Mateus 13
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC
1 Nii noojpacha Jesusaqui kjuyquiztan ulanchicÌ ha. Kot kjutñi ojkzÌ cu kot atquiz julzicÌ ha.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Jakziquin nii zÌ elatcÌ haja, jalla nicju zÌ oñinacaqui walja ajczicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaajinzjapa tsjii warcuquiz luzzicÌ ha. Nekz julzicÌ ha. Tjappacha zÌ oñinacaqui kot at tjiiquiz zÌ ejlchicÌ ha.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quiz walja Yooz puntunaca tjaajinchicÌ ha, tjapaman quintunaczÌ tan. Jalla nuzÌ tjaajincan tuzÌ cjichicÌ ha: â Tsjii zÌ oñiqui zkal cÌ hjaqui tewcchicÌ ha.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Zkala cÌ hjaccan, parti simillaqui jicz latuquiz tjojtsicÌ ha. Nekztan wezÌ lakaz nii simillac ilziqui.
4 E, quando semeava,
5 Parti simillazti maz yokaran tjojtsicÌ ha. Nekziqui anazÌ wacchi pjila zÌ elatcÌ ha. Nekztan koloculla pjila zÌ elan ratulla jeczicÌ ha.
5 e outra
6 Jalla nuzÌ jeczÌ tiquiztan sii kjakiqui ujchicÌ ha; koluc sep'allchiztacÌ ha nekztan. Ratulla kjonchicÌ ha.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Parti simillazti ch'ap ch'ap yokaran tjojtsicÌ ha. Ch'apinacakazza ancha pajkchiqui, nizÌ aza atipchiqui.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Parti simillazti zuma yokquiz tjojtsicÌ ha. Nekztan zuma pookchicÌ ha. Yekjap simillaqui patac cÌ hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchicÌ ha; nizÌ aza yekjap simillaqui sojta tuncan cÌ hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchicÌ ha; yekjap simillaqui quinsa tuncan cÌ hjerchiz pookchicÌ ha.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 JakziltazÌ laja nonzñi cjuñchiz niiqui, nonzÌ la.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jalla nekztanaqui tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, nizÌ aza pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan am nizÌ ta quintunaczÌ tankaz zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinya?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan ch'aman intintazzuca quintunaczÌ tan tjaajnucÌ ha. AncÌ hucaquizkaz Yoozqui zizkatz muncÌ ha nii puntunacquiztanaqui. Parti zÌ oñinaczÌ quiziqui Yoozqui ana zizkatz muncÌ ha.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Jequit zizacÌ haja, jalla niizÌ quiziqui juc'ant tjaajinz tjaatazÌ cjequicÌ ha. Nekztan zumpacha zizñizÌ cjequicÌ ha. Jequit ana zizacÌ haja, jalla niizÌ kuzquiztan kjañtazÌ cjequicÌ ha nii ana intintaztanacaqui.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jalla nizÌ tiquiztan wejrqui tizÌ ta quintunaczÌ tan paljayucÌ ha. Parti zÌ oñinacaqui werizÌ paata cherzÌ cumi ana cherchizÌ takaz cjissa. NizÌ aza werizÌ chiita taku nonzÌ cumi, ana nonzñizÌ takaz tuccÌ ha; ana intintazñi zÌ oñinacacÌ ha ninacaqui.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Jalla nizÌ ta cjissizÌ cjen, IsaÃas profetzÌ taku cumplissa. Jalla tuzÌ Isaiasqui cjijrchicÌ ha:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 â AncÌ huccÌ ha cuntintu. AncÌ hucqui cherzñi zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. NizÌ aza nonzñi zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. AncÌ huccÌ ha YoozizÌ wintizÌ taqui.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Weraral cjiwcÌ ha. Wacchi profetanacami nizÌ aza zuma kuzziz zÌ oñinacami ancÌ hucazÌ chertanaca cherz zakaz pecatcÌ ha. Pero ana cherchicÌ ha. NizÌ aza ancÌ hucazÌ nonzÌ tanaca nonz zakaz pecatcÌ ha. Pero ana nonzicÌ ha. AncÌ huczti cherchincÌ huccÌ ha, nizÌ aza nonzincÌ huccÌ ha.