Mateus 13
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 Nii noojpacha Jesusaqui kjuyquiztan ulanchicÌ ha. Kot kjutñi ojkzÌ cu kot atquiz julzicÌ ha.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Jakziquin nii zÌ elatcÌ haja, jalla nicju zÌ oñinacaqui walja ajczicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaajinzjapa tsjii warcuquiz luzzicÌ ha. Nekz julzicÌ ha. Tjappacha zÌ oñinacaqui kot at tjiiquiz zÌ ejlchicÌ ha.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quiz walja Yooz puntunaca tjaajinchicÌ ha, tjapaman quintunaczÌ tan. Jalla nuzÌ tjaajincan tuzÌ cjichicÌ ha: â Tsjii zÌ oñiqui zkal cÌ hjaqui tewcchicÌ ha.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Zkala cÌ hjaccan, parti simillaqui jicz latuquiz tjojtsicÌ ha. Nekztan wezÌ lakaz nii simillac ilziqui.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Parti simillazti maz yokaran tjojtsicÌ ha. Nekziqui anazÌ wacchi pjila zÌ elatcÌ ha. Nekztan koloculla pjila zÌ elan ratulla jeczicÌ ha.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Jalla nuzÌ jeczÌ tiquiztan sii kjakiqui ujchicÌ ha; koluc sep'allchiztacÌ ha nekztan. Ratulla kjonchicÌ ha.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Parti simillazti ch'ap ch'ap yokaran tjojtsicÌ ha. Ch'apinacakazza ancha pajkchiqui, nizÌ aza atipchiqui.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Parti simillazti zuma yokquiz tjojtsicÌ ha. Nekztan zuma pookchicÌ ha. Yekjap simillaqui patac cÌ hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchicÌ ha; nizÌ aza yekjap simillaqui sojta tuncan cÌ hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchicÌ ha; yekjap simillaqui quinsa tuncan cÌ hjerchiz pookchicÌ ha.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 JakziltazÌ laja nonzñi cjuñchiz niiqui, nonzÌ la.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jalla nekztanaqui tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, nizÌ aza pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan am nizÌ ta quintunaczÌ tankaz zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinya?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan ch'aman intintazzuca quintunaczÌ tan tjaajnucÌ ha. AncÌ hucaquizkaz Yoozqui zizkatz muncÌ ha nii puntunacquiztanaqui. Parti zÌ oñinaczÌ quiziqui Yoozqui ana zizkatz muncÌ ha.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Jequit zizacÌ haja, jalla niizÌ quiziqui juc'ant tjaajinz tjaatazÌ cjequicÌ ha. Nekztan zumpacha zizñizÌ cjequicÌ ha. Jequit ana zizacÌ haja, jalla niizÌ kuzquiztan kjañtazÌ cjequicÌ ha nii ana intintaztanacaqui.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jalla nizÌ tiquiztan wejrqui tizÌ ta quintunaczÌ tan paljayucÌ ha. Parti zÌ oñinacaqui werizÌ paata cherzÌ cumi ana cherchizÌ takaz cjissa. NizÌ aza werizÌ chiita taku nonzÌ cumi, ana nonzñizÌ takaz tuccÌ ha; ana intintazñi zÌ oñinacacÌ ha ninacaqui.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Jalla nizÌ ta cjissizÌ cjen, IsaÃas profetzÌ taku cumplissa. Jalla tuzÌ Isaiasqui cjijrchicÌ ha:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 â AncÌ huccÌ ha cuntintu. AncÌ hucqui cherzñi zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. NizÌ aza nonzñi zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ huccÌ ha YoozizÌ wintizÌ taqui.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Weraral cjiwcÌ ha. Wacchi profetanacami nizÌ aza zuma kuzziz zÌ oñinacami ancÌ hucazÌ chertanaca cherz zakaz pecatcÌ ha. Pero ana cherchicÌ ha. NizÌ aza ancÌ hucazÌ nonzÌ tanaca nonz zakaz pecatcÌ ha. Pero ana nonzicÌ ha. AncÌ huczti cherchincÌ huccÌ ha, nizÌ aza nonzincÌ huccÌ ha.