Mateus 16

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariseo zÌ oñinacami, saduceo zÌ oñinacami Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan JesusizÌ quiztan maychicÌ ha, arajpach milajru tjeeznajo, tsjii sinalazÌ takaz.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zezilla arajpach tsjiri ljoc cjissi cjen, â Jakac zuma tjuñizÌ cjequicÌ haâ cjiñcÌ huccÌ ha.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 NizÌ aza wentan tjuñi tjewktan arajpach tsjiri ljoc cjissi cjenaqui, walja tsjiri cjenaqui, â Tonjiqui ana zum tjuñizÌ cjequicÌ haâ cjiñcÌ huccÌ ha. Ana zum kuzziz zÌ oñinaca. AncÌ hucqui tsewcta tsjiri cherzÌ cu, zuma tjuñi ana zuma tjuñi cjecÌ haja, jalla nii zumpacha zarayiñcÌ huccÌ ha. Pero ancÌ hucqui werizÌ paata sinalanaca cherzÌ cu, ana zuma zarayiñcÌ huccÌ ha.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ana zum kuzziz zÌ oñinacaqui Yoozquiztan zarakchizÌ cjen, sinala sinala maycÌ ha. AncÌ huczÌ tajapa Jonás puntuqui siñalazÌ takaz zÌ ejlcÌ ha. Ana iya tjeezÌ ta cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiztan zarakchicÌ ha.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui kotquin tsjii latu kajkchicÌ ha. NizÌ aza t'anti zÌ aka chjitz tjatstkalcÌ ha.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii taku nonzÌ na. Fariseo zÌ oñinaczÌ liwaturzÌ quiztanami nizÌ aza saduceo zÌ oñinaczÌ liwaturzÌ quiztanami zumpacha cwitasaquicÌ ha.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jalla nii chiita nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ninacpora parlassicÌ ha, tuzÌ cjican: â UcÌ humqui ana t'anta zjijctacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan nizÌ ta chiicÌ ha.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesusaqui ninaczÌ pinsita zizcu, ninaczÌ quiz paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui t'antiquinkaz pinsejo? AncÌ hucqui ancha upa kuzzizcÌ huccÌ ha.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 AnapanzÌ ancÌ hucqui wira intintas, ¿tizÌ ta ana cjuñzjo? Pjijska t'antiquiztan pjijska warank luctak zÌ oñzÌ quiz partir payzÌ cu lujlkatchinla. Nekztan ¿kjazÌ canasta nii zÌ ejtchi t'antanaca ricujtataya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 NizÌ aza pakallak t'antiquiztan pusi warank luctak zÌ oñzÌ quiz partir payzÌ cu lujlkatchinla. Nekztan ¿kjazÌ canastat nii zÌ ejtchi t'antanaca ricujtataya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Fariseo zÌ oñinaczÌ puntuquiztanami nizÌ aza saduceo zÌ oñinaczÌ puntuquiztanami, jalla nii liwatur puntu chiichincÌ ha. Jalla nii chiitaqui anacÌ ha ultim t'anti puntuquiztanaqui. ¿AnazÌ nii intintas, ancÌ hucya?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jalla nekztanaqui ninacaqui zumpacha intintazzicÌ ha. Jesusaqui ultim t'anti liwaturquiztan ana nii puntu chiizÌ inchicÌ ha. Pero fariseozÌ tjaajinta puntuquiztan nizÌ aza saduceozÌ tjaajinta puntuquiztan, jalla nii puntu chiizÌ inchicÌ ha, jalla nii tjaajintanacquiztan cwitasaquicÌ ha, cjican.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Cesarea de Filipo cjita yokquin ojkchicÌ ha. Nii irantizÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewcta cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. ZÌ oñinacaqui wejt puntuquiztan ¿kjazÌ t cjeejo?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yekjapanacaqui am puntuquiztan tuzÌ cjicha: â Juan BautistacÌ ha niiquiâ . Yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Eliassa niiquiâ . NizÌ aza yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Jeremiassa niiquiâ . NizÌ aza yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Tsjii yekja profetacÌ ha niiquiâ .