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Jazic ancÌ huczÌ nonzÌ nalla. Jalla tuzÌ cjicÌ ha nii zkala cÌ hjacz quintuqui.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Nii jicz latuquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui arajpach Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan nonzcanpacha, ana intintazza. Diabluqui ninaczÌ kuzquiz tjonzÌ cu, ninacazÌ intintazta kjañcÌ ha.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 NizÌ aza nii maz yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui Yooz taku nonzÌ cu nii ora cuntintuzÌ nonzÌ a; cuntintuzÌ catokcÌ ha.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Pero ninacaqui ana tjapa kuztan catoktiquiztan zkoluc zep'ichiz zkalazÌ takazza. Jalla nizÌ tiquiztan ana tjuraquicÌ ha. Yooz taku criichizÌ cjen, sufraquicÌ ha; nizÌ aza chjaawjkattazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztan orallazÌ quejpsnaquicÌ ha.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 NizÌ aza nii ch'ap yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui Yooz taku nonzÌ cu, catokcÌ ha. Pero nekztan juc'anti kuz tjaacÌ ha tii muntu cusasanacquiz. Wali jiru kamzpanzÌ peccÌ ha. Persun kuzquiz pectiquiztanaqui Yooz taku tjatzÌ a ninaczÌ kuzquiz. Jaziqui ana zuma kamcÌ ha; ana pookñi zkalazÌ takaz kamcÌ ha.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 NizÌ aza nii zum yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tizÌ ta zÌ oñinacacÌ ha. Ninacaqui Yooz taku nonzÌ cu, zuma tjapa kuz catokcÌ ha; zuma intinticÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan zuma kamañchiz cjissa, zuma pookchi zkalazÌ takaz. Nii zuma pookñi zÌ oñinacaqui zuma kamañchizpanzÌ cjissa, jaknuzÌ t tsjii simillaqui patac cÌ hjerchiz, sojta tunc cÌ hjerchiz, quinsa tunc cÌ hjerchiz pookcÌ haja, jalla nizÌ tacÌ ha.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Tsjii quintuzÌ tan quint'ichicÌ ha Jesusaqui, tuzÌ cjican: â Arajpach mantiñi Yooz puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui zuma similla cÌ hjacchicÌ ha zkal yokquiz.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Tjapa niizÌ kjuychiz zÌ oñinacazÌ tjajan, tsjii quintra zÌ oñiqui tjonchicÌ ha. Nekztan zkalquiz ana wal pastunaca cÌ hjacchicÌ ha. Jalla nuzÌ ana wal cÌ hjaczÌ cu, ojkchicÌ ha.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nii tric zkala jeczÌ tan, chicapacha pajkchicÌ ha nii ana wal pastunacaqui. NizÌ aza pizcpacha pookchicÌ ha.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Jalla nii cherzÌ cu, nii piyunanacaqui patrunzÌ quin mazñi ojkchicÌ ha. NiizÌ quin mazzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Patruna, amizÌ cÌ hjacta simillaqui zumazÌ laj niiqui, ¿jakziquiztan tii ana wal simillanaca pajkchitaya?â
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Patrunaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii quintra zÌ oñiqui nizÌ ta paacÌ haniâ . Jalla nekztanaqui piyunanacaqui pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Wejrnacqui nii ana wal pastunaca k'achasaya?â
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nii patrunaqui cjichicÌ ha: â Ana k'achaquicÌ ha. Ana wal pastu k'achcan yekjap triczÌ tanpachazÌ k'achnasacÌ ha.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Antiz pizcpacha pajkla, cujich timpu tjonzcama. Jalla nekztan wejt piyunacnacaqui cuchantazÌ cjequicÌ ha. Ninacaqui anawal pastunaca ricujaquicÌ ha. Nekztan kojchquiz cÌ hejlznaquicÌ ha ujzjapa. Jalla nekztanaqui tricuzÌ ricujzÌ cu, wejt tiric yaaz kjuyquiz majcznaquicÌ haâ .
