3 João 1
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Wejrqui Juan cjititc̈ha. Icliz jiliritc̈ha wejrqui. Gayo, amquin cjijrz̈cuc̈ha. Yooz takucama kamcan, am k'ayachuc̈ha.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Jila, amtal mayizinuc̈ha tjappacha walicama cjeyajo, niz̈aza am curpu zuma z̈ejtñi cjeyajo. Am kuz walikazza, nii zizuc̈ha wejrqui.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Yekjap jilanacaqui wejtquiz tjonzic̈ha. Am puntu wejtquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayuqui werar Yooz takucamaz̈ kamc̈ha. Jalla nuz̈ zizcu ancha chipchinc̈ha.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Wejt jilanacaz̈ werar Yooz takucama kamñipan zizcu, anchal cuntintuc̈ha wejrqui. Anaz̈ c̈hjulumi wejr juc'ant cuntintu cjiskatñiqui z̈ejlc̈ha.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Jila, walikam am paac̈ha, jilanaca yanapcan, ana pajta jilanacami.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Yekjap amiz̈ yanaptanacaqui iclizquiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayo cjita jilaqui ancha zumac̈ha. Ana pajta jilanacami yanapñipankazza. Niz̈aza okzñipankazza. Gayo jila, jalla nuz̈upan amqui tira yanapaquic̈ha. Jilanacaz̈ jiczquin okanami yanapz waquizic̈ha. Jalla niic walikazza; jalla nuz̈ cjenaqui Yooz kuzqui wali cuntintuz̈ cjequic̈ha.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Nii jilanacaqui Yooz sirwican ojklayñic̈ha. Ninacaqui ana Yooz criichinacz̈quiztan ana c̈hjul yanapñimi pecñic̈ha.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Jaziqui uc̈humqui nii Yooz sirwiñi jilanaca yanapz waquizic̈ha, ninaca werar Yooz taku parlajo.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Tuquiqui iclizquin cjijrchinc̈ha. Tsjii z̈oñiqui weriz̈ cjijrta anaz̈ nonz pecc̈ha. Wejrqui icliz jiliritc̈ha. Pero nii z̈oñiqui anaz̈ wejr jiliriz̈taka nayc̈ha. Diótrefes cjita tjuuchizza nii z̈oñiqui. Niikaz jilanaca juc'antiz̈ mantiz pecc̈ha.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Wejrqui anc̈hucaquin tjonac̈haj niiqui, jalla nekztan nii z̈oñiz̈ anawali paatanaca paljayac̈ha anc̈hucaquiz. Nii Diotrefesqui toscaranaca parlichic̈ha wejtnaca quintra. Iya anawalinaca paachizakazza. Niz̈aza jilanacaz̈ tjonznanami, ana risiwz pecñic̈ha. Yekjap criichinacazti wali quiyas pecc̈ha. Nii Diótrefeszti cjiñic̈ha: —Anapanz̈ nii jilanacz̈tan zumaz̈ risiwaquic̈ha. Niz̈aza zuma risiwñi jilanaca iclizquiztan chjatkatñic̈ha.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Jila, jaziqui anac̈ha niz̈ta cjisqui. Nii z̈oñiz̈ paatanaca ana yatekaza. Amzti, walikam paac̈ha. Jakziltat walinaca paac̈haja, jalla niiqui Yooz cherchi kuzziz kamc̈ha. Jakziltat anawalinaca paac̈haja, jalla niiqui anaz̈ Yooz pajc̈ha, ana Yooz cherchi kuzzizza.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tjappach z̈oñinacaqui Demetriuz̈ puntu cjic̈ha: —Zumac̈ha nii Demétrio cjita jilaqui. Niiz̈ paatanacami werar tawk jarupankazza. Niz̈aza wejrnacmi chiyuc̈ha, Demetriuqui zuma jilac̈ha, nii. Anc̈hucqui zizza, wejrnacqui werar takul chiyiñc̈ha, nii.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Zumsira wacchi takunacaqui wejtta z̈ejlc̈ha cjijrzjapa. Pero tii cartiquiz anal iyal cjijrz pecuc̈ha.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Wajilla amquin tjonzquiz pecuc̈ha. Jalla nekztan uc̈humporaz̈ palt'aquic̈ha.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Llan kuzziz cjee. Tekzta jilanacaqui saludos apayz̈quic̈ha. Niz̈aza amqui wejtnaca jilanacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha, zapa mayniz̈quiz. Jalla nuz̈ukazza.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.