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti wejt puntuquiztan ¿kjazÌ zazÌ cjeejo?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedruqui tuzÌ cjichicÌ ha: â YoozizÌ uchta CristumcÌ ha amqui, zÌ ejtñi Yooz MaatimcÌ ha.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Simón, Jonás maati, jalla nuzÌ chiitiquiztanaqui cuntintum cjee amqui. AnazÌ jakzilta zÌ oñimi amquiz nii tjaajinchiqui. Wejt arajpach Yooz Ejppankazza am zizkatchiqui.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Amquiz cjiwcÌ ha. Tekztan najwkchuc amqui Pedro cjitam cjequicÌ ha. NizÌ aza tii maz simintuchiz wejrqui wejt icliza kjuyacÌ ha. Wejt iclizaqui wejtquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha. Ticzmi wejt iclizquiztan ana atipasacÌ ha.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wejrqui amquiz llawizÌ takaz poder tjaacÌ ha zÌ oñinaca arajpach Yooz mantuquiz luzkatzjapa. Tii muntuquiz amqui jequit Yooz mantuquiz luzkatacÌ haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquin luzkatta zakaz cjequicÌ ha. NizÌ aza tii muntuquiz jequit Yooz mantuquiz ana luzkatacÌ haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquin ana luzasacÌ ha.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha, â NiicÌ ha Cristuquiâ cjicanaqui.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nekztan najwkchuc Jesusaqui tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz niizÌ ticz puntuquiztan paljayi kallantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui Jerusalén watja ojkstancÌ ha. Jalla nicju nii wajtchiz jilirinacami, nizÌ aza timplu jilirinacami, nizÌ aza lii tjaajiñi maestrunacami jalla ninacaqui wejr walja sufriskataquicÌ ha. Ultimquiziqui wejr conaquicÌ ha. Jalla nuzÌ contiquiztan cÌ hjep majquiztan jacatatacÌ ha.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Nekztanaqui Pedruqui Jesusa tsjii latu chjitchicÌ ha, chiizÌ inzjapa. ChiizÌ inzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, amizÌ nuzÌ chiitacama Yooz Ejpqui anaj niic nuzÌ munlalla. Amquiz anaj nizÌ ta watlalla.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui PedruzÌ kjutñi kjutzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Satanás, wejtquiztan zaraka. Amqui wejr ujquiz tjojtskatz peccÌ ha. Am kuz pinsitaqui anazÌ Yooz pinsita, antiz zÌ oñizÌ pinsitakazza.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jequit wejttan chica kamz peccÌ haj niiqui, primiruqui persun kamañ wiraqui tjatzla. Sufrisjapaqui listoj cjila, ticzcama. Nekztan wejttan chicazÌ kamaquicÌ ha.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Jakziltat persun kamañ wira ana tjats peccÌ haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaatazÌ cjequicÌ ha. Jakziltat wejt laycu persun kamañ wira tjatznacÌ haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquicÌ ha.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tsjii zÌ oñiqui tjapa tii muntuquiz zÌ ejlñi cusasanaca kanasacÌ ha. Pero nekztan infiernuquin okaquizÌ niiqui, tjapa nii kanta cusasanaca, ¿cÌ hjuljapat sirwejo? Inakaz cjequicÌ ha. Arajpachquin Yooztan kamzqui persun liwriizqui anazÌ paaztanac kjayasacÌ ha.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wejt anjilanaczÌ tan quejpzÌ cacÌ ha; wejt EjpzÌ wali aztan quejpzÌ cacÌ ha. Jalla nuzÌ quejpzÌ cu, wejrqui zapa maynizÌ quiz tjaacÌ ha, jaknuzÌ t kamcÌ haja, jalla nii jaru tjaacÌ ha.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui mantiz poderzÌ tan tjonacÌ ha. Yekjap tekzi zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui nii noojcama ana ticznaquicÌ ha.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.