Mateus 14
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB
1 Jalla nii oranaca Herodes cjita jiliriqui JesusizÌ quintu nonchicÌ ha.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, niizÌ piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Juan Bautistala tiiqui. Ticziquiztan jacatatchila. Jalla nizÌ tiquiztan walja milajarunaca paazjapa poderchizlani.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Jalla nuzÌ tsucchicÌ ha Herodes jiliriqui. Tuquiqui Herodesqui Juan tankatchicÌ ha. CÌ hejlzÌ cu carsilquin chjitchicÌ ha. Jalla nuzÌ paachicÌ ha, niizÌ tjunazÌ cjen. NiizÌ tjunqui HerodÃas cjiticÌ ha. Tuquiqui naaqui niizÌ jilzÌ tjuntacÌ ha. Felipe cjitatacÌ ha Herodes jilaqui.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Jalla nizÌ ta anawali zalzizÌ cjen, Juanqui HerodizÌ quiz chiizÌ inchicha tuzÌ cjican: â Naa maatak zÌ on anazÌ am tjun cjichuca. FelipizÌ tjuncÌ ha naaqui.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jalla nuzÌ chiizÌ intiquiztan Herodes Juan conz pecatcÌ ha. Pero zÌ oñinaca ekscu ana atchicÌ ha. Tjapa zÌ oñinacaqui JuanzÌ quiz rispitchicÌ ha tuquita Yooz taku parliñi profetazÌ takaz.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nii Herodesqui niizÌ persun cumpleañ tjuñquiziqui pjijsta paachicÌ ha. Jalla nuzÌ pjijsta paan, naa HerodÃas majtqui ulanzÌ quichincÌ ha, invittazÌ zÌ oñinaczÌ yujcquiz tsati. Jalla nuzÌ tsatan ancha justassicÌ ha Herodesqui.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Zuma tsattiquiztan Herodesqui taku onzicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulum maycÌ haja, jalla nii tjaasacÌ ha.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ima mayan maaqui mataquiz mantichincÌ ha, JuanzÌ acha mayzjapa. Jalla naazÌ a maazÌ chiita takucama Herodesquiztan maychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii chuwquiz Juan BautistazÌ acha tjaalla.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Jalla nuzÌ maytiquiztan Herodesqui llact'azzicÌ ha. Pero invittazÌ zÌ oñinacazÌ nonznan taku onzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan naazÌ a maytacama mantichicÌ ha.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Juanqui carsilquiz zÌ elatcÌ ha. Jalla nijwc cuchanchicÌ ha, JuanzÌ acha pooti.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Jalla nekztanaqui tsjii chuwquiz acha zjijczÌ cu, naaquiz tjaatatacÌ ha. Nekztan naaqui maaquinzÌ tjaachincÌ ha.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jalla nii quintu nonzÌ cu, JuanzÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JuanzÌ curpu chjichi tjonchicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ chjichcu niizÌ curpu tjatzicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, JesusizÌ quin mazñi ojkchicÌ ha.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nii quintu nonzÌ cu Jesusaqui najwk ojkchicÌ ha, ana zÌ oñi zÌ ejlzÌ yokquin. Warcuquiz ojkchicÌ ha. Pero zÌ oñinacaqui nuzÌ ojkchi quintu nonchicÌ ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nii yokaranpacha wajtanacquiztan ulanchicÌ ha. JesusizÌ quin wilta zali kjojchin ojkchicÌ ha.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Warcuquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui tama zÌ oñinaca cherchicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu niizÌ kuzquiz sint'ichicÌ ha ninaczÌ tajapa. Nekztan zjijcta laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Waj zezi cjisnan niizÌ illzta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Waj zezilla. CÌ hjeri peccÌ ha. Tii yokquiziqui anazÌ cÌ hjeri zÌ ejl-la. Jalla nizÌ tiquiztan tii zÌ oñinaca cutzna. Okaj cjee, joch kjuyaran cÌ hjeri kjayzÌ cumi lulacÌ hani tinacacni.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AnazÌ cuchta cjesacÌ ha. AncÌ hucazÌ cÌ hjeri tjaaquicÌ ha.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nekztanaqui ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacalta ana lujlz cÌ hjeri zÌ ejlcÌ ha. Pjijska t'antalla pizc ch'iztankaz zÌ ejlcÌ ha.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjeri wejtquiz zjijca.