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 NizÌ aza Jesusaqui tsjii puntuzakaz quint'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz mantiz puntuqui tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui niizÌ yokquiz mostas similla cÌ hjacchicÌ ha.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mostas simillaqui parti simillquiztan juc'ant zkoltallacÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami pajkzÌ cuqui tjapa zkalanacquiztan tsjan pakjicÌ ha. Pajk muntizÌ takaz cjissa. Nekztan wezÌ lanacaqui nii mostas munti itzquiz tjurazÌ tjacñizÌ tjoncÌ ha.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jesusaqui tsjii quint'ichizakazza, tuzÌ cjican: â Arajpach Yooz mantiz puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjaa maatak zÌ onqui cÌ hjep medida tupzÌ cu nii liwatura jac'uquiz utchincÌ ha; nizÌ aza t'ajzincÌ ha, tjapa nii t'anti maza tsijtkatzjapa.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Tjapa tjaajintanacami quintunaczÌ tan paljaytatacÌ ha. Arajpach Yooz puntuquiztan tjaajincan, Jesusaqui quintunaczÌ tankaz tjaajinchicÌ ha.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Jalla nuzÌ tjaajincan, Jesusaqui tuquita profetazÌ chiita takuqui cumplissicÌ ha. Profetaqui jalla tuzÌ cjijrchicÌ ha:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Jalla nizÌ ta puntunaca chiiz zÌ erzÌ cu, Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quiztan ojkchicÌ ha; kjuyquiz luzzicÌ ha. Jalla nicju niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui macjatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Nii zkal yokquiz cÌ hjacta ana wal pastu, jalla nii puntuquiztan wejtnacaquiz intintazkatalla.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jalla nekztanaqui Jesusaqui intintazkatchicÌ ha tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. WejrtcÌ ha zuma similla cÌ hjaciñtqui.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Nii zkal yokaqui tii muntucÌ ha. Nii zuma zkalanacaqui cjicÌ ha, arajpach Yooz mantuquiz kamñi zÌ oñinacacÌ ha nii. Ana zuma pastunacaqui diabluzÌ mantuquiz kamñi zÌ oñinacacÌ ha.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Nii ana wal pastu cÌ hjacñimi diablupachacÌ ha. Zkala ajz timpuqui tii muntu tucuzÌ inz timpucÌ ha. Nii zkala ajzñi piyunanacaqui Yooz anjilanacacÌ ha.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 JaknuzÌ t nii ana wal pastunaca ricujzÌ cu, ujquin ujzjapa tjojttazÌ cjecÌ haj niiqui, jalla nizÌ ta iratazÌ wataquicÌ ha tii muntu tucuzÌ inzÌ can, ultim juyzuzÌ nekz.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Jalla nii oraqui wejt anjilanaca cuchanzÌ cacÌ ha, tii muntuquiztan tjapa ana wal zÌ oñinaca ricuji. Wejt anjilanacaqui tjapa ujnaca paakatñi zÌ oñinacami, nizÌ aza tjapa ana wali paañinacami ricujaquicÌ ha.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Jalla nuzÌ ricujzÌ cu, infiernuquin tjojttazÌ cjequicÌ ha kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi anchazÌ kaaquicÌ ha, nizÌ aza waljazÌ izÌ ke kjojznaquicÌ ha.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yooz kuzcama kamñi zÌ oñinacazti arajpach Yooz wajtquiz zÌ elaquicÌ ha, tjuñizÌ takaz kjancan. Jakziltat nonzñi cjuñchizcÌ huczÌ laja, nonzÌ na.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii yokquiz pajk paaz cÌ hjojzÌ tatacÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui nii cÌ hjojzÌ ta paaz wajtchicÌ ha. Nii wajtzÌ cu, wilta cÌ hjojzicÌ ha nekzpacha. Ancha cuntintutacÌ ha. Nekztanaqui tjapa niizÌ cusasanaca tuyi ojkchicÌ ha. NiizÌ cusasanaca tjuyzÌ cu, nii yoka kjaychicÌ ha. Jalla nuzÌ ucÌ ha arajpach Yooz kamañquiz luzqui. Nii kamañaqui cÌ hjulquiztanami juc'anti valorchizza.