Mateus 14
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Jalla nii oranaca Herodes cjita jiliriqui JesusizÌ quintu nonchicÌ ha.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, niizÌ piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Juan Bautistala tiiqui. Ticziquiztan jacatatchila. Jalla nizÌ tiquiztan walja milajarunaca paazjapa poderchizlani.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Jalla nuzÌ tsucchicÌ ha Herodes jiliriqui. Tuquiqui Herodesqui Juan tankatchicÌ ha. CÌ hejlzÌ cu carsilquin chjitchicÌ ha. Jalla nuzÌ paachicÌ ha, niizÌ tjunazÌ cjen. NiizÌ tjunqui HerodÃas cjiticÌ ha. Tuquiqui naaqui niizÌ jilzÌ tjuntacÌ ha. Felipe cjitatacÌ ha Herodes jilaqui.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jalla nizÌ ta anawali zalzizÌ cjen, Juanqui HerodizÌ quiz chiizÌ inchicha tuzÌ cjican: â Naa maatak zÌ on anazÌ am tjun cjichuca. FelipizÌ tjuncÌ ha naaqui.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Jalla nuzÌ chiizÌ intiquiztan Herodes Juan conz pecatcÌ ha. Pero zÌ oñinaca ekscu ana atchicÌ ha. Tjapa zÌ oñinacaqui JuanzÌ quiz rispitchicÌ ha tuquita Yooz taku parliñi profetazÌ takaz.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nii Herodesqui niizÌ persun cumpleañ tjuñquiziqui pjijsta paachicÌ ha. Jalla nuzÌ pjijsta paan, naa HerodÃas majtqui ulanzÌ quichincÌ ha, invittazÌ zÌ oñinaczÌ yujcquiz tsati. Jalla nuzÌ tsatan ancha justassicÌ ha Herodesqui.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Zuma tsattiquiztan Herodesqui taku onzicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulum maycÌ haja, jalla nii tjaasacÌ ha.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ima mayan maaqui mataquiz mantichincÌ ha, JuanzÌ acha mayzjapa. Jalla naazÌ a maazÌ chiita takucama Herodesquiztan maychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii chuwquiz Juan BautistazÌ acha tjaalla.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Jalla nuzÌ maytiquiztan Herodesqui llact'azzicÌ ha. Pero invittazÌ zÌ oñinacazÌ nonznan taku onzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan naazÌ a maytacama mantichicÌ ha.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Juanqui carsilquiz zÌ elatcÌ ha. Jalla nijwc cuchanchicÌ ha, JuanzÌ acha pooti.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Jalla nekztanaqui tsjii chuwquiz acha zjijczÌ cu, naaquiz tjaatatacÌ ha. Nekztan naaqui maaquinzÌ tjaachincÌ ha.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jalla nii quintu nonzÌ cu, JuanzÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JuanzÌ curpu chjichi tjonchicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ chjichcu niizÌ curpu tjatzicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, JesusizÌ quin mazñi ojkchicÌ ha.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nii quintu nonzÌ cu Jesusaqui najwk ojkchicÌ ha, ana zÌ oñi zÌ ejlzÌ yokquin. Warcuquiz ojkchicÌ ha. Pero zÌ oñinacaqui nuzÌ ojkchi quintu nonchicÌ ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nii yokaranpacha wajtanacquiztan ulanchicÌ ha. JesusizÌ quin wilta zali kjojchin ojkchicÌ ha.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Warcuquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui tama zÌ oñinaca cherchicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu niizÌ kuzquiz sint'ichicÌ ha ninaczÌ tajapa. Nekztan zjijcta laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Waj zezi cjisnan niizÌ illzta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Waj zezilla. CÌ hjeri peccÌ ha. Tii yokquiziqui anazÌ cÌ hjeri zÌ ejl-la. Jalla nizÌ tiquiztan tii zÌ oñinaca cutzna. Okaj cjee, joch kjuyaran cÌ hjeri kjayzÌ cumi lulacÌ hani tinacacni.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AnazÌ cuchta cjesacÌ ha. AncÌ hucazÌ cÌ hjeri tjaaquicÌ ha.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nekztanaqui ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacalta ana lujlz cÌ hjeri zÌ ejlcÌ ha. Pjijska t'antalla pizc ch'iztankaz zÌ ejlcÌ ha.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjeri wejtquiz zjijca.