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quin mantichicÌ ha, pasturan julzna cjee. Jalla nuzÌ julzkatzÌ cu nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz persun kjarzÌ tan tanzicÌ ha. TanzÌ cu tsewcchuc arajpach kjutñi cherzicÌ ha, nizÌ aza Yooz EjpzÌ quin gracias cjican chiichicÌ ha. Nekztanaqui t'anta kjolzÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tojunchicÌ ha. Nekztan ninacaqui parti zÌ oñinaczÌ quin partir paychicÌ ha.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 T'antanaca ch'iznaca lujlzÌ cu liwjpacha nii zÌ oñinacaqui chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza nii t'antiquiztan nii ch'iznacquiztan zÌ ejtchinacaqui tuncapan canasta chjijpi ricujtacÌ ha.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Jalla nii t'anta ch'iz lujlchi zÌ oñinacaqui pjijska warank luctakanacatacÌ ha. Maatakanacami ocjalanacami ana kantatacÌ ha nii oraqui.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajintanaca warcuquiz luzkatchicÌ ha, niizÌ tuqui kota kakjayajo tsjii latu kotquin irantizcama. Jesusazti nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz persun kjuyquin okaj cjican nijwctan najwkchuc cuchanchicÌ ha.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jalla nuzÌ cuchanzÌ cu Jesusaqui curulla yawchicÌ ha, zinalla Yooz EjpzÌ tan parlisjapa. Jalla nuzÌ mayizan ween cjissicÌ ha. Nicju zinatacÌ ha Jesusaqui.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Nii oraqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui kotzÌ taypiquin okatcÌ ha. Tjamiqui warcuzÌ quintra walja tjamatcÌ ha. NizÌ aza kjaz ljojkimi warcu waljazÌ aytinquiskatatcÌ ha.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wali chawc kjantati Jesusaqui ninaczÌ quin zÌ catzÌ inchicÌ ha, kjaz juntuñ ojkcan.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui, Jesusa kjaz juntuñ tjoñi cherzÌ cu, ancha tsucchicÌ ha, nizÌ aza kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CuntinazÌ lani â cjican kjawchicÌ ha.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Pero ninacazÌ kjawan Jesusaqui ninaczÌ quiz paljayzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjup kuzziz cjee. WejrpancÌ ha. AnazÌ tsuca.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Nekztanaqui Pedruqui paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amzÌ laj niiqui, wejr kjawznalla kjaz juntuñ ojkzjapa am irantiscama.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Pichalla amqui. Nekztanaqui Pedruqui warcuquiztan ulanzÌ cu, kjaz juntuñ oki kallantichicÌ ha, Jesusa jakziquin tjenatcÌ haja, jalla nicju.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nii walja tjamizÌ cjen tsucchicÌ ha. TsuczÌ cu, kjazquiz luzi kallantichicÌ ha. Nekztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapalla, wejr zÌ ejtkatalla.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Nii orapacha Jesusaqui PedruzÌ kjara tanzicÌ ha, nizÌ aza niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ancha upa kuzzizamcÌ ha amqui. ¿KjazÌ tiquiztan am kuz turwayskatchamtaya?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 NinacazÌ warcuquin luztan, tjamiqui zekchicÌ ha.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Jalla nii cherzÌ cu warcuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Chekapan werara Yooz Maatimkalala amqui.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jalla nuzÌ kota kajkzÌ cu, Genesaret cjita yoka irantichicÌ ha.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Nii yokchiz zÌ oñinacaqui Jesusa pajchicÌ ha. Jalla nekztan â Jesusa tekz zÌ ejlcÌ haâ , cjican liwj nii yokaran mazmazzicÌ ha. Nii quintu maztiquiztan tjapa laanaca zjijcchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, jalla nicju.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nii zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz walja rocchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am zquit puntalla mekaz lanzkatzÌ inalla. Tjapa lanzñi zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.