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 NizÌ aza arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui tuzÌ ucÌ ha. Tsjii tintichiz zÌ oñiqui zuma valorchiz perlanaca kjayi ojkchicÌ ha.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Nekztan tsjii ancha zuma valorchiz perla wajtchicÌ ha. Jalla nekztanaqui tjapa niizÌ cusasanaca tuychicÌ ha, nii perla kjayzjapa.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 NizÌ aza arajpach Yooz mantiz puntuqui tuzÌ ucÌ ha. Tsjii ch'iz tanñi zÌ oñinacaqui niizÌ ch'iz tanz pajk kotquiz tjojtzicÌ ha. Jalla nuzÌ tjojtzÌ tiquiztan tjapaman ch'iznaca tanchicÌ ha.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Nekztan ch'iz tanz chjijpztanaqui, kot at tjiiquin jwessicÌ ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nijwc julzÌ cu, ch'iz pjalzicÌ ha. Zuma ch'iznaca canastiquiz yaazicÌ ha. Ana zuma ch'iznacazti tjojtchicÌ ha.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Jalla nizÌ ta iratazÌ tii muntu tucuzÌ inzÌ tanaqui wataquicÌ ha. Anjilanacaqui ulanzÌ caquicÌ ha zÌ oñinaca pjali, zuma zÌ oñinaca ana zuma zÌ oñinaca, nii.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Nii ana zuma zÌ oñinacaqui infiernuquin tjojttazÌ cjequicÌ ha tsjii kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi ancha kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ ha.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿AncÌ hucqui tjapa tii werizÌ chiita quintunaca intintiya? Nii zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejrnacqui intintasucÌ ha.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Tsjii lii tjaajiñi maestruqui arajpach Yooz mantuquiz cjisnaquizÌ niiqui, tsjii kjuya patrunazÌ takaz cjissa. Jalla nuzÌ cjistiquiztan niizÌ ziztanacquiztan zuma tjaajintanaca zizkatasacÌ ha, tuquita tjaajintami nizÌ aza anzta tjaajintami.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Jalla tii arajpach Yooz mantiz puntuquiztan chiiz zÌ erzÌ cu, jalla nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, niizÌ persun yoka.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Jalla nicju irantizÌ cu, ajcz kjuyquiz tjaajñi kallantichicÌ ha. Nii nonzÌ Ã±i zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Jakziquin tii zÌ oñizti ancha tizÌ tanaca zizñi cjissitajo? ¿KjazÌ t ancha tizÌ ta milajrunaca paasajo?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 CarpinterozÌ majchkazza tiiqui. TiizÌ maaqui MarÃa cjiticÌ ha. NizÌ aza tiizÌ lajknacaqui JacobocÌ ha, JosecÌ ha, SimonacÌ ha, nizÌ aza Judassa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 NizÌ aza tiizÌ cullaquinacaqui ucÌ humnaczÌ tan kamcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan, ¿jakziquin tiiqui tizÌ tanaca zizzitajo?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Jalla nizÌ ta pinsitiquiztan ninacaqui JesusizÌ japa quintra cjissicÌ ha. Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Persun wajtchiz zÌ oñinacami, nizÌ aza persun kjuychiz zÌ oñinacami tsjii YoozizÌ uchta profetzÌ quiz ana rispitcÌ ha. Parti zÌ oñinacazti niizÌ quiz rispitcÌ ha.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Jalla nizÌ tiquiztan nekzi ana ancha milajrunaca paachicÌ ha, nii wajtchiz zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz ana criichizÌ , nekztan.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.