Mateus 14

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jalla nii oranaca Herodes cjita jiliriqui JesusizÌ quintu nonchicÌ ha.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, niizÌ piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Juan Bautistala tiiqui. Ticziquiztan jacatatchila. Jalla nizÌ tiquiztan walja milajarunaca paazjapa poderchizlani.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Jalla nuzÌ tsucchicÌ ha Herodes jiliriqui. Tuquiqui Herodesqui Juan tankatchicÌ ha. CÌ hejlzÌ cu carsilquin chjitchicÌ ha. Jalla nuzÌ paachicÌ ha, niizÌ tjunazÌ cjen. NiizÌ tjunqui Herodías cjiticÌ ha. Tuquiqui naaqui niizÌ jilzÌ tjuntacÌ ha. Felipe cjitatacÌ ha Herodes jilaqui.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jalla nizÌ ta anawali zalzizÌ cjen, Juanqui HerodizÌ quiz chiizÌ inchicha tuzÌ cjican: â Naa maatak zÌ on anazÌ am tjun cjichuca. FelipizÌ tjuncÌ ha naaqui.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jalla nuzÌ chiizÌ intiquiztan Herodes Juan conz pecatcÌ ha. Pero zÌ oñinaca ekscu ana atchicÌ ha. Tjapa zÌ oñinacaqui JuanzÌ quiz rispitchicÌ ha tuquita Yooz taku parliñi profetazÌ takaz.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Nii Herodesqui niizÌ persun cumpleañ tjuñquiziqui pjijsta paachicÌ ha. Jalla nuzÌ pjijsta paan, naa Herodías majtqui ulanzÌ quichincÌ ha, invittazÌ zÌ oñinaczÌ yujcquiz tsati. Jalla nuzÌ tsatan ancha justassicÌ ha Herodesqui.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Zuma tsattiquiztan Herodesqui taku onzicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulum maycÌ haja, jalla nii tjaasacÌ ha.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ima mayan maaqui mataquiz mantichincÌ ha, JuanzÌ acha mayzjapa. Jalla naazÌ a maazÌ chiita takucama Herodesquiztan maychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii chuwquiz Juan BautistazÌ acha tjaalla.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Jalla nuzÌ maytiquiztan Herodesqui llact'azzicÌ ha. Pero invittazÌ zÌ oñinacazÌ nonznan taku onzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan naazÌ a maytacama mantichicÌ ha.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Juanqui carsilquiz zÌ elatcÌ ha. Jalla nijwc cuchanchicÌ ha, JuanzÌ acha pooti.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Jalla nekztanaqui tsjii chuwquiz acha zjijczÌ cu, naaquiz tjaatatacÌ ha. Nekztan naaqui maaquinzÌ tjaachincÌ ha.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jalla nii quintu nonzÌ cu, JuanzÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JuanzÌ curpu chjichi tjonchicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ chjichcu niizÌ curpu tjatzicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, JesusizÌ quin mazñi ojkchicÌ ha.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Nii quintu nonzÌ cu Jesusaqui najwk ojkchicÌ ha, ana zÌ oñi zÌ ejlzÌ yokquin. Warcuquiz ojkchicÌ ha. Pero zÌ oñinacaqui nuzÌ ojkchi quintu nonchicÌ ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nii yokaranpacha wajtanacquiztan ulanchicÌ ha. JesusizÌ quin wilta zali kjojchin ojkchicÌ ha.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Warcuquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui tama zÌ oñinaca cherchicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu niizÌ kuzquiz sint'ichicÌ ha ninaczÌ tajapa. Nekztan zjijcta laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Waj zezi cjisnan niizÌ illzta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Waj zezilla. CÌ hjeri peccÌ ha. Tii yokquiziqui anazÌ cÌ hjeri zÌ ejl-la. Jalla nizÌ tiquiztan tii zÌ oñinaca cutzna. Okaj cjee, joch kjuyaran cÌ hjeri kjayzÌ cumi lulacÌ hani tinacacni.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AnazÌ cuchta cjesacÌ ha. AncÌ hucazÌ cÌ hjeri tjaaquicÌ ha.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nekztanaqui ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacalta ana lujlz cÌ hjeri zÌ ejlcÌ ha. Pjijska t'antalla pizc ch'iztankaz zÌ ejlcÌ ha.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjeri wejtquiz zjijca.