3 João 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wejrqui Juan cjititc̈ha. Icliz jiliritc̈ha wejrqui. Gayo, amquin cjijrz̈cuc̈ha. Yooz takucama kamcan, am k'ayachuc̈ha.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Jila, amtal mayizinuc̈ha tjappacha walicama cjeyajo, niz̈aza am curpu zuma z̈ejtñi cjeyajo. Am kuz walikazza, nii zizuc̈ha wejrqui.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Yekjap jilanacaqui wejtquiz tjonzic̈ha. Am puntu wejtquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayuqui werar Yooz takucamaz̈ kamc̈ha. Jalla nuz̈ zizcu ancha chipchinc̈ha.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Wejt jilanacaz̈ werar Yooz takucama kamñipan zizcu, anchal cuntintuc̈ha wejrqui. Anaz̈ c̈hjulumi wejr juc'ant cuntintu cjiskatñiqui z̈ejlc̈ha.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Jila, walikam am paac̈ha, jilanaca yanapcan, ana pajta jilanacami.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Yekjap amiz̈ yanaptanacaqui iclizquiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayo cjita jilaqui ancha zumac̈ha. Ana pajta jilanacami yanapñipankazza. Niz̈aza okzñipankazza. Gayo jila, jalla nuz̈upan amqui tira yanapaquic̈ha. Jilanacaz̈ jiczquin okanami yanapz waquizic̈ha. Jalla niic walikazza; jalla nuz̈ cjenaqui Yooz kuzqui wali cuntintuz̈ cjequic̈ha.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Nii jilanacaqui Yooz sirwican ojklayñic̈ha. Ninacaqui ana Yooz criichinacz̈quiztan ana c̈hjul yanapñimi pecñic̈ha.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Jaziqui uc̈humqui nii Yooz sirwiñi jilanaca yanapz waquizic̈ha, ninaca werar Yooz taku parlajo.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Tuquiqui iclizquin cjijrchinc̈ha. Tsjii z̈oñiqui weriz̈ cjijrta anaz̈ nonz pecc̈ha. Wejrqui icliz jiliritc̈ha. Pero nii z̈oñiqui anaz̈ wejr jiliriz̈taka nayc̈ha. Diótrefes cjita tjuuchizza nii z̈oñiqui. Niikaz jilanaca juc'antiz̈ mantiz pecc̈ha.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Wejrqui anc̈hucaquin tjonac̈haj niiqui, jalla nekztan nii z̈oñiz̈ anawali paatanaca paljayac̈ha anc̈hucaquiz. Nii Diotrefesqui toscaranaca parlichic̈ha wejtnaca quintra. Iya anawalinaca paachizakazza. Niz̈aza jilanacaz̈ tjonznanami, ana risiwz pecñic̈ha. Yekjap criichinacazti wali quiyas pecc̈ha. Nii Diótrefeszti cjiñic̈ha: —Anapanz̈ nii jilanacz̈tan zumaz̈ risiwaquic̈ha. Niz̈aza zuma risiwñi jilanaca iclizquiztan chjatkatñic̈ha.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Jila, jaziqui anac̈ha niz̈ta cjisqui. Nii z̈oñiz̈ paatanaca ana yatekaza. Amzti, walikam paac̈ha. Jakziltat walinaca paac̈haja, jalla niiqui Yooz cherchi kuzziz kamc̈ha. Jakziltat anawalinaca paac̈haja, jalla niiqui anaz̈ Yooz pajc̈ha, ana Yooz cherchi kuzzizza.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tjappach z̈oñinacaqui Demetriuz̈ puntu cjic̈ha: —Zumac̈ha nii Demétrio cjita jilaqui. Niiz̈ paatanacami werar tawk jarupankazza. Niz̈aza wejrnacmi chiyuc̈ha, Demetriuqui zuma jilac̈ha, nii. Anc̈hucqui zizza, wejrnacqui werar takul chiyiñc̈ha, nii.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Zumsira wacchi takunacaqui wejtta z̈ejlc̈ha cjijrzjapa. Pero tii cartiquiz anal iyal cjijrz pecuc̈ha.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Wajilla amquin tjonzquiz pecuc̈ha. Jalla nekztan uc̈humporaz̈ palt'aquic̈ha.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Llan kuzziz cjee. Tekzta jilanacaqui saludos apayz̈quic̈ha. Niz̈aza amqui wejtnaca jilanacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha, zapa mayniz̈quiz. Jalla nuz̈ukazza.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.