Mateus 16
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Fariseo zÌ oñinacami, saduceo zÌ oñinacami Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan JesusizÌ quiztan maychicÌ ha, arajpach milajru tjeeznajo, tsjii sinalazÌ takaz.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zezilla arajpach tsjiri ljoc cjissi cjen, â Jakac zuma tjuñizÌ cjequicÌ haâ cjiñcÌ huccÌ ha.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 NizÌ aza wentan tjuñi tjewktan arajpach tsjiri ljoc cjissi cjenaqui, walja tsjiri cjenaqui, â Tonjiqui ana zum tjuñizÌ cjequicÌ haâ cjiñcÌ huccÌ ha. Ana zum kuzziz zÌ oñinaca. AncÌ hucqui tsewcta tsjiri cherzÌ cu, zuma tjuñi ana zuma tjuñi cjecÌ haja, jalla nii zumpacha zarayiñcÌ huccÌ ha. Pero ancÌ hucqui werizÌ paata sinalanaca cherzÌ cu, ana zuma zarayiñcÌ huccÌ ha.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ana zum kuzziz zÌ oñinacaqui Yoozquiztan zarakchizÌ cjen, sinala sinala maycÌ ha. AncÌ huczÌ tajapa Jonás puntuqui siñalazÌ takaz zÌ ejlcÌ ha. Ana iya tjeezÌ ta cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiztan zarakchicÌ ha.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui kotquin tsjii latu kajkchicÌ ha. NizÌ aza t'anti zÌ aka chjitz tjatstkalcÌ ha.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii taku nonzÌ na. Fariseo zÌ oñinaczÌ liwaturzÌ quiztanami nizÌ aza saduceo zÌ oñinaczÌ liwaturzÌ quiztanami zumpacha cwitasaquicÌ ha.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jalla nii chiita nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ninacpora parlassicÌ ha, tuzÌ cjican: â UcÌ humqui ana t'anta zjijctacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan nizÌ ta chiicÌ ha.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesusaqui ninaczÌ pinsita zizcu, ninaczÌ quiz paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui t'antiquinkaz pinsejo? AncÌ hucqui ancha upa kuzzizcÌ huccÌ ha.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 AnapanzÌ ancÌ hucqui wira intintas, ¿tizÌ ta ana cjuñzjo? Pjijska t'antiquiztan pjijska warank luctak zÌ oñzÌ quiz partir payzÌ cu lujlkatchinla. Nekztan ¿kjazÌ canasta nii zÌ ejtchi t'antanaca ricujtataya?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 NizÌ aza pakallak t'antiquiztan pusi warank luctak zÌ oñzÌ quiz partir payzÌ cu lujlkatchinla. Nekztan ¿kjazÌ canastat nii zÌ ejtchi t'antanaca ricujtataya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Fariseo zÌ oñinaczÌ puntuquiztanami nizÌ aza saduceo zÌ oñinaczÌ puntuquiztanami, jalla nii liwatur puntu chiichincÌ ha. Jalla nii chiitaqui anacÌ ha ultim t'anti puntuquiztanaqui. ¿AnazÌ nii intintas, ancÌ hucya?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jalla nekztanaqui ninacaqui zumpacha intintazzicÌ ha. Jesusaqui ultim t'anti liwaturquiztan ana nii puntu chiizÌ inchicÌ ha. Pero fariseozÌ tjaajinta puntuquiztan nizÌ aza saduceozÌ tjaajinta puntuquiztan, jalla nii puntu chiizÌ inchicÌ ha, jalla nii tjaajintanacquiztan cwitasaquicÌ ha, cjican.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Cesarea de Filipo cjita yokquin ojkchicÌ ha. Nii irantizÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewcta cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. ZÌ oñinacaqui wejt puntuquiztan ¿kjazÌ t cjeejo?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yekjapanacaqui am puntuquiztan tuzÌ cjicha: â Juan BautistacÌ ha niiquiâ . Yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Eliassa niiquiâ . NizÌ aza yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Jeremiassa niiquiâ . NizÌ aza yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Tsjii yekja profetacÌ ha niiquiâ .