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Jazic ancÌ huczÌ nonzÌ nalla. Jalla tuzÌ cjicÌ ha nii zkala cÌ hjacz quintuqui.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Nii jicz latuquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui arajpach Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan nonzcanpacha, ana intintazza. Diabluqui ninaczÌ kuzquiz tjonzÌ cu, ninacazÌ intintazta kjañcÌ ha.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 NizÌ aza nii maz yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui Yooz taku nonzÌ cu nii ora cuntintuzÌ nonzÌ a; cuntintuzÌ catokcÌ ha.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero ninacaqui ana tjapa kuztan catoktiquiztan zkoluc zep'ichiz zkalazÌ takazza. Jalla nizÌ tiquiztan ana tjuraquicÌ ha. Yooz taku criichizÌ cjen, sufraquicÌ ha; nizÌ aza chjaawjkattazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztan orallazÌ quejpsnaquicÌ ha.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 NizÌ aza nii ch'ap yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui Yooz taku nonzÌ cu, catokcÌ ha. Pero nekztan juc'anti kuz tjaacÌ ha tii muntu cusasanacquiz. Wali jiru kamzpanzÌ peccÌ ha. Persun kuzquiz pectiquiztanaqui Yooz taku tjatzÌ a ninaczÌ kuzquiz. Jaziqui ana zuma kamcÌ ha; ana pookñi zkalazÌ takaz kamcÌ ha.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 NizÌ aza nii zum yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui Yooz taku nonzÌ cu, zuma tjapa kuz catokcÌ ha; zuma intinticÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan zuma kamañchiz cjissa, zuma pookchi zkalazÌ takaz. Nii zuma pookñi zÌ oñinacaqui zuma kamañchizpanzÌ cjissa, jaknuzÌ t tsjii simillaqui patac cÌ hjerchiz, sojta tunc cÌ hjerchiz, quinsa tunc cÌ hjerchiz pookcÌ haja, jalla nizÌ tacÌ ha.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Tsjii quintuzÌ tan quint'ichicÌ ha Jesusaqui, tuzÌ cjican: â Arajpach mantiñi Yooz puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui zuma similla cÌ hjacchicÌ ha zkal yokquiz.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Tjapa niizÌ kjuychiz zÌ oñinacazÌ tjajan, tsjii quintra zÌ oñiqui tjonchicÌ ha. Nekztan zkalquiz ana wal pastunaca cÌ hjacchicÌ ha. Jalla nuzÌ ana wal cÌ hjaczÌ cu, ojkchicÌ ha.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Nii tric zkala jeczÌ tan, chicapacha pajkchicÌ ha nii ana wal pastunacaqui. NizÌ aza pizcpacha pookchicÌ ha.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Jalla nii cherzÌ cu, nii piyunanacaqui patrunzÌ quin mazñi ojkchicÌ ha. NiizÌ quin mazzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Patruna, amizÌ cÌ hjacta simillaqui zumazÌ laj niiqui, ¿jakziquiztan tii ana wal simillanaca pajkchitaya?â
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Patrunaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii quintra zÌ oñiqui nizÌ ta paacÌ haniâ . Jalla nekztanaqui piyunanacaqui pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Wejrnacqui nii ana wal pastunaca k'achasaya?â
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Nii patrunaqui cjichicÌ ha: â Ana k'achaquicÌ ha. Ana wal pastu k'achcan yekjap triczÌ tanpachazÌ k'achnasacÌ ha.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Antiz pizcpacha pajkla, cujich timpu tjonzcama. Jalla nekztan wejt piyunacnacaqui cuchantazÌ cjequicÌ ha. Ninacaqui anawal pastunaca ricujaquicÌ ha. Nekztan kojchquiz cÌ hejlznaquicÌ ha ujzjapa. Jalla nekztanaqui tricuzÌ ricujzÌ cu, wejt tiric yaaz kjuyquiz majcznaquicÌ haâ .