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quin mantichicÌ ha, pasturan julzna cjee. Jalla nuzÌ julzkatzÌ cu nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz persun kjarzÌ tan tanzicÌ ha. TanzÌ cu tsewcchuc arajpach kjutñi cherzicÌ ha, nizÌ aza Yooz EjpzÌ quin gracias cjican chiichicÌ ha. Nekztanaqui t'anta kjolzÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tojunchicÌ ha. Nekztan ninacaqui parti zÌ oñinaczÌ quin partir paychicÌ ha.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 T'antanaca ch'iznaca lujlzÌ cu liwjpacha nii zÌ oñinacaqui chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza nii t'antiquiztan nii ch'iznacquiztan zÌ ejtchinacaqui tuncapan canasta chjijpi ricujtacÌ ha.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Jalla nii t'anta ch'iz lujlchi zÌ oñinacaqui pjijska warank luctakanacatacÌ ha. Maatakanacami ocjalanacami ana kantatacÌ ha nii oraqui.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajintanaca warcuquiz luzkatchicÌ ha, niizÌ tuqui kota kakjayajo tsjii latu kotquin irantizcama. Jesusazti nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz persun kjuyquin okaj cjican nijwctan najwkchuc cuchanchicÌ ha.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jalla nuzÌ cuchanzÌ cu Jesusaqui curulla yawchicÌ ha, zinalla Yooz EjpzÌ tan parlisjapa. Jalla nuzÌ mayizan ween cjissicÌ ha. Nicju zinatacÌ ha Jesusaqui.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Nii oraqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui kotzÌ taypiquin okatcÌ ha. Tjamiqui warcuzÌ quintra walja tjamatcÌ ha. NizÌ aza kjaz ljojkimi warcu waljazÌ aytinquiskatatcÌ ha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wali chawc kjantati Jesusaqui ninaczÌ quin zÌ catzÌ inchicÌ ha, kjaz juntuñ ojkcan.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui, Jesusa kjaz juntuñ tjoñi cherzÌ cu, ancha tsucchicÌ ha, nizÌ aza kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CuntinazÌ lani â cjican kjawchicÌ ha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero ninacazÌ kjawan Jesusaqui ninaczÌ quiz paljayzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjup kuzziz cjee. WejrpancÌ ha. AnazÌ tsuca.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Nekztanaqui Pedruqui paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amzÌ laj niiqui, wejr kjawznalla kjaz juntuñ ojkzjapa am irantiscama.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Pichalla amqui. Nekztanaqui Pedruqui warcuquiztan ulanzÌ cu, kjaz juntuñ oki kallantichicÌ ha, Jesusa jakziquin tjenatcÌ haja, jalla nicju.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nii walja tjamizÌ cjen tsucchicÌ ha. TsuczÌ cu, kjazquiz luzi kallantichicÌ ha. Nekztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapalla, wejr zÌ ejtkatalla.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Nii orapacha Jesusaqui PedruzÌ kjara tanzicÌ ha, nizÌ aza niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ancha upa kuzzizamcÌ ha amqui. ¿KjazÌ tiquiztan am kuz turwayskatchamtaya?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 NinacazÌ warcuquin luztan, tjamiqui zekchicÌ ha.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jalla nii cherzÌ cu warcuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Chekapan werara Yooz Maatimkalala amqui.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jalla nuzÌ kota kajkzÌ cu, Genesaret cjita yoka irantichicÌ ha.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nii yokchiz zÌ oñinacaqui Jesusa pajchicÌ ha. Jalla nekztan â Jesusa tekz zÌ ejlcÌ haâ , cjican liwj nii yokaran mazmazzicÌ ha. Nii quintu maztiquiztan tjapa laanaca zjijcchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, jalla nicju.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Nii zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz walja rocchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am zquit puntalla mekaz lanzkatzÌ inalla. Tjapa lanzñi zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.