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quin mantichicÌ ha, pasturan julzna cjee. Jalla nuzÌ julzkatzÌ cu nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz persun kjarzÌ tan tanzicÌ ha. TanzÌ cu tsewcchuc arajpach kjutñi cherzicÌ ha, nizÌ aza Yooz EjpzÌ quin gracias cjican chiichicÌ ha. Nekztanaqui t'anta kjolzÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tojunchicÌ ha. Nekztan ninacaqui parti zÌ oñinaczÌ quin partir paychicÌ ha.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 T'antanaca ch'iznaca lujlzÌ cu liwjpacha nii zÌ oñinacaqui chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza nii t'antiquiztan nii ch'iznacquiztan zÌ ejtchinacaqui tuncapan canasta chjijpi ricujtacÌ ha.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Jalla nii t'anta ch'iz lujlchi zÌ oñinacaqui pjijska warank luctakanacatacÌ ha. Maatakanacami ocjalanacami ana kantatacÌ ha nii oraqui.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajintanaca warcuquiz luzkatchicÌ ha, niizÌ tuqui kota kakjayajo tsjii latu kotquin irantizcama. Jesusazti nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz persun kjuyquin okaj cjican nijwctan najwkchuc cuchanchicÌ ha.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jalla nuzÌ cuchanzÌ cu Jesusaqui curulla yawchicÌ ha, zinalla Yooz EjpzÌ tan parlisjapa. Jalla nuzÌ mayizan ween cjissicÌ ha. Nicju zinatacÌ ha Jesusaqui.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Nii oraqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui kotzÌ taypiquin okatcÌ ha. Tjamiqui warcuzÌ quintra walja tjamatcÌ ha. NizÌ aza kjaz ljojkimi warcu waljazÌ aytinquiskatatcÌ ha.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wali chawc kjantati Jesusaqui ninaczÌ quin zÌ catzÌ inchicÌ ha, kjaz juntuñ ojkcan.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui, Jesusa kjaz juntuñ tjoñi cherzÌ cu, ancha tsucchicÌ ha, nizÌ aza kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CuntinazÌ lani â cjican kjawchicÌ ha.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Pero ninacazÌ kjawan Jesusaqui ninaczÌ quiz paljayzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjup kuzziz cjee. WejrpancÌ ha. AnazÌ tsuca.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nekztanaqui Pedruqui paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amzÌ laj niiqui, wejr kjawznalla kjaz juntuñ ojkzjapa am irantiscama.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Pichalla amqui. Nekztanaqui Pedruqui warcuquiztan ulanzÌ cu, kjaz juntuñ oki kallantichicÌ ha, Jesusa jakziquin tjenatcÌ haja, jalla nicju.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nii walja tjamizÌ cjen tsucchicÌ ha. TsuczÌ cu, kjazquiz luzi kallantichicÌ ha. Nekztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapalla, wejr zÌ ejtkatalla.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nii orapacha Jesusaqui PedruzÌ kjara tanzicÌ ha, nizÌ aza niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ancha upa kuzzizamcÌ ha amqui. ¿KjazÌ tiquiztan am kuz turwayskatchamtaya?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 NinacazÌ warcuquin luztan, tjamiqui zekchicÌ ha.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Jalla nii cherzÌ cu warcuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Chekapan werara Yooz Maatimkalala amqui.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Jalla nuzÌ kota kajkzÌ cu, Genesaret cjita yoka irantichicÌ ha.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Nii yokchiz zÌ oñinacaqui Jesusa pajchicÌ ha. Jalla nekztan â Jesusa tekz zÌ ejlcÌ haâ , cjican liwj nii yokaran mazmazzicÌ ha. Nii quintu maztiquiztan tjapa laanaca zjijcchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, jalla nicju.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nii zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz walja rocchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am zquit puntalla mekaz lanzkatzÌ inalla. Tjapa lanzñi zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.