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 NizÌ aza Jesusaqui tsjii puntuzakaz quint'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz mantiz puntuqui tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui niizÌ yokquiz mostas similla cÌ hjacchicÌ ha.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Mostas simillaqui parti simillquiztan juc'ant zkoltallacÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami pajkzÌ cuqui tjapa zkalanacquiztan tsjan pakjicÌ ha. Pajk muntizÌ takaz cjissa. Nekztan wezÌ lanacaqui nii mostas munti itzquiz tjurazÌ tjacñizÌ tjoncÌ ha.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesusaqui tsjii quint'ichizakazza, tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz mantiz puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjaa maatak zÌ onqui cÌ hjep medida tupzÌ cu nii liwatura jac'uquiz utchincÌ ha; nizÌ aza t'ajzincÌ ha, tjapa nii t'anti maza tsijtkatzjapa.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tjapa tjaajintanacami quintunaczÌ tan paljaytatacÌ ha. Arajpach Yooz puntuquiztan tjaajincan, Jesusaqui quintunaczÌ tankaz tjaajinchicÌ ha.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Jalla nuzÌ tjaajincan, Jesusaqui tuquita profetazÌ chiita takuqui cumplissicÌ ha. Profetaqui jalla tuzÌ cjijrchicÌ ha:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jalla nizÌ ta puntunaca chiiz zÌ erzÌ cu, Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quiztan ojkchicÌ ha; kjuyquiz luzzicÌ ha. Jalla nicju niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui macjatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Nii zkal yokquiz cÌ hjacta ana wal pastu, jalla nii puntuquiztan wejtnacaquiz intintazkatalla.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jalla nekztanaqui Jesusaqui intintazkatchicÌ ha tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. WejrtcÌ ha zuma similla cÌ hjaciñtqui.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nii zkal yokaqui tii muntucÌ ha. Nii zuma zkalanacaqui cjicÌ ha, arajpach Yooz mantuquiz kamñi zÌ oñinacacÌ ha nii. Ana zuma pastunacaqui diabluzÌ mantuquiz kamñi zÌ oñinacacÌ ha.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Nii ana wal pastu cÌ hjacñimi diablupachacÌ ha. Zkala ajz timpuqui tii muntu tucuzÌ inz timpucÌ ha. Nii zkala ajzñi piyunanacaqui Yooz anjilanacacÌ ha.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 JaknuzÌ t nii ana wal pastunaca ricujzÌ cu, ujquin ujzjapa tjojttazÌ cjecÌ haj niiqui, jalla nizÌ ta iratazÌ wataquicÌ ha tii muntu tucuzÌ inzÌ can, ultim juyzuzÌ nekz.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Jalla nii oraqui wejt anjilanaca cuchanzÌ cacÌ ha, tii muntuquiztan tjapa ana wal zÌ oñinaca ricuji. Wejt anjilanacaqui tjapa ujnaca paakatñi zÌ oñinacami, nizÌ aza tjapa ana wali paañinacami ricujaquicÌ ha.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Jalla nuzÌ ricujzÌ cu, infiernuquin tjojttazÌ cjequicÌ ha kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi anchazÌ kaaquicÌ ha, nizÌ aza waljazÌ izÌ ke kjojznaquicÌ ha.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yooz kuzcama kamñi zÌ oñinacazti arajpach Yooz wajtquiz zÌ elaquicÌ ha, tjuñizÌ takaz kjancan. Jakziltat nonzñi cjuñchizcÌ huczÌ laja, nonzÌ na.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii yokquiz pajk paaz cÌ hjojzÌ tatacÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui nii cÌ hjojzÌ ta paaz wajtchicÌ ha. Nii wajtzÌ cu, wilta cÌ hjojzicÌ ha nekzpacha. Ancha cuntintutacÌ ha. Nekztanaqui tjapa niizÌ cusasanaca tuyi ojkchicÌ ha. NiizÌ cusasanaca tjuyzÌ cu, nii yoka kjaychicÌ ha. Jalla nuzÌ ucÌ ha arajpach Yooz kamañquiz luzqui. Nii kamañaqui cÌ hjulquiztanami juc'anti valorchizza.