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti wejt puntuquiztan ¿kjazÌ zazÌ cjeejo?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedruqui tuzÌ cjichicÌ ha: â YoozizÌ uchta CristumcÌ ha amqui, zÌ ejtñi Yooz MaatimcÌ ha.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Simón, Jonás maati, jalla nuzÌ chiitiquiztanaqui cuntintum cjee amqui. AnazÌ jakzilta zÌ oñimi amquiz nii tjaajinchiqui. Wejt arajpach Yooz Ejppankazza am zizkatchiqui.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Amquiz cjiwcÌ ha. Tekztan najwkchuc amqui Pedro cjitam cjequicÌ ha. NizÌ aza tii maz simintuchiz wejrqui wejt icliza kjuyacÌ ha. Wejt iclizaqui wejtquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha. Ticzmi wejt iclizquiztan ana atipasacÌ ha.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wejrqui amquiz llawizÌ takaz poder tjaacÌ ha zÌ oñinaca arajpach Yooz mantuquiz luzkatzjapa. Tii muntuquiz amqui jequit Yooz mantuquiz luzkatacÌ haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquin luzkatta zakaz cjequicÌ ha. NizÌ aza tii muntuquiz jequit Yooz mantuquiz ana luzkatacÌ haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquin ana luzasacÌ ha.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha, â NiicÌ ha Cristuquiâ cjicanaqui.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nekztan najwkchuc Jesusaqui tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz niizÌ ticz puntuquiztan paljayi kallantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui Jerusalén watja ojkstancÌ ha. Jalla nicju nii wajtchiz jilirinacami, nizÌ aza timplu jilirinacami, nizÌ aza lii tjaajiñi maestrunacami jalla ninacaqui wejr walja sufriskataquicÌ ha. Ultimquiziqui wejr conaquicÌ ha. Jalla nuzÌ contiquiztan cÌ hjep majquiztan jacatatacÌ ha.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Nekztanaqui Pedruqui Jesusa tsjii latu chjitchicÌ ha, chiizÌ inzjapa. ChiizÌ inzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, amizÌ nuzÌ chiitacama Yooz Ejpqui anaj niic nuzÌ munlalla. Amquiz anaj nizÌ ta watlalla.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui PedruzÌ kjutñi kjutzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Satanás, wejtquiztan zaraka. Amqui wejr ujquiz tjojtskatz peccÌ ha. Am kuz pinsitaqui anazÌ Yooz pinsita, antiz zÌ oñizÌ pinsitakazza.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jequit wejttan chica kamz peccÌ haj niiqui, primiruqui persun kamañ wiraqui tjatzla. Sufrisjapaqui listoj cjila, ticzcama. Nekztan wejttan chicazÌ kamaquicÌ ha.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Jakziltat persun kamañ wira ana tjats peccÌ haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaatazÌ cjequicÌ ha. Jakziltat wejt laycu persun kamañ wira tjatznacÌ haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquicÌ ha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Tsjii zÌ oñiqui tjapa tii muntuquiz zÌ ejlñi cusasanaca kanasacÌ ha. Pero nekztan infiernuquin okaquizÌ niiqui, tjapa nii kanta cusasanaca, ¿cÌ hjuljapat sirwejo? Inakaz cjequicÌ ha. Arajpachquin Yooztan kamzqui persun liwriizqui anazÌ paaztanac kjayasacÌ ha.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wejt anjilanaczÌ tan quejpzÌ cacÌ ha; wejt EjpzÌ wali aztan quejpzÌ cacÌ ha. Jalla nuzÌ quejpzÌ cu, wejrqui zapa maynizÌ quiz tjaacÌ ha, jaknuzÌ t kamcÌ haja, jalla nii jaru tjaacÌ ha.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui mantiz poderzÌ tan tjonacÌ ha. Yekjap tekzi zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui nii noojcama ana ticznaquicÌ ha.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.