na, nizÌ aza najwk tjojta. Yooztan wiñaya kamzjapaqui tsjii cÌ hjujquiqui pertissizÌ cjequizÌ niiqui, walizÌ cjequicÌ ha. Tjapa curpuqui infiernuquin tjojttazÌ cjequizÌ niiqui, ana walizÌ cjequicÌ ha.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 â Humilde kuzziz zÌ oñinaczÌ tan ana chjaawjkata. AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha, ninaczÌ anjilanacaqui wejt arajpach Yooz EjpzÌ yujcquiz zÌ ejlñipancÌ ha.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrqui tii muntuquiz tjonchincÌ ha, ujquiz kamñi zÌ oñinaca liwriizjapa.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 â ¿Jalla tii tantiya? Tsjii zÌ oñiqui patac uuzichiztacÌ ha. Patac uuziquiztan tsjiillaqui yekjaquin zaraktan, nii zÌ oñiqui nii llatuntunc llatuncani uuzinaca curquin ecaquicÌ ha, zarakchi uuza kjurzÌ quizjapa.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 NizÌ aza katchi uuza wachaquizÌ niiqui, nekztan walja chipznaquicÌ ha ana zarakchi uuzanaczÌ quiztan juc'anti.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Jalla nizÌ ta irata ancÌ huca arajpach Yooz Ejpqui humilde kuzziz zÌ oñinaczÌ quiztan anapan jakziltami pertita cjis muncÌ ha.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 â Am jilaqui am quintra ana wali paaquizÌ niiqui, jalla niizÌ tan zinapora palt'a, niizÌ ana wali paata ujquiztan â ujchizpancÌ haâ cjican cjeequi. Jalla nuzÌ amizÌ chiizÌ intiquiztan catokaquizÌ niiqui, nii jilaqui ricujta cjequicÌ ha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Zinapora chiizÌ intiquiztan ana nonz pecaquizÌ niiqui, nii uj paañi jilzÌ quiztan okaquicÌ ha. Nekztan iya pucultan jila kjawzÌ cu, wilta nii uj paañi jilzÌ quin okaquicÌ ha, niizÌ paata uj tjeezjapa. Jalla nuzÌ paazÌ cu pucultan cjicu uzÌ cÌ hjepultan cjicu testiczÌ taypiquiz niizÌ paata uj tjeezÌ ta cjequicÌ ha.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Nii uj paañiqui anapanzÌ niizÌ uj maz pecaquizÌ niiqui, jalla nii puntuquiztan tjapa icliz jilanaczÌ quin maznaquicÌ ha. Anapan niizÌ uj maz pecaquizÌ niiqui, ana Yoozquin criichi jilazÌ takaz cÌ hejlnaquicÌ ha, nizÌ aza impuesto cobriñi zÌ oñizÌ takaz.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ultim weraral cjiwcÌ ha. Tii muntuquiz jequit am cÌ helacÌ haja, jalla niiqui arajpach YoozizÌ cÌ hejlta zakaz cjequicÌ ha. NizÌ aza tii muntuquiz jequit am cutznacÌ haja, jalla niiqui arajpach YoozizÌ cutzÌ ta zakaz cjequicÌ ha.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Tii zakal chiizÌ inucÌ ha. Tii muntuquiz pucultan ancÌ hucqui tsjiikaz Yoozquiztan mayaquizÌ niiqui, ancÌ hucaquiz tjaatazÌ cjequicÌ ha. Wejt arajpach Yooz Ejpqui ancÌ hucazÌ mayta tjaaquicÌ ha.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 NizÌ aza tsjii pucultanami cÌ hjepultanami wejtquin kuzziz cjen wejt tjuuquiz ajcznaquizÌ niiqui, jalla ninaczÌ taypiquiz wejrzakaz zÌ elacÌ ha.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Wiruñaqui Pedruqui JesusizÌ quin pewczñi ojkchicÌ ha. ZalzÌ cu, jalla tuzÌ pewczicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿KjazÌ wiltamizÌ wejt jilaqui wejt quintra uj paazÌ cu pertuna mayisasaya? ¿NizÌ aza wejrqui kjazÌ wiltat pertunasaya? ¿Pakallak wilta pertunasaya?
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesusaqui niizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui cjiwcÌ ha, anazÌ pakallak wilta cjesacÌ ha. Antiz pakallak tunc pakallakuni wiltan wiltan pertunasacÌ ha.
22 Jesus respondeu:
23 Arajpach Yooz mantiz puntuquiztan jalla tuzucÌ ha. Tsjii chawc jiliriqui piyunanaczÌ quiz kaja packatz pecatcÌ ha.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Jalla nuzÌ packatan tsjii kajchiz zÌ oñiqui zjijctatacÌ ha. Nii zÌ oñiqui walja kajanacchiztacÌ ha, tsjii kjazÌ millona.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nii piyunzÌ taqui anazÌ pacz paaz zÌ elatcÌ ha. Nekztan patrunaqui jalla tuzÌ mantichicÌ ha: â Tii zÌ oñi tuya, paaz cunsiczjapa. NizÌ aza niizÌ tjunmi, ocjalanacami, tjapa niizÌ cusasanacami liwj tuyla kaja pacz paaz cunsiczjapaâ .
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nekztanaqui nii piyunaqui patrunzÌ yujcquiz quillzicÌ ha, nizÌ aza roct'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt patruna, pertunalla. Tjappachal pacacÌ haâ .
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 NizÌ tami patrunaqui ancha okzicÌ ha; nizÌ aza nii kaja ana cobrichicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan liwrii cjissicÌ ha nii kajquiztan.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Wajilla nii piyunaqui nijwctan ulanzÌ cu tsjii piyun maztan zalchicÌ ha. Nii piyun maziqui tsjii kjazÌ talla kajatacÌ ha nii pertunta piyunzÌ quiz. Nekztan nii pertunta piyunaqui jor t'ullcu tanchicÌ ha, nii packatzjapa, tuzÌ cjican: â Kajquiztan tjappacha pacaâ .
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Jalla nekztanaqui nii piyun maziqui niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, nizÌ aza roct'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Pasinsis kuzziz cjee. Nii kajallquiztan tjappachakal pacacÌ haâ .
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nii kaja cobriñizti ana munchicÌ ha. Antiz carcilquin uchantichicÌ ha, jalla nii kaja paczcama.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Parti piyunanacaqui nizÌ ta paañi cherzÌ cu ancha sint'ichicÌ ha. Nekztan patrunzÌ quiz mazñi ojkchicÌ ha. Jalla nicju tjappacha quint'ichicÌ ha, jaknuzÌ t watcÌ haja, nii.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Jalla nekztanaqui patrunaqui nii pertunta piyuna wilta kjawzÌ katchicÌ ha. Nekztan cjichicÌ ha: â Ana zum kuzziz piyuna, wejrqui tjapa am kajanaca pertunchincÌ ha, amizÌ roct'iñizÌ cjen.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 JaknuzÌ t wejrqui am kajquiztan, pertunchincÌ haja, jalla nuzÌ uzakaz amlaqui am piyun mazquiz pertunstancÌ haâ .
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Jalla nekztanaqui patrunaqui juc'anti zÌ awjzicÌ ha. NizÌ aza mantichicÌ ha, nii piyuna casticzjapa, tjapa niizÌ kaja paczcama.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jesusaqui nii quintu quint'ican jalla tuzÌ zÌ erzicÌ ha: â Jakzilta ancÌ hucaquiztan niizÌ jilzÌ quiz kuzquiztan ana pertunacÌ haja, jalla nuzÌ uzakaz wejt arajpach Yooz Ejpqui ancÌ hucaquiz ana pertunaquicÌ ha.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.