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 NizÌ aza arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui tuzÌ ucÌ ha. Tsjii tintichiz zÌ oñiqui zuma valorchiz perlanaca kjayi ojkchicÌ ha.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nekztan tsjii ancha zuma valorchiz perla wajtchicÌ ha. Jalla nekztanaqui tjapa niizÌ cusasanaca tuychicÌ ha, nii perla kjayzjapa.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 NizÌ aza arajpach Yooz mantiz puntuqui tuzÌ ucÌ ha. Tsjii ch'iz tanñi zÌ oñinacaqui niizÌ ch'iz tanz pajk kotquiz tjojtzicÌ ha. Jalla nuzÌ tjojtzÌ tiquiztan tjapaman ch'iznaca tanchicÌ ha.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nekztan ch'iz tanz chjijpztanaqui, kot at tjiiquin jwessicÌ ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nijwc julzÌ cu, ch'iz pjalzicÌ ha. Zuma ch'iznaca canastiquiz yaazicÌ ha. Ana zuma ch'iznacazti tjojtchicÌ ha.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Jalla nizÌ ta iratazÌ tii muntu tucuzÌ inzÌ tanaqui wataquicÌ ha. Anjilanacaqui ulanzÌ caquicÌ ha zÌ oñinaca pjali, zuma zÌ oñinaca ana zuma zÌ oñinaca, nii.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Nii ana zuma zÌ oñinacaqui infiernuquin tjojttazÌ cjequicÌ ha tsjii kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi ancha kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ ha.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿AncÌ hucqui tjapa tii werizÌ chiita quintunaca intintiya? Nii zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejrnacqui intintasucÌ ha.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Tsjii lii tjaajiñi maestruqui arajpach Yooz mantuquiz cjisnaquizÌ niiqui, tsjii kjuya patrunazÌ takaz cjissa. Jalla nuzÌ cjistiquiztan niizÌ ziztanacquiztan zuma tjaajintanaca zizkatasacÌ ha, tuquita tjaajintami nizÌ aza anzta tjaajintami.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jalla tii arajpach Yooz mantiz puntuquiztan chiiz zÌ erzÌ cu, jalla nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, niizÌ persun yoka.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Jalla nicju irantizÌ cu, ajcz kjuyquiz tjaajñi kallantichicÌ ha. Nii nonzÌ Ã±i zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Jakziquin tii zÌ oñizti ancha tizÌ tanaca zizñi cjissitajo? ¿KjazÌ t ancha tizÌ ta milajrunaca paasajo?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 CarpinterozÌ majchkazza tiiqui. TiizÌ maaqui MarÃa cjiticÌ ha. NizÌ aza tiizÌ lajknacaqui JacobocÌ ha, JosecÌ ha, SimonacÌ ha, nizÌ aza Judassa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 NizÌ aza tiizÌ cullaquinacaqui ucÌ humnaczÌ tan kamcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan, ¿jakziquin tiiqui tizÌ tanaca zizzitajo?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Jalla nizÌ ta pinsitiquiztan ninacaqui JesusizÌ japa quintra cjissicÌ ha. Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Persun wajtchiz zÌ oñinacami, nizÌ aza persun kjuychiz zÌ oñinacami tsjii YoozizÌ uchta profetzÌ quiz ana rispitcÌ ha. Parti zÌ oñinacazti niizÌ quiz rispitcÌ ha.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Jalla nizÌ tiquiztan nekzi ana ancha milajrunaca paachicÌ ha, nii wajtchiz zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz ana criichizÌ